Перевод текстом или голосом?
Спорили как-то с финном что лучше, перевода текстом или голосом. Его аргументы такие, типа при переводе текстом слышишь настоящий голос актера. Например Джим Керри часто картавит в фильмах, переводчик так не может. Или например когда в голосе страх или наоборот веселье, то у переводчика не всегда получается сказать с той же интонацией.
Я конечно с ним согласен, но для меня это не веский аргумент. Для меня важно удобство при просмотре фильма. Когда перевод текстом, немного напрягает (особенно если плохо видишь ), нельзя уйти например на кухню за пивом и просто слушать о чем речь, иногда пока читаешь не замечаешь например выражение лица актера. Когда только приехал в Фин, язык знал плохо -> не успевал прочитать что там перевели. А в кинотеатре. Это вообще издевательство, особенно на первых рядах. Экран огромный, приходиться головой мотать, что бы прочитать предложение.
Щас конечно к тексту привык, но перевод голосом все равно лучше.
-----------------
От некоторых фактов у теории волосы дыбом встают.
|