|
|
25-08-2004, 23:23
|
#1
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2)
Собственно, перевод институтских предметов. В школе сказали, что обычно все предметы по-дурацки переводят в конторах, поэтому можно перевести самим. Может, кто уже переводил и подскажет? По-фински или по-английски.
1. Информатика
2. Программирование на языке высокого уровня (с курсовой работой)
3. Дискретная математика
4. Вычислительная математика
вот. Особенно эта вычмат... не смогла даже объяснить, что это такое
Спасибо заранее всем отозвавшимся!
|
|
|
25-08-2004, 23:55
|
#2
|
Registered User
Сообщений: 279
Проживание: Abo/Turku
Регистрация: 07-06-2004
Status: Offline
|
информатика - atk-oppi или tietojenkäsittelytiede
программирование -ohjelmointi
вычислительная математика - matemattiikkakone
|
|
|
26-08-2004, 00:21
|
#3
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Re: Помогите с переводом, плиизз
Цитата:
Первоначальное сообщение от Olison
3. Дискретная математика
|
А это просто - diskreetti matematiikka
|
|
|
26-08-2004, 09:42
|
#4
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
ооо вы спасли мне жизнь! А как "курсовая работа" будет?
|
|
|
26-08-2004, 09:43
|
#5
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
kurssityö
|
|
|
26-08-2004, 19:19
|
#6
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Первоначальное сообщение от Nikita
вычислительная математика - matemattiikkakone
|
Это юмор такой?
Вычислительная математика - laskennallinen matematiikka.
Курсовая работа - у нас всегда называется harjoitustyö, но kurssityö тоже понятно.
Информатика у вас какая? Atk-oppi - это как включать компьютер, грубо говоря (устаревшее название) Настоящая информатика, как область науки - это именно tietojenkäsittelytiede.
|
|
|
15-09-2004, 23:55
|
#7
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Как будет leipäjuusto (bread cheese) по-русски? Ведь не хлебный же сыр! А как?
Это такой мягкий сыр, внешне напоминающий омлет с запеченой корочкой.
Похоже, составители словарей такой сыр не кушают, т.к. он нигде не значится.
|
|
|
16-09-2004, 00:34
|
#8
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Я думаю, что сыр leipäjuusto назвали из -за формы сыра, а не из-за того, что он хлебный. То есть домашний сыр- лепешка. А так, действительно странно, что нет официального перевода.
|
|
|
17-09-2004, 18:22
|
#9
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Интересный вопрос. По-английски правда он называется sandwich cheese и я всегда называл его juustoleipä. С хлебом никак этот сыр не связан если я правильно знаю. Перевод ´хлебный сыр´ наверное самый подходящий хоть и звучит глупо.
Неужели он вам нравится..
|
|
|
17-09-2004, 21:20
|
#10
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
icecubus
...как будто рeзину пережевываешь, но кусочек его на зубочистке с виноградинкой- ням ням.
|
|
|
17-09-2004, 21:22
|
#11
|
infeasible..
Сообщений: 662
Проживание:
Регистрация: 09-05-2003
Status: Offline
|
AlinaR
Drugoj variant, razogret' v mikro i potom s medom. Njam njam Na vkus i tsvet ...
|
|
|
17-09-2004, 21:27
|
#12
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Andev
Попробую, слышится уже вкусно...
Последнее редактирование от AlinaR : 17-09-2004 в 22:00.
|
|
|
18-09-2004, 00:27
|
#13
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Первоначальное сообщение от icecubus
Интересный вопрос. По-английски правда он называется sandwich cheese и я всегда называл его juustoleipä. С хлебом никак этот сыр не связан если я правильно знаю. Перевод ´хлебный сыр´ наверное самый подходящий хоть и звучит глупо.
Неужели он вам нравится..
|
Может сырный хлеб?
|
|
|
18-09-2004, 01:03
|
#14
|
самый лучший ангел
Сообщений: 16,134
Проживание: лучшая в мире страна
Регистрация: 17-08-2004
Status: Offline
|
AlinaR
Попробуйте с вареньем из морошки. Очень интересный вкус.
|
|
|
18-09-2004, 17:16
|
#15
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Первоначальное сообщение от Гладиатор
Может сырный хлеб?
|
Да, но это же не хлеб хоть и название такое. Х*р его знает как перевoдить, I don't fucking care
|
|
|
18-09-2004, 17:47
|
#16
|
измученный нарзаном
Сообщений: 2,242
Проживание: Espoo
Регистрация: 07-08-2003
Status: Offline
|
Может быть его так и называть - лейпаюсто? Ведь пельмени и блины на финский тоже никак не переводятся...
|
|
|
02-10-2007, 22:40
|
#17
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
гы. перевод Графини ближе )))))))
|
|
|
02-10-2007, 23:12
|
#18
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Графиня правильно перевела. Дело в том, что в некоторых гостиницах, если прибываешь после 18.00 просят, дать номер кредитной карточки в качестве гарантии. А так обычно достаточно просто брони, к примеру, по телефону. О прибытии после 18.00 следует предупреждать почти во всех гостиницах.
|
|
|
04-10-2007, 16:16
|
#19
|
Пользователь
Сообщений: 130
Проживание:
Регистрация: 24-08-2007
Status: Offline
|
Помогите перевести на русский язык
Työeläkevakuutusmaksu ja tapaturmavakuutusmaksu on suoritettava, kun ulkomailta tuleva tekee työtä Suomessa suomalaiselle työnantajalle. Samoin työntekijältä on perittävä eläke- ja työttömyysvakuutusmaksu. Maksuja ei makseta, jos työntekijä esittää tätä työskentelyä varten kotivaltiostaan saadun todistuksen E 101 tai vastaavan.
|
|
|
05-10-2007, 17:57
|
#20
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nasolja
Työeläkevakuutusmaksu ja tapaturmavakuutusmaksu on suoritettava, kun ulkomailta tuleva tekee työtä Suomessa suomalaiselle työnantajalle. Samoin työntekijältä on perittävä eläke- ja työttömyysvakuutusmaksu. Maksuja ei makseta, jos työntekijä esittää tätä työskentelyä varten kotivaltiostaan saadun todistuksen E 101 tai vastaavan.
|
Коротко и быстро: Иностранец, работающий в Финляндии у финского работадателя, должен выполнять общюю обязанность по уплате налогов в Финляндии. Зарплата не подлежит налогообложению, если у работника есть полученный сертификат Е101 (или соответствующий) из своего государства.
nasolja, eсли Вас интересует налогообложение иностранцев в Финляндии, загляните сюда.
|
|
|
04-10-2007, 16:22
|
#21
|
Registered User
Сообщений: 94
Проживание:
Регистрация: 14-04-2006
Status: Offline
|
Этот сыр-молозиво запечённое. У нас на рынках бабульки из деревень продают.На Украине например...
|
|
|
05-10-2007, 16:36
|
#22
|
Registered User
Сообщений: 13
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 12-09-2007
Status: Offline
|
Переведите,пожалуйста.
3 vuoden takuulla
Спасибо.
|
|
|
05-10-2007, 16:40
|
#23
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Переведите,пожалуйста.
3 vuoden takuulla
|
на гарантии 3 года
|
|
|
05-10-2007, 17:06
|
#24
|
Registered User
Сообщений: 13
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 12-09-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
на гарантии 3 года
|
Cпасибо,теперь буду знать.
|
|
|
06-10-2007, 19:34
|
#25
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
|
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...
как это по фински?
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
06-10-2007, 19:41
|
#26
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от hinta
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...
|
Сказки все это!
|
|
|
07-10-2007, 00:12
|
#27
|
ингерманландец
Сообщений: 10,099
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от hinta
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...
как это по фински?
|
1)hyväntekeväisyys 2)Elinympäristöm säilyttäminen 3)ihmisoikeuksien puolustaminen 4)pienen ja keskisuuren liiketoiminnan tukeminen 5)vähäosaisten tukeminen 6)rauhanturvaaminen ja sivistys 7)kulttuuri ja tiede 8) terveydenhuolto 9)kulttuuri- ja historiaperinnön suojelu
|
|
|
07-10-2007, 22:01
|
#28
|
Registered User
Сообщений: 338
Проживание: Vantaa
Регистрация: 07-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
1)hyväntekeväisyys 2)elinympäristön suojelu (скорее всего)/ säilyttäminen 3) ihmisoikeuksien suojelu, 4)pienyrittäjyyden tukeminen 5)vähävaraisten tukeminen 6)rauhanturvaaminen ja sivistys 7)kulttuuri ja tiede 8) terveydenhoito 9)kulttuuri- ja historiaperinnön suojelu
|
Моё мнение такое...
-----------------
SKAZULYA
|
|
|
08-10-2007, 00:32
|
#29
|
ингерманландец
Сообщений: 10,099
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Моё мнение такое...
|
Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут.
|
|
|
08-10-2007, 01:43
|
#30
|
Registered User
Сообщений: 338
Проживание: Vantaa
Регистрация: 07-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут.
|
Не, не надо спасибо, не за что, да и вместе же помогаем Переводы вообще дело такое - неоднозначное.
По пункту 3.... не хочу спорить, но Гугл выдал гораздо больше вариантов с предложенным мной значением (не в обиду, ок?). Вот один из примеров и я этому сайту склонна доверять
http://www.europarl.europa.eu/parli...k=4&language=FI
Хотя даже ещё лучше будет вариант: ihmisoikeuksien turvaaminen, ВО!
-----------------
SKAZULYA
Последнее редактирование от SKAZULYA : 08-10-2007 в 01:52.
|
|
|
07-10-2007, 14:19
|
#31
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
|
Pauli спасибо огромное
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
07-10-2007, 18:37
|
#32
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:
Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.
У кого какие идеи?
|
|
|
07-10-2007, 19:33
|
#33
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:
Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.
У кого какие идеи?
|
Может, одно из наименований супинатора?
|
|
|
07-10-2007, 23:05
|
#34
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Может, одно из наименований супинатора?
|
согласно толковому словорю супинатор -это
1. металлический стержень от каблука к подошве
2. ортопедическая стелька, вкладываемая в обычную обувь при плоскостопии
vahvike - это немного другое.
|
|
|
07-10-2007, 22:50
|
#35
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:
Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.
У кого какие идеи?
|
Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи.
|
|
|
07-10-2007, 23:12
|
#36
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи.
|
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?
Последнее редактирование от По-душка : 07-10-2007 в 23:14.
|
|
|
08-10-2007, 00:11
|
#37
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?
|
Или -прокладки.
|
|
|
08-10-2007, 01:35
|
#38
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Или -прокладки.
|
Да это тоже вариант. Все зависит от того, наложены они сверху (накладки) или внутри (прокладки). А это пока не известно, но я узнаю.
|
|
|
08-10-2007, 09:31
|
#39
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?
|
Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки.
Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит.
И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель".
Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела
|
|
|
08-10-2007, 14:34
|
#40
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки.
Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит.
И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель".
Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела
|
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:
"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."
Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.
|
|
|
08-10-2007, 19:04
|
#41
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:
"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."
Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.
|
Т.е.,Вы вернулись к моему первоначально предложенному варианту...
|
|
|
08-10-2007, 19:35
|
#42
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:
"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."
Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.
|
Сегодня на работе озадачила коллег-финнов вопросом об этих самых vahvikkeet. Они даже обувь поснимали-повертели-порассматривали, но, как ни странно, внятного ответа никто не дал. Pomoni предположила, может, это набойки на каблуки?
По-душка, где ты умудряешься нарыть такие слова, что даже финские финны не знают, что сказать?
|
|
|
09-10-2007, 01:12
|
#43
|
Потрудимся, джентльмены!
Сообщений: 48
Проживание: Viipuri
Регистрация: 16-09-2007
Status: Offline
|
Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Artu или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат
-----------------
Устал? увеличь нагрузку!
|
|
|
09-10-2007, 09:20
|
#44
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AGK
Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Арту или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат
|
имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие....
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
10-10-2007, 17:19
|
#45
|
Потрудимся, джентльмены!
Сообщений: 48
Проживание: Viipuri
Регистрация: 16-09-2007
Status: Offline
|
спасибо, учту :-)
-----------------
Устал? увеличь нагрузку!
|
|
|
11-10-2007, 16:54
|
#46
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Reijo
имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие....
|
Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.
|
|
|
11-10-2007, 19:12
|
#47
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Реиё, а мне почему-то казалось, что Артту- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Теему. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.
|
Наверное так правильнее но,как я уже сказал,точного перевода нет и быть не может...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
13-10-2007, 04:11
|
#48
|
Registered User
Сообщений: 200
Проживание: dasty
Регистрация: 19-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.
|
имя можно укоротить)))
фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..)))
да и со смеху можно лопнуть)
я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех)
|
|
|
13-10-2007, 05:58
|
#49
|
Потрудимся, джентльмены!
Сообщений: 48
Проживание: Viipuri
Регистрация: 16-09-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.
|
я спрашивал, для того, чтоб -
Цитата:
Сообщение от Saukko
имя можно укоротить)))
фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..)))
да и со смеху можно лопнуть)
я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех)
|
хотя я не думаю, что моё имя будет трудно произносимым для финнов :-)
-----------------
Устал? увеличь нагрузку!
|
|
|
12-10-2007, 14:07
|
#50
|
Пользователь
Сообщений: 130
Проживание:
Регистрация: 24-08-2007
Status: Offline
|
Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы
|
|
|
12-10-2007, 14:11
|
#51
|
Мастер
Сообщений: 114
Проживание: Hervanta
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nasolja
Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы
|
Kalakaikuluotain ну или просто kaikuluotain
-----------------
Единственный способ определить границы возможного - выйти за эти границы, в невозможное.
Артур Кларк
|
|
|
13-10-2007, 01:31
|
#52
|
karski härski
Сообщений: 5,346
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
|
как будет "моральный ушерб"?
-----------------
|
|
|
13-10-2007, 01:53
|
#53
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от madcat*
как будет "моральный ушерб"?
|
henkivahinko
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
13-10-2007, 13:32
|
#54
|
karski härski
Сообщений: 5,346
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Reijo
хенкивахинко
|
спасибо
.............
-----------------
|
|
|
13-10-2007, 09:26
|
#55
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от madcat*
как будет "моральный ушерб"?
|
Henkinen kärsimys
|
|
|
13-10-2007, 13:28
|
#56
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Графиня
Хенкинен кäрсимыс
|
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
13-10-2007, 13:33
|
#57
|
karski härski
Сообщений: 5,346
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Reijo
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...
|
мне нужен именно "законный" взриант к сожалению. Так кинули в новом спортклубе, ужас просто
-----------------
|
|
|
13-10-2007, 14:42
|
#58
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
|
|
|
13-10-2007, 14:37
|
#59
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Reijo
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...
|
Странно,даже google не знает слова henkivahinko.
|
|
|
13-10-2007, 14:51
|
#60
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Графиня
Странно,даже гоогле не знает слова хенкивахинко.
|
Может там 2 К?Не буду спорить,и искать доказательства лень...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Комбинированный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|