ПОняла, что тут многие переводческие ТМИ открыли. ТЕнденция рынка сегодня - заказчик хочет заплатить как можно меньше. Многие более-менее крупные фирмы переводов стали перекупщиками заказов, исполнителями являются наши соотечественники в России - а что, там же за лист по 10 евро платишь - и человек дико доволен. А тут попробуй протяни на 10 е / лист!
Дальше. И в случае "финский заказчик - живущий в Фи. переводчик" тоже народ постоянно сталкивается с явлением, когда за уже даже минимальную оплату просят скидку до тех самых почти блокадных 10 е за лист... Можно перевести соседке бабе Мане свидетельство о рождении бесплатно, но крупным фирмам большие заказы с специфической лексикой - ???? Так что чаще лечше все же как у Райкина в знаменитом монологе - "И чтоб 5-го и 20-го", т.е. работа "на чужого дядю" - что в результате то на то и выйдет. Можно и совмещать работу у "чужого дяди" и свою фирму, но надо учесть, что если вы станете безработным (а это реалии в КАЖДОЙ фирме, даже самой стабильной в наши дни!!! - и у вас будет еще и ТМИ, то биржа труда вам не выплатит пособие по безработице, если вы скоренько не прикроете и фирму тоже. Вердикт такой будет - пособие не начисляется, т.к вы трудоустроены в своей фирме. И не волнует, есть ли в фирме заказы или нет. Тем не менее, успешных примеров масса.
-----------------
Ei me tämmösiksi jäädä!
|