Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Диалект - это диалект, а не йазыг падонкафф.
Объявление означает «Постарайся уж не вмазаться!»
не приходилось,увы,побывать еще на родине этого замечательного диалектa.Но кое-что и дo нас,"южан",доходит иногда,вот тоже любопытно:
Tilapäenen alapiäromanssi. А ведь по-русски совсем уныло звучит-случайная связь.
Диалект - это диалект, а не йазыг падонкафф.
Объявление означает «Постарайся уж не вмазаться!»
Меня впечатлило когда увидела (давно) интервью по тв с мужчиной с севера Финляндии. Внизу экрана шёл перевод Не помню о чём интервью было. Он мог бы говорить на финском который понятен всем, но по какой-то причине он говорил на диалекте.
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
не приходилось,увы,побывать еще на родине этого замечательного диалектa.Но кое-что и дo нас,"южан",доходит иногда,вот тоже любопытно:
Tilapäenen alapiäromanssi. А ведь по-русски совсем уныло звучит-случайная связь.
Я очень люблю наш диалект, это ж песня!
Бывает, что местные дедки, поняв, что я иностранка, пытаются выбить из колеи, тарахтя на махровом Саво. Бедолаги, не знают, что я 15 лет только его в доме и слышала и могу ответить на не менее махровом ))) Реакции бывают разные: от растерянности до уважения.
Ребята, а как на финском можно выразить такое "сочное" слово, как харя?
Turpa что-ли?
Мне почему-то это очень грубым кажется, а харя-то ведь не всегда грубое, ну вот типа когда мы говорим "харя не треснет?" обжоре.
А turpa у меня почему-то с мордой ассоциируется, типа "дать по морде"
P.S. Это мне одно блюдо попалось с таким названием, вот и думаю, как бы это точнее сказать...
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Ребята, а как на финском можно выразить такое "сочное" слово, как харя?
Turpa что-ли?
Мне почему-то это очень грубым кажется, а харя-то ведь не всегда грубое, ну вот типа когда мы говорим "харя не треснет?" обжоре.
А turpa у меня почему-то с мордой ассоциируется, типа "дать по морде"
P.S. Это мне одно блюдо попалось с таким названием, вот и думаю, как бы это точнее сказать...
Ребята, а как на финском можно выразить такое "сочное" слово, как харя?
Turpa что-ли?
Мне почему-то это очень грубым кажется, а харя-то ведь не всегда грубое, ну вот типа когда мы говорим "харя не треснет?" обжоре.
А turpa у меня почему-то с мордой ассоциируется, типа "дать по морде"
P.S. Это мне одно блюдо попалось с таким названием, вот и думаю, как бы это точнее сказать...
Даже интересно стало что же за блюдо такое на тему хари 😄
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Ребята, а как на финском можно выразить такое "сочное" слово, как харя? :мася:
Турпа что-ли?
Мне почему-то это очень грубым кажется, а харя-то ведь не всегда грубое, ну вот типа когда мы говорим "харя не треснет?" обжоре.
А турпа у меня почему-то с мордой ассоциируется, типа "дать по морде"
П.С. Это мне одно блюдо попалось с таким названием, вот и думаю, как бы это точнее сказать... :Д
Kaet joku on veitellä sahrannu markkoja tahi pienempiä pennosia ulos seästöpankista?
Minnäe olin eto siinä hommassa, vanahemmat ja mummu välliin killaotti muutaman lantin seästöpossuun ja johan kaevelin ne karkinnäläkään...
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Laska
Kaet joku on veitellä sahrannu markkoja tahi pienempiä pennosia ulos seästöpankista?
Minnäe olin eto siinä hommassa, vanahemmat ja mummu välliin killaotti muutaman lantin seästöpossuun ja johan kaevelin ne karkinnäläkään...
Кто-нибудь ножиком выковыривал марки или монетки поменьше,пенни, из копилки?
Я был очень хорош в этом деле,родители и бабушка как иногда несколько денежек бросали в неё так я тут же вынимал их,на конфеты.
P.S.Мы с братом вдвоем бывало тоже проделывали.Кто был лучше в этом,не знаю.Брат был старше меня на 3 года,на нем вся ответственность,я полагаю.Куда шли деньги из копилки мною добытые (я и без брата это проделывал),сейчас не припомню.На конфеты не тратился,это точно.Может,воровал из чисто спортивного интереса.
На вино тоже не тратил,вино научился пить несколько позднее
Последнее редактирование от Pauli : 11-07-2019 в 22:52.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Спасибо за ссылочку.
Очень интересно было почитать.
Ну да, конечно же, Одиссея!!!
Всем спасибо!
Не соглашусь с вами. Одиссея, с большой буквы, только поэма, хотя не исключаю возможности, что какие-то родители нарекли так свою дочь. Одиссея- приключения, похождения, странствие, странствование, скитание, путешествие, хождение, по-фински - odysseia. Всё же, это - Одиссей, так называется корабль
Peli sijoittuu Odysseus-nimiselle armeijan tiedustelualukselle, joka on yksi Koneiden hyökkäyksestä selvinneistä aluksista. Odysseus palasi vastoin poikkeustilaprotokollaa planeetalle pelastaakseen miehistönsä vielä elossa olevia läheisiä ja on sen jälkeen poiminut kyytiin matkustajia kahdelta muulta alukselta. Pelin alkaessa Odysseus jäljittää lopuista selviytyjistä koostuvaa laivastoa. http://www.odysseuslarp.com/in-finnish.html
Спасибо, не поверил я гуглу,он часто выдаёт несуразное
Я в таких случаях по картинкам проверяю.
Поскольку ни малейшего представления не имела, как эта самая ступица колеса выглядит, то сравнила русский и финский варианты между собой.
Похожи оказались
"Nyt seikkailu alkaa saa"
Помогите, пожалуйста, перевести? Похоже, что-то вроде "теперь приключение начинается", но непонятно что значит и для чего это "saa" в конце?
"Nyt seikkailu alkaa saa"
Помогите, пожалуйста, перевести? Похоже, что-то вроде "теперь приключение начинается", но непонятно что значит и для это "saa" в конце?
Есть такая песенка, называется Reissulaulu.
И в ней есть такие слова :
On aika kirjat sulkea ja käydä matkaamaan.
Rohkeasti kulkea me voimme tulevaan.
Kun Jeesus meitä johdattaa, käy kaikki parhain päin
ja siksi voimme hyvästellä laulamalla näin:
Reissu alkaa saa, avoinna on maa,
jännittävä seikkailu nyt meitä odottaa.
Käymme matkaamaan tuntemattomaan,
matkaeväät eivät kesken lopu milloinkaan.
On elämässä paljon, mikä kummastuttaa voi.
Niin ihmeellisen maailman, kun Luoja meille loi.
On meidän matkakumppanimme Sana Jumalan.
Se näyttää meille parhaan tien ja suunnan oikean.
Reissu alkaa saa...
Когда пишут текст для песен, то возможны отклонения от правильной грамматики. Поэтому и слово saa появилось.. Для рифмы правильной.
Переведите потихоньку, со словарём, песенку. Приобретёте немножко дополнительных знаний.
Впрочем, не знаю откуда Ваше предложение взято. Может и не имеет никакого отношения к этой песенке.
Сообщений: 16,531
Проживание: Helsinki
Регистрация: 26-09-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ilkoma
"Nyt seikkailu alkaa saa"
Помогите, пожалуйста, перевести? Похоже, что-то вроде "теперь приключение начинается", но непонятно что значит и для чего это "saa" в конце?
Просто переставлены слова. Начаться может или может начаться - смысл тот же.
-----------------
Как откликнется, так и аукнется
Аquila non captat muscas
-----------------
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ilkoma
"Ныт сеиккаилу алкаа саа"
Помогите, пожалуйста, перевести? Похоже, что-то вроде "теперь приключение начинается", но непонятно что значит и для чего это "саа" в конце?
В финском языке от перемены местами слов смысл не меняется.
Я об этой особенности финского языка здесь когда-то писал,возможно,даже не один раз.Но на меня регулярно наезжали за такую ересь настоящие "знатоки" финского.Возможно,что и сейчас наедут,как проснутся...
Сообщений: 6,620
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
Предложили перезаключить договор на поставку электроэнергии в квартиру с другой компанией (сейчас у меня Fortum) на более выгодных условиях (Perusmaksu 1,98 e/kk, Energiamaksu 5,59 snt/kWh), да еще и какой-то бонус будет капать на S-Etukortti. С Fortum договор был "до уведомления", новый поставщик пишет, что сам позаботится о его расторжении.
Начал заполнять договор и там есть пункт, который прошу помочь перевести:
käyttöpaikka- место пользования энергией, tunnus-ID ( номер) присваивает владелец сети. У Вас он не поменялся, поэтому käyttöpaikkatunnus должен остаться прежним.
Спасибо за ответ)
Просто результаты УЗИ - довольно специфичная тема, требует понимания медицинской терминологии.
Хотелось бы, чтобы переводчик как-то ориентировался в теме.
Спасибо за ответ)
Просто результаты УЗИ - довольно специфичная тема, требует понимания медицинской терминологии.
Хотелось бы, чтобы переводчик как-то ориентировался в теме.
Официальные переводчики в теме, а при необходимости всегда знают где уточнить термины.
Поясните в чём разница между "Paljon helpompi" и "Paljon helpompaa" и т.п.
Спасибо.
Paljon helpompi = (На)много легче/проще/элементарнее и т.д., Paljon helpompaa = много простого/лёгкого чего-то, но во втором случае надо бы всю фразу видеть.
"Nyt seikkailu alkaa saa"
Помогите, пожалуйста, перевести? Похоже, что-то вроде "теперь приключение начинается", но непонятно что значит и для чего это "saa" в конце?
Я финский учила самостоятельно, но я бы поняла так Теперь приключение может начаться. В зависимости от контекста приключение либо получило разрешение или условия начаться.
Но это читсо интуитивно.
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
И то, и другое означает "намного легче".
При употреблении с глаголом особой разницы нет "mun on paljon helpompi puhua tutuille kuin tuntemattomille" и "mun on paljon helpompаа puhua tutuille kuin tuntemattomille" оба означают "мне намного легче говорить со знакомыми чем с незнакомыми".
При употреблении как прилагательного с существительным падеж должен согласовываться, так что можно употребить только ту форму, которая согласовывается. Например можно сказать "suomi on paljon helpompi kieli kuin ranska", но не "helpompaa".
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Naali
И то, и другое означает "намного легче".
При употреблении с глаголом особой разницы нет "mun on paljon helpompi puhua tutuille kuin tuntemattomille" и "mun on paljon helpompаа puhua tutuille kuin tuntemattomille" оба означают "мне намного легче говорить со знакомыми чем с незнакомыми".
При употреблении как прилагательного с существительным падеж должен согласовываться, так что можно употребить только ту форму, которая согласовывается. Например можно сказать "suomi on paljon helpompi kieli kuin ranska", но не "helpompaa".
правильно только "mun on paljon helpompi puhua tutuille kuin tuntemattomille" В этом случае "paljon helpompi" - наречие ( что делать? puhua , как? paljon helpompi) Наречия не склоняются по падежам, у них есть только сравнительная степень. Следующий пример: "suomi on paljon helpompi kieli kuin ranska"
Финский ( Что?) язык ( Какой?) более простой чем французский. В этом предложении должно быть прилагательное или paljon helpompаа. Следовательно, "suomen kieli on paljon helpompaa kuin ranska. Сравни: Lasten on myös paljon helpompi oppia toinen (tai kolmas) kieli kuin aikuisten, koska heidän aivojensa kielikeskus on vielä kehitysvaiheessa.
Переводы на русский могут быть одинаковыми , но вопрос о финском языке " Наречие или прилагательное?"
Кстати, как правильно заметил vaisan, у прилагательных слово Paljon требует партитива
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
правильно только "mun on paljon helpompi puhua tutuille kuin tuntemattomille" В этом случае "paljon helpompi" - наречие ( что делать? puhua , как? paljon helpompi) Наречия не склоняются по падежам, у них есть только сравнительная степень. Следующий пример: "suomi on paljon helpompi kieli kuin ranska"
Финский ( Что?) язык ( Какой?) более простой чем французский. В этом предложении должно быть прилагательное или paljon helpompаа. Следовательно, "suomen kieli on paljon helpompaa kuin ranska. Сравни: Lasten on myös paljon helpompi oppia toinen (tai kolmas) kieli kuin aikuisten, koska heidän aivojensa kielikeskus on vielä kehitysvaiheessa.
Переводы на русский могут быть одинаковыми , но вопрос о финском языке " Наречие или прилагательное?"
Кстати, как правильно заметил vaisan, у прилагательных слово Paljon требует партитива
В всех этих случаях "paljon" - наречие, а "helpompi" или "helpommin" - прилагательное. У наречия "helposti" komparatiivi тоже будет "helpommin", но во всех примерах выше употребляется прилагательное.
"Paljon" требует партитива только с существительными. "Olen syönyt paljon suklaata," "siellä oli paljon ihmisiä", но "koira on paljon isompi kuin kissa".
В "suomi on paljon helpompi kieli kuin ranska" употребляется номинатив так как здесь "helpompi" и "kieli" - оба части предикатива и должны согласоваться между собой, а в "suomen kieli on paljon helpompaa kuin ranska" "kieli" не часть предикатива и соответственно не требует согласования.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Naali
В всех этих случаях "paljon" - наречие, а "helpompi" или "helpommin" - прилагательное. У наречия "helposti" komparatiivi тоже будет "helpommin", но во всех примерах выше употребляется прилагательное.
"Paljon" требует партитива только с существительными. "Olen syönyt paljon suklaata," "siellä oli paljon ihmisiä", но "koira on paljon isompi kuin kissa".
В "suomi on paljon helpompi kieli kuin ranska" употребляется номинатив так как здесь "helpompi" и "kieli" - оба части предикатива и должны согласоваться между собой, а в "suomen kieli on paljon helpompaa kuin ranska" "kieli" не часть предикатива и соответственно не требует согласования.
С прилагательным более менее разобралась. Теперь вспоминай, что такое наречие, и какая у него связь с действием.
А что касается " а в "suomen kieli on paljon helpompaa kuin ranska", "kieli"-не часть предикатива и соответственно не требует согласования." Убила наповал... В этом предложении "kieli"- главный член предложения и не требует согласования ни с чем. Вообще-то, прилагательное и наречие - части речи, и о них идёт речь, а не о членах предложения
В грамматике: прилагательное -часть речи, обозначающая качество, свойство или принадлежность предмета и изменяющаяся по падежам, числам и родам.
Наречие — это самостоятельная неизменяемая часть речи, которая обозначает признак действия или признак признака.
В твоём примере "mun on paljon helpompi puhua tutuille kuin tuntemattomille" paljon helpompi puhua "относится к действию