Заполнение анкеты для получения вида на жительство
Подскажите, пожалуйста!
При заполнении анкеты для получения вида на жительство возникли такие вопросы:
1.Раздел 1 Information on applicant
Occupation and/or training ?
Что имеется в виду: должность на этот момент времени в России или должность и место работы в России?
2. Раздел 1.3 Contact information for processing and deciding on the application
Contact information in Finland if different from above ?
Address (street address, post code, city/town, country)
О чем речь, ведь мы еще в России...?
3. Place of transaction and notification abroad. Please state the Finnish mission abroad with which you are in contact regarding matters
related to this application. ?
Здесь нужно указать Посольство в Москве или Питере?
Occupation - это не должность в данный момент или в будущем,а всего лишь род занятий или профессия. Более точную инфу ты бы сейчас получила,если бы сделала copypaste из соответствующего PDF с сайта migri.fi и не на английском, а на финском.
Контактные данные в финляндии указываются в случае наличия оных. Следует учесть,что некоторые разделы анкеты следует полностью оставить пустыми. Какие именно - следует внимательно ее читать. Например есть "заполняется только если заявитель уже в финляндии", "заполняется в случае подачи заявления на основании семейных связей" и т.п.
3. Указать можно абсолютно любое представительство уполномоченное выдавать решения из maahanmuuttovirasto.
Подскажите пожалуйста.
Муж будет заполнять анкету на получение лупы для воссоединения с семьей.
Практически он не знает ни финский, ни английский языки. Возможно ли заполнение анкеты на русском или все таки на финском? Если на финском, то получается он заполнит анкету не сам?
Как быть?
Сообщений: 13,800
Проживание: Нехай Караганда от меня отдыхает
Регистрация: 01-06-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от moskalirina
Подскажите пожалуйста.
Муж будет заполнять анкету на получение лупы для воссоединения с семьей.
Практически он не знает ни финский, ни английский языки. Возможно ли заполнение анкеты на русском или все таки на финском? Если на финском, то получается он заполнит анкету не сам?
Как быть?
совет(можете не прислушиваться,но все же):
никому не доверяйте за вас писать.
на худой конец тут спросите(надеюсь коллективно не навредим вам).(может кто-то в личку отписаться,если совсем худо )
муж ваш может писать сам,но под диктовку или с черновика.
или же кто-то заполнит и роспись поставить самому надо естественно.
(нам напомогала дама,что получилось так написано,у моего сына нет отца(из-за чего мы даже не смогли подать в 30 дней хотя бы на сына по новому доки),ну и мелкие косяки по советам ,которые мы со временем стали сами понимать).
естественно только со временем понимаешь,что и там и там могли,ЕСЛИ БЫ ЗНАЛИ,справиться сами.
в анкете естественно в конце много надо объяснять(потому что важно,чтобы семья была вместе и так далее.начало анкеты вроде стандартная)
-----------------
- Вы кто по профессии? - Я лошадка - Вы идиот? - Нет, я тыгыдык тыгыдык тыгыдык).
совет(можете не прислушиваться,но все же):
никому не доверяйте за вас писать.
на худой конец тут спросите(надеюсь коллективно не навредим вам).(может кто-то в личку отписаться,если совсем худо )
Спасибо за отзывчивость.
Я обычно сама все делала с доками и если что не понятно, спрашивала в полиции. А тут столько мелочей не ясных.
Я сама свои доки заполняла не испытывая трудностей в языке а с мужем получается иная история, вот и зависла малость.
Теперь, с тем на каком языке ему заполнять анкету, стало чуть понятнее благодаря Вашему совету. Я уже и забыла про подпись заверяющую достоверность предоставленных данных)) Интересно на сколько отличается анкета на первую лупу бумажная версия от электронной.
Доброго дня.
Подскажите пожалуйста, в заявлении есть пункт с вопросом "как долго вы собираетесь быть в Финляндии?"
Анкета на воссоединение с семьей. Не понимаем с мужем смысла этого вопроса а значит не понимает что отвечать. Кромe ответа "хочу жить с семьей до конца своих дней" в голову не приходит. Звучит как-то высокопарно.
Когда первую лупу оформляла, писала сроки обучения и было все понятно а тут не понимаем с мужем сам вопрос.
Подскажите пожалуйста, кто в курсе.
Доброго дня.
Подскажите пожалуйста, в заявлении есть пункт с вопросом "как долго вы собираетесь быть в Финляндии?"
Анкета на воссоединение с семьей. Не понимаем с мужем смысла этого вопроса а значит не понимает что отвечать. Кромe ответа "хочу жить с семьей до конца своих дней" в голову не приходит. Звучит как-то высокопарно.
Когда первую лупу оформляла, писала сроки обучения и было все понятно а тут не понимаем с мужем сам вопрос.
Подскажите пожалуйста, кто в курсе.
Пишите «пока смерть не разлучит нас».
А серьёзно, финское слово Toistaiseksi будет уместным. Означает что-то вроде «отныне и в будущее на необозримый срок, если только что-то не произойдёт», а если коротко, то «бессрочно». Это же слово используют в бессрочных рабочих и арендных контрактах.
А серьёзно, финское слово Toistaiseksi будет уместным. Означает что-то вроде «отныне и в будущее на необозримый срок, если только что-то не произойдёт», а если коротко, то «бессрочно». Это же слово используют в бессрочных рабочих и арендных контрактах.
О! Вправду говорят.
Все гениальное - простое.
Огромное спасибо. Чот я тупанула.
Доброго дня.
Подскажите пожалуйста, в заявлении есть пункт с вопросом "как долго вы собираетесь быть в Финляндии?"
Анкета на воссоединение с семьей. Не понимаем с мужем смысла этого вопроса а значит не понимает что отвечать. Кромe ответа "хочу жить с семьей до конца своих дней" в голову не приходит. Звучит как-то высокопарно.
Когда первую лупу оформляла, писала сроки обучения и было все понятно а тут не понимаем с мужем сам вопрос.
Подскажите пожалуйста, кто в курсе.
Мы так и написали. Хотим жить всю жизнь вместе. Что тут такого, и чего стесняться то? )))
Кстати посмотрел сейчас в Webxicon-е точный перевод слова toistaiseksi. Переводит как до поры до времени, пока, на данный момент, пока что. Не знаю, как финны это слово понимают.
Мы так и написали. Хотим жить всю жизнь вместе. Что тут такого, и чего стесняться то? )))
Кстати посмотрел сейчас в Webxicon-е точный перевод слова toistaiseksi. Переводит как до поры до времени, пока, на данный момент, пока что. Не знаю, как финны это слово понимают.
это слово означает, что основное решение по делу или временному договору сделаем «во–вторых» как получится в ближайшем будущем, но если надо то сразу.
Сижу роюсь в словаре. Слово удивило в анкете для принимающего гражданина. Kihlautu.
Простите если что-то непристойное.
Я вообще не поняла смысла фразы " развлекались до свадьбы". Чего-то звучит непристойно)))
Сижу роюсь в словаре. Слово удивило в анкете для принимающего гражданина. Kihlautu.
Простите если что-то непристойное.
Я вообще не поняла смысла фразы " развлекались до свадьбы". Чего-то звучит непристойно)))
Какой интересный у Вас словарик.
Это слово означает обручение, то есть предварительный договор о заключении брака в будущем.
Оказалось я совершенно одурела от анкет и вообще зари не вижу.))))
Спасибо большое за подсказку.
Э-э-э, дорогая, вы в окно сегодня выглядывали? Вы теперь в Финляндии, приготовьтесь к тому, что зарю вы теперь вообще будете видеть нечасто, как Дюймовочка, если б она таки вышла за крота.