Предполагаю, что обязательно есть люди, увлекающиеся переводами финских стихов, песен, рассказов. Очень надеюсь найти компанию таких творческих людей для обмена опытом, бесед, обсуждений.
Для начала хочу предложить перевод песни. Буду рад любым отзывам.
Порт уходящих кораблей (Lähtevien laivojen satama)
Автор: Ойва Палохеймо/Oiva Paloheimo
Хоть я маленький порт на море,
с нетерпением жду корабли.
Тусклым светом горят каждой ночью,
как игрушечные, фонари.
Паруса быть со мной не желают,
очень мал я и слишком тих.
Паруса от меня уплывают,
лишь прекрасное море для них.
Вот гляжу я на море с тоскою,
с болью в сердце – любви своей раб.
Порт покинул порою осенней
восхитительно-белый корабль.
Он был лучше других – величавый,
такелажа причудлива вязь.
Лишь однажды пришел он нежданно
и парил, парусами гордясь.
Но он тоже причал мой покинул,
сновиденья остались одни.
И в печали с тех пор я надеюсь
его снова увидеть огни.
Заходили другие, бывало,
пели весело, полные сил,
в ароматно-фруктовом дурмане…
Я их тоже, конечно, любил.
Но по ним никогда не грустил я,
как о белом о том корабле,
что оставил следы в моем сердце –
улетевшем в мечту журавле.
И когда фонари загорятся,
то слетаются ночью ко мне
только запахи моря и чайки.
Волны катят на груды камней.
Красивый перевод,
но есть один нюанс; Йоел поет песню старого холостяка и под кораблями подразумеваются женщины: по старой морской (английской) традиции судно - женского рода.
краем уха послушал и 1 глазом почитал,
кажется тема сохранена.
краем уха и 1 глазом не от того, что я такой крутой переводчик "слепых через дорогу", просто устал после работы, нет сил в тему вникать основательно..
но вреде получилось, настроение передать.
может книжонку какую ни будь на двоих осилим?
переводы часто делают в паре, Tuntematon sotilas, в частности сделан недурно господином Смирновым и госпожой Марциной, хотя, если бы меня в группу добавили, подкорректировал бы очень многое
(нескромно, но ошибок у них много, как и у самого Линна )
по теме:
недавно состоялась kaunokirjallisuuden päivät Messukeskuksessa.
были буквально единичные представители из РФ, был разговор о практических полностью прекратившимся переводе финской литературы на российский рынок- нет спроса и мало специалистов с именем и доступными ценами для публикации.
Сейчас в РФ спрос на китайскую, японскую и корейскую литературу, финская ушла в тень.
Можно, поспособствовать по мере возможностей, были бы силы и время.
Одну финскую писательницу хочу приятно удивить, готовым переводом ее книги на русский язык, посмотрим, что из этого выйдет.
если ничего, значит будет сетевой вариант еще одной книги на русском языке (если она даст отмашку) .
Vuorilla kulkevat suuret tuulet,
vuorilla lehdet ne lepattaa,
vuorilla tuulevi, vaikka jo hiljaa
nukkui laakso ja metsä ja maa.
Vuorilla lentävät suuret linnut,
vuorilla kotkat ne kaartelee,
vuorilla valvotahan, vaikka ammoin
nukkui laakso jo lauluineen.
Vuorilla valvovat suuret surut,
vuorilla sankarit sotaa käy,
vuorilla taistellaan, vaikka laakson
pirteistä ei tulen pilkettä näy.
Eino Leino
(1898, runokokoelma "Sata ja yksi laulua")
***
В ГОРАХ ШУМЯТ УРАГАНЫ
В горах шумят ураганы,
В горах листва облетает,
Шторма и лавины, бураны.
А равнины, поля- засыпают.
В горном небе кружатся птицы,
В горах орлы в поднебесьи,
В горах никому и не спится,
А долины- поют себе песни.
В горах бдят горе, печали,
В горах герои воюют
Каких вы ещё не встречали.
А в низинах и ветры не дуют.
Sinä olit kuin pikkunen kissanpoika,
jaa, jaa, kissanpoika,
sinä olit kuin pikkunen kissanpoika,
sinä tyttöni mustakulma.
Mut sanohan, kuinka niin pieni kissa,
ai, ai, niin pieni kissa,
mut sanohan, kuinka niin pieni kissa
voi olla niin paha ja julma?
Sinä olit kuin pikkunen sokerinpala,
jaa, jaa, sokerinpala,
sinä olit kuin pikkunen sokerinpala
ja olit jo mulle kuin oma.
Mut sanohan, kuinka niin makea pala,
ai, ai, niin makea pala,
mut sanohan, kuinka niin makea pala
voi olla niin kova, niin kova?
Sinä olit kuin pikkunen hiirenpoika,
jaa, jaa, hiirenpoika,
sinä olit kuin pikkunen hiirenpoika
ja mahduit maissinjyvään.
Mut sanohan, kuinka niin pieni hiiri,
ai, ai, niin pieni hiiri,
mut sanohan, kuinka niin pieni hiiri
voi purra niin syvään, syvään?
Eino Leino
(1898, runokokoelma "Sata ja yksi laulua")
***
ДА-ДА.
Ты была, как милый котёнок,
Да-да, как котёнок,
Ты была, как милый котёнок,
Мурлыка, пушистая кроха.
Но скажи: как кошка – малышка,
Да, кошка - малышка,
Ты скажи, как кошка – малышка
Может быть так черства и жестока?
Ты сладкой была, как конфета,
Да-да, как конфета,
Ты сладкой была, как конфета,
И была ты, я помню, со мною.
Но скажи, как же может конфета,
Да, как может конфета,
Ты скажи, как может конфета
Как камень быть твёрдой такою?
Была ты малюсенькой мышкой,
Да-да, серой мышкой,
Была ты малюсенькой мышкой,
В ладонях моих любила ты греться.
Но скажи, как серая мышка,
Да, милая серая мышка,
Как может та серая мышка
Так больно кусать меня в сердце?
Эйно Лейно
(1898, из сборника "Сто и одна песнь")
Последнее редактирование от Hot : 28-01-2016 в 11:23.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Hot!
Класс! Мне про кошку-мышку понравилось. Про горы тоже хорошо, но есть неточности. В последней строчке хотелось бы видеть, упоминание об огне. Pirteistä ei tulen pilkettä näy - в избах не видно света огня.
Какой ты все таки молодчина! Интересные у тебя забавы были. А сейчас чем балуешься?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
... Про горы тоже хорошо, но есть неточности. В последней строчке хотелось бы видеть, упоминание об огне. Pirteistä ei tulen pilkettä näy - в избах не видно света огня.
... А сейчас чем балуешься?
Спасибо, По-душечка. В литературных экзерсисах я никогда не стремился попасть в абсолютно-точные термины и образы. Мне всегда важнее казалось перенести, скалькировать (конечно-же, по возможности наиболее точно) душу стиха, его смысл, языковую и грамматическую ментальность на русские "рельсы", т.е. чтобы получился не перевод "один в один", а такое полувольное переложение под русское ухо, ментальность. Конечно, так или иначе- в переводе к духу оригинала присовокупляется вИдение, душа, если хотите, переводчика.
С огнём, конечно, ты права - не соответствует у меня перевод оригиналу. Просто, вероятно, не нашел тогда другой рифмы и ассоциации.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hot
Спасибо, По-душечка. В литературных экзерсисах я никогда не стремился попасть в абсолютно-точные термины и образы. Мне всегда важнее казалось перенести, скалькировать (конечно-же, по возможности наиболее точно) душу стиха, его смысл, языковую и грамматическую ментальность на русские "рельсы", т.е. чтобы получился не перевод "один в один", а такое полувольное переложение под русское ухо, ментальность. Конечно, так или иначе- в переводе к духу оригинала присовокупляется вИдение, душа, если хотите, переводчика.
С огнём, конечно, ты права - не соответствует у меня перевод оригиналу. Просто, вероятно, не нашел тогда другой рифмы и ассоциации.
Сейчас баловство все больше по работе...
Бывают же приятные во всех отношениях мужчины! Они успешно балуются работой, требующей технического склада ума, владеют иностранными языками, рифмоплётствуют, внешне хороши и, что главное, очень покладисты.
Чтобы хоть как-то удержаться в рамках приличия, т.е. я хотела сказать, в рамках темы, соглашусь с автром - да, приСовокупление души переводчика очень важно при укладке рельсов.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Красивый перевод,
но есть один нюанс; Йоел поет песню старого холостяка и под кораблями подразумеваются женщины: по старой морской (английской) традиции судно - женского рода.
Благодарю за оценку. Перевод текста стихотворения Ойва Палохеймо. О чем думал Йоел, когда пел, откуда известно? По тексту ничего сексуального, и детишки поют: https://www.youtube.com/watch?v=MV3GDrybmmc Прекрасно поют!
по теме:
недавно состоялась kaunokirjallisuuden päivät Messukeskuksessa.
были буквально единичные представители из РФ, был разговор о практических полностью прекратившимся переводе финской литературы на российский рынок- нет спроса и мало специалистов с именем и доступными ценами для публикации.
Сейчас в РФ спрос на китайскую, японскую и корейскую литературу, финская ушла в тень.
Мой SKYPE: sever-fi Заходите по вечерам, потолкуем. Думаю, мне есть что предложить. Может быть... или не быть.
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Предполагаю, что обязательно есть люди, увлекающиеся переводами финских стихов, песен, рассказов. Очень надеюсь найти компанию таких творческих людей для обмена опытом, бесед, обсуждений.
Для начала хочу предложить перевод песни. Буду рад любым отзывам.
Порт уходящих кораблей (Лäхтевиен лаивоэн сатама)
Автор: Ойва Палохеймо/Оива Палохеимо
Хоть я маленький порт на море,
с нетерпением жду корабли.
Тусклым светом горят каждой ночью,
как игрушечные, фонари.
Паруса быть со мной не желают,
очень мал я и слишком тих.
Паруса от меня уплывают,
лишь прекрасное море для них.
Вот гляжу я на море с тоскою,
с болью в сердце – любви своей раб.
Порт покинул порою осенней
восхитительно-белый корабль.
Он был лучше других – величавый,
такелажа причудлива вязь.
Лишь однажды пришел он нежданно
и парил, парусами гордясь.
Но он тоже причал мой покинул,
сновиденья остались одни.
И в печали с тех пор я надеюсь
его снова увидеть огни.
Заходили другие, бывало,
пели весело, полные сил,
в ароматно-фруктовом дурмане…
Я их тоже, конечно, любил.
Но по ним никогда не грустил я,
как о белом о том корабле,
что оставил следы в моем сердце –
улетевшем в мечту журавле.
И когда фонари загорятся,
то слетаются ночью ко мне
только запахи моря и чайки.
Волны катят на груды камней.
Хороший перевод.Что касается финских исполнителей,так больше нравится когда дети поют
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Перелистывая прошлое,вытащил вот на свет Божий перевод стихотворения финского политика от зеленой партии Анни Синнемяки.Не то чтобы нравится мне её стих,скорее наоборот,да и сама автор нравится ещe меньше.Но из спортиввного интереса попробовал
Ohjeita nuorelle naiselle
Kunnioita äitiäsi
Lue romaanit loppuun
Tiedä miten leipää valmistetaan
Tyylikkäinkin vaate
tulee menemään pois muodista
klassikkoja ei ole
Harjoittele hymy
jolla saat miehen
katsomalla kerran
Älä elä harhaluulossa
että ne jotka sinua piirittävät
todella tarvitsevat sinua
Jos kansallistat öljyvarat
tee se niin ettei kukaan
joudu häkkiin veropetoksesta
Jos itket, itke elokuvissa
ei ole tarkoitus muuten surra ja vetistellä
vaan päästää
maailma murheineen
ihon läpi
vereen ja vahvistamaan luita
Перелистывая прошлое,вытащил вот на свет Божий перевод стихотворения финского политика от зеленой партии Анни Синнемяки.Не то чтобы нравится мне её стих,скорее наоборот.Но из спортиввного интереса попробовал
Из инструкции для молодой женщины
Мать свою уважай,
До конца все читай,
Умей хлеб взять из печки.
Пусть нравится сильно
Свой наряд очень стильный
Помни, мода не вечна.
А что, хороший спортивный интерес. И еще хорошо, что написали в рифму. Вольный стих очень удобен шарлатанам от поэзии. По-моему, оригинал - пример тому. В декларациях главного нет - поэзии.
Переводите еще. Только выбирать надо, хлопотное дело.
Мой SKYPE: sever-fi Заходите по вечерам, потолкуем. Думаю, мне есть что предложить. Может быть... или не быть.
в основном перепеваются на финский язык песни с других языков.
вот попытка свиснуть идею из финской поп музыки.
но такое чувство, что становится похоже на шансон, который мне не очень то по вкусу.
построчный перевод делать незачем всем и так понятно...
вот попытка русского варианта на эту тему
Только дурочка старается
Приготовить мужу супа
А я умница красавица
И со мной кинешь дуба
Яд сготовила сама,
хлопочу я целый день!
По бутылкам разлила
пей скорее, старый пень!
Припев:
Умница красавица,
Понимает в деньгах смак
Знает как избавиться
Если рядом с ней дурак.
Умница красавица
Любимый и Майами
Умница красавица
Кэш и в банке мани.
жизнь прекрасна как кино
у умницы красавицы
за все заплачено.
Припев:
Умница красавица,
Понимает в деньгах смак
Знает как избавиться
Если рядом с ней дурак.
...возвращаемся однажды вечером на машине домой. По радио играет песня с фатально-патетической мелодией и трагическим юношеским голосом.
- О чём поют?- спрашивет дражайшая половина. Я задумался. -В двух словах, -говорю,- не объяснишь, -загадки русской души, там... туземные страсти... любовный параллелограмм...
Вечером поставил на плеер песенку и попытался зарифмовать этот крик души, адаптируя его для финского уха и стараясь не сильно выбиваться из темпоритма. И вот что получилось... Ревнители финской грамматики, не судите строго, это первые шаги.
Mustapää - Punapää
säv: Nogu Svelo!
Punapäistä rakastin mä,
Mustapäistä rakastin mä,
Muistin ulkoon niiden kaikki tuoksuja.
Mut kun olen tavannut sut,
Pönttöni on vienyt
Noiden hajuvesiensä.
Punapäinen myrkkyä joi,
Mustapäisille ei juomista jäi
Pelastin mä heitä tavallaan,
Punapäinen on kännissä ain´,
Mustapäinenkin juo näin,
Minä vain en pärjännyt ilman sinua.
Taittaa olla juju oli valkotukassa,
Mut lensin minä onnessa.
Taittaa olla juju oli valkopilvissä,
Mut sydämesi tökkii minun käsissä.
Höyry musta lensi pois,
Sitten hiki valunut vain,
Ihoani vaahto on syöttänyt.
Halunnut sun meikkisi ois,
Halunnut sun suudelman,
Alusvaatteesi olisin halunnut.
Punapäistä kuume pois vei,
Mustapäistä hissi vei,
Tapasivat he jossain ylhäällä.
Mut sä lähdit toisen kaa
joka lahjoittanut sua jeepillä
Ja turkkijakulla.
Taittaa olla juju oli valkotukassa,
Mut hän lensi vain onnessaan.
Taittaa olla taivas oli valkopilvissä,
Sun sydämesi tökkii hänen käsissään.
Taittaa olla juju oli valkotukassa,
Mut lensin minä onnessaa.
Taittaa olla taivas oli valkopilvissä,
Ja sydämesi tökkii mun käsissä.
вот ещё из старенкого, что однажды легло на сердце.
В песенных переводах, кстати, для меня очень важно пытаться сохранять музыкальный ритм, чтобы кавер на русском лег на музыкальную основу по возможности гладко.
гр. Noitalinna huraa! (1987)
текст: Сари Пелтониеми
Младший Брат
Почернело небо и от деревьев тень
Ложится на меня, когда в город путь лежит,
Но с младшим братом я осталась б хоть на день,
Слушать рано утром, в тишине, как снег зимой скрипит
Младший брат, не надо, не расти, останься навсегда воробышком ты малым,
Не нужно новых взрослых в наш усталый дом.
Знаю, так бывает- желторотые птенцы
Часто попадают в передряги в грязном мире,
Но до сих пор мой брат цветные видит сны,
И мы листаем книжки, мы с ним листаем книжки, весёлые такие
Младший брат, не надо, не расти, останься навсегда воробышком ты малым,
Не нужно новых взрослых в наш усталый дом.
Оригинал:
Noitalinna huraa! (1987)
Sanat: Sari Peltoniemi
Tumma on taivas ja pimennetyt puut
kun matkustan pikkuveljen luota kaupunkiin
Olisin jo halunnut jäädä kotiin
herätä aikaisin aamulla lumiauran kolahduksiin
Pysy aina pikkuveljenä ja lintuna, älä koskaan miehisty
En meidän taloon lisää aikuisia halua
Tiedän kyllä että undulaatit tapaavat
miestenvessoissa turpiinsa saada
Mutta vielä pikkuveli lukee aamulla
sängyssä mun kanssa sängyssä mun kanssa sarjakuvia
Pysy aina pikkuveljenä ja lintuna, älä koskaan miehisty
En meidän taloon lisää aikuisia halua.
Ленин живёт в России,
Её не видать из Вьетнама,
Но чувство такое кроется:
Ленин всегда с нами, сирыми,
И ещё Хо Ши Мин, наш папа и мама.
Лоб огромен у Ленина,
Сколько лесов там, полей и рек,
И морщинки, как лучики, светятся,
И улыбка, заботой овеяна...
Ну, и Хо Ши Мин- неплохой человек.
Ленин живёт в России,
Я приглашу его к нам во Вьетнам,
И он полюбит нас сердцем огромным,
Душою, как ясное небо, синей,
Как Хо Ши Мин, что вместо пап нам и мам.
Я пока пионер мелкий,
Меня не видно на рисовом поле,
Но я встану за мира дело
Как Ленин, бесстрашный и меткий,
Как наш Хо Ши Мин, тоже дяденька смелый.
Как Ленин, бесстрашный и меткий,
Как наш Хо Ши Мин, тоже дяденька смелый.
Lenin-setä asuu Venäjällä
Composer Ojanen Eero
Original lyricist Ngu-Yen Hong Kien
Lyricist Rossi Matti Mikael
Source Teosto
Performer Listen Label
Lenin-setä asuu Venäjällä.
Sieltä on pitkä matka Vietnamiin,
mutta minusta vain tuntuu, että
Lenin setä asuu yhtä lähellä
kuin setä Ho Tshi Minh.
Leninillä on niin suuri otsa,
että siihen mahtuu koko maa
ja taivaskin.
Lenin setä hymyilee
ja silmät tuikkivat
ja hän nauraa
niin kuin setä Ho Tshi Minh.
Lenin setä asuu venäjällä,
minä kutsun hänet kylään
tänne Vietnamiin.
Hän rakastaa meitä,
meille hän on aivan yhtä kultainen
kuin setä Ho Tshi Minh.
Minä olen pikku pioneeri
ja vähäinen on vielä
minun voimani,
mutta pienikin voi taistella
rauhan puolesta kuin Lenin
ja setä Ho Tshi Minh.
Раньше я не думал, не гадал,
как призрачны мечты в те юные года:
что все смогу, и мне любой по силам груз,
у жизни навсегда – хмельной медовый вкус.
Я в тысячах мечтах, взлетая в облака,
чудесные дворцы построил из песка.
Не ведал я еще – не может быть дворцов,
лишь только на мечтах и зыбкости основ.
Раньше я не думал, не гадал:
прекрасна та страна, где песни распевал,
в которой все пути манили и вели
через невзгоды все и к счастью, и к любви.
Стремился я вперед, в расчеты не беря,
что я опять один, надеясь, видно, зря,
что будет утро вновь и будет новый день,
и высохнет слеза, и вновь я средь людей.
Раньше я не думал, не гадал:
прекрасна та страна, где песни распевал,
в которой все пути манили и вели
через невзгоды все и к счастью, и к любви.
В какой-то новый день придет и новый друг,
И я приму его, чтоб не замкнулся круг.
В кануне загляну в миг будущего дня –
там… молодость прошла, вдруг понимаю я.
Огонь в душе погас, и нету больше сил
ни думать, ни мечтать о том, что так любил.
Пора пришла за то оплачивать свой счет,
что так и не познал еще.
вот ещё из старенкого, что однажды легло на сердце.
В песенных переводах, кстати, для меня очень важно пытаться сохранять музыкальный ритм, чтобы кавер на русском лег на музыкальную основу по возможности гладко.
Мне понравилось. Сам тоже собирался перевести. Теперь надобности нет.
Полностью согласен с вашими представлениями о переводах.
Вот кто бы перевод сделал финской версии фильма "За спичками", вот бы мой респект был!
Вот был бы респект, если кто-то заказал и заплатил за перевод!
К тому же, Михаил Зощенко перевод сделал этого произведения. Кстати, ни одного слова по-фински не зная.
Это доказывет, что конечный результат на русском, важнее владения языком оригинала. Переводчиков полно, а писателей/поэтов хороших среди них на порядки меньше.
только не надо про то, что он дурачек.
во многих высших учебных заведения поставят по многим предметам "зачтено" если ваш ролик соберет хотя бы 10тыс просмотров!
только не надо про то, что он дурачек.
во многих высших учебных заведения поставят по многим предметам "зачтено" если ваш ролик соберет хотя бы 10тыс просмотров!
клип явно достоин перевода на финский.
Не дурачек конечно же,это настоящий дурак,очевидно член некогда тайной Лиги Дураков (сегодня легальна).
Если кто собирается поступать в хельсинкский университет,так обращайтесь,помогу с подобным проектом,переведу на финский качественно и быстро.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Вот был бы респект, если кто-то заказал и заплатил за перевод!
К тому же, Михаил Зощенко перевод сделал этого произведения. Кстати, ни одного слова по-фински не зная. Это доказывет, что конечный результат на русском, важнее владения языком оригинала. Переводчиков полно, а писателей/поэтов хороших среди них на порядки меньше.
Какие талантливые мальчики здесь собрались! Молодцы! Я горжусь вами!
Но, не могу не возразить.
Ничего это не доказывает. Я понимаю, что стихи часто переводят с подстрочника, т.к. редко кто наделен поэтическим дарованием.
Но переводить прозу с подстрочника - это себя не уважать. Писатель полностью зависит от талантливости или бездарности переводчика. Кстати, в Финляндии прозу не переводят с подстрочника.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Какие талантливые мальчики здесь собрались! Молодцы! Я горжусь вами!
Но, не могу не возразить.
Ничего это не доказывает. Я понимаю, что стихи часто переводят с подстрочника, т.к. редко кто наделен поэтическим дарованием.
Но переводить прозу с подстрочника - это себя не уважать. Писатель полностью зависит от талантливости или бездарности переводчика. Кстати, в Финляндии прозу не переводят с подстрочника.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
даже такого слова "подстрочник" не слышал, что это такое?
поясните, пожалуйста.
Либо отстал от технологий, либо от русского языка, что очень прискорбно, т.к русский язык мой родной
Как сказал Маяковский, еще в 20х годах, что бы критика была "не в бровь а в глаз", представьте свои варианты переводов.
в около научных кругах, было такое правило:
älä kritisoi vaan anna oma vaihtoehtoinen ehdotuksesi
иначе критика не принимается.
Какие талантливые мальчики здесь собрались! Молодцы! Я горжусь вами!
Но, не могу не возразить.
Ничего это не доказывает. Я понимаю, что стихи часто переводят с подстрочника, т.к. редко кто наделен поэтическим дарованием.
Но переводить прозу с подстрочника - это себя не уважать. Писатель полностью зависит от талантливости или бездарности переводчика. Кстати, в Финляндии прозу не переводят с подстрочника.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
действительно, многие вещи лучше не переводить, если не умеешь.
поэтому, надо согласится с Маяковским "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин"
многие вещи не переводятся.
Как можно перевести "Вставай страна огромная" или "День победы"?
это надо, понять, почувствовать, когда дедушка на фронте погиб, враги спалили родную хату... ну и тд и тп.
так же и в финской культуре ...
как перевести
"Вечерняя поверка ветеранов"
или
"неизвестный больной"
это надо чувствовать.
от этих песен хочется плакать на финском языке, а перевод не даст ровным счетом ничего.
если кто то может это перевести, то это просто написать на другом языке произведение на заданную тему.
я так это понимаю.
я так не умею.
хотя, бывают супер талантливые переводы...
например сталинский гимн СССР, при всем противоречии у многих финнов вызывает чувство "хочу быть коммунистом!"
это талантливый и редкий перевод, да и группа Мянсталовский мятеж исполняет не хуже хора Александрова
Кстати Высоцкий на финский язык переведен очень классно.
ystävän laulu, очень даже популярна...
тоже очень хороший перевод.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
Само по себе правильно, только как-то не о том.
Талантливый писатель/поэт вовсе не одно и то же, что талантливый переводчик. Одно другое не заменяет. Я только об этом, вот и все.
Пожалуйста, будем в ответах точными. Иначе в обмене мнениями окажемся в непроходимом болоте беспредметности.
Или откройте другую тему, тоже, вообще-то, интересную.
[QUOTE=Mihlin]Само по себе правильно, только как-то не о том.
Талантливый писатель/поэт вовсе не одно и то же, что талантливый переводчик. Одно другое не заменяет. Я только об этом, вот и все.
Пожалуйста, будем в ответах точными. Иначе в обмене мнениями окажемся в непроходимом болоте беспредметности.
Или откройте другую тему, тоже, вообще-то, интересную.[/QU
Хорошая идея у вас. Я вот не могу по-фински читать произведения Арто Паасилинна. А по-русски есть только 5 рассказов. Все прочитала по 2 раза. Обсмеялись! Легко пишет и смешно. Не возьмётесь ли перевести ещё что-нибудь. Все его переводы сделаны в Питере. Я в инете нашла. А вообще как это делаетс\я? Может кому-то это надо и заплатят? Я могла бы отредактировать ...тряхнуть стариной!Если ещё не забыла русский...
Я отстала от жизни...давно не проверяла моего любимого писателя. Количество переводов на русский увеличилось. Бум читать.Переводить уже не надо. Они перевели!!! Класс! Но поговорить о его произведениях всегда пожалуйста! Но это надо открывать тему новую. Наши модераторы ужасно строги!
Хорошая идея у вас. ----- А вообще как это делаетс\я? Может кому-то это надо и заплатят? Я могла бы отредактировать ...тряхнуть стариной!Если ещё не забыла русский...
Вот так и делается: найти, кто заплатит. Издательство или спонсор.
А вот с редактурой - хорошо бы грамотному человеку поглядеть опусы переводческие с точки зрения грамматики. Не отказался бы. Пишущие люди не означает в априоре - грамотные.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Само по себе правильно, только как-то не о том.
Талантливый писатель/поэт вовсе не одно и то же, что талантливый переводчик. Одно другое не заменяет. Я только об этом, вот и все.
Пожалуйста, будем в ответах точными. Иначе в обмене мнениями окажемся в непроходимом болоте беспредметности.
Или откройте другую тему, тоже, вообще-то, интересную.
Не поняла насчет точности ответов и беспредментности обмена мнениями. И какую новую тему мне надо открыть, тоже не поняла. Вот такая я непонятливая.
Ну да ладно, идем вперед.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Пропала собака, по поводу этому
Мартти подал объявленье в газету.
ПРОПАЛА СОБАКА, она вот какая:
не то, чтоб малютка, но не большая,
по весу, размеру вполне подходящая,
немножко в грязи, но походка изящная,
не то, чтобы злючка, но и не ласковая,
не то, чтоб красавица, но не ужасная,
не то, чтоб умна но и не бестолковая.
Найдете, скажите, что жду ее дома я!
Martti Makkuran koira
Ilmoitus lehtiin tällainen tehtiin:
KADONNUT
MARTTI MAKKURAN KOIRA,
ei mikään pieni, ei kovin suuri
vaan sopivan kokoinen juuri.
Ei kovin puhdas, ei myöskään likainen,
ei lempeä, ei äkkipikainen,
ei kiltti, ei kovin tuhmakaan.
Tuotava heti kotiin kun tavataan!
Не поняла насчет точности ответов и беспредментности обмена мнениями. И какую новую тему мне надо открыть, тоже не поняла. Вот такая я непонятливая.
Ну да ладно, идем вперед.
Ну как же! Попросите прекрасного синхронного переводчика перевести стихи. Далеко не каждый справится с заданием. А если еще потребовать, чтобы высокий художественный уровень соблюдать, то и вообще редчайший случай, если такого найдете.
Я не гожусь в синхронные переводчики. Заглядываю в словарь чаще, чем в магазин "Alko". Но вот, вам переводы мои нравятся, чему несказанно рад.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Ой, какой замечательный отзыв! Гоню еще, специально для тебя.
Слушай, а давай дружить?
Давай! Ты будешь писать стихи, а буду тебя хвалить.
Каждый будет заниматься тем, чем он умеет. Ты умеешь прекрасно переводить стихи, а я умею восхищаться талантливыми людьми. Ну как тебе мое предложение?
P.S. Я, конечно, и критиковать умею, но придираться пока повода нет.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
По просьбе По-Душка
Кирси Куннас
Для детей
Пропала собака
Пропала собака, по поводу этому
Мартти подал объявленье в газету.
ПРОПАЛА СОБАКА, она вот какая:
не то, чтоб малютка, но не большая,
по весу, размеру вполне подходящая,
немножко в грязи, но походка изящная,
не то, чтобы злючка, но и не ласковая,
не то, чтоб красавица, но не ужасная,
не то, чтоб умна но и не бестолковая.
Найдете, скажите, что жду ее дома я!
Martti Makkuran koira
Ilmoitus lehtiin tällainen tehtiin:
KADONNUT
MARTTI MAKKURAN KOIRA,
ei mikään pieni, ei kovin suuri
vaan sopivan kokoinen juuri.
Ei kovin puhdas, ei myöskään likainen,
ei lempeä, ei äkkipikainen,
ei kiltti, ei kovin tuhmakaan.
Tuotava heti kotiin kun tavataan!
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Ну как же! Попросите прекрасного синхронного переводчика перевести стихи. Далеко не каждый справится с заданием. А если еще потребовать, чтобы высокий художественный уровень соблюдать, то и вообще редчайший случай, если такого найдете.
Я не гожусь в синхронные переводчики. Заглядываю в словарь чаще, чем в магазин "Alko". Но вот, вам переводы мои нравятся, чему несказанно рад.
Хорошо, что в Alko не часто заглядываешь. Одобряемсь.
Ну ты стравнил устный и письменный перевод! Это же две разные вещи. Это как исполнять музыку вживую или записывать ее в студии. Устный переводчик - это актер, который играет на публику, а письменный - это писака, который в гордом одиночестве что-то там сочиняет.
Вспомнился старый анекдот про синхрониста.
На конференции синхронист по ошибке начал переводить "барсуков" как "бобров". Так и переводил достаточно продолжительное количество времени, после чего спохватился, и уверенно, ничтоже сумняшеся произнес прямо в микрофон: "Минуту внимания. Прошу всех бобров, упомянутых за последние пол-часа, считать барсуками!
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Пропала собака, по поводу этому
Мартти подал объявленье в газету.
ПРОПАЛА СОБАКА, она вот какая:
не то, чтоб малютка, но не большая,
по весу, размеру вполне подходящая,
немножко в грязи, но походка изящная,
не то, чтобы злючка, но и не ласковая,
не то, чтоб красавица, но не ужасная,
не то, чтоб умна но и не бестолковая.
Найдете, скажите, что жду ее дома я!
Martti Makkuran koira
Ilmoitus lehtiin tällainen tehtiin:
KADONNUT
MARTTI MAKKURAN KOIRA,
ei mikään pieni, ei kovin suuri
vaan sopivan kokoinen juuri.
Ei kovin puhdas, ei myöskään likainen,
ei lempeä, ei äkkipikainen,
ei kiltti, ei kovin tuhmakaan.
Tuotava heti kotiin kun tavataan!
Михлин рулит
на русском ,
Текста больше получается
И даже в устной речи, часто для финского слова, нужно 3 русских
Этому есть объяснение?
Давай! Ты будешь писать стихи, а буду тебя хвалить. Ну как тебе мое предложение?
Это, конечно, прекрасно и приятно. Только я ведь не бенефис себе, любимому, хотел организовать, а общение с людьми, увлеченными переводами с финского.
Сдается мне, что тема исчерпана. Пора поблагодарить всех и попрощаться.
Михлин рулит
на русском ,
Текста больше получается
И даже в устной речи, часто для финского слова, нужно 3 русских
Этому есть объяснение?
Да, это вижу даже а каких-нибудь инструкциях, далеких от худ. литературы. Но анализировать это явление не хочется, не тот профиль интересов. Это - к филологам.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Это, конечно, прекрасно и приятно. Только я ведь не бенефис себе, любимому, хотел организовать, а общение с людьми, увлеченными переводами с финского.
Сдается мне, что тема исчерпана. Пора поблагодарить всех и попрощаться.
Я не одарена поэтическим дарованием, поэтому не могу представть свои стихи для обсуждения, а поболтать на тему перевода я всегда готова.
Ты писал в своем первом посте, что будешь рад любим отзывам. Похвалы тебе, похоже не нравятся. Что критики жаждешь?
И почему тема исчерпана? Тут есть другие пишущие ребята: Pauli, Hot, tiskari. Возможно, позднее подтянуться.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Похвалы тебе, похоже не нравятся. Что критики жаждешь?
И почему тема исчерпана? Тут есть другие пишущие ребята: Pauli, Hot, tiskari. Возможно, позднее подтянуться.
Обо мне, это не то. Подтянутся? Тогда очень хорошо, интереснее.
[QUOTE=По-душка]С ними интереснее? А со мной вдвоем боишься остаться?
[/url][/QUOTE
Женщины, когда с ними вдвоем, бьют больно, психические травмы наносят, душу выворачивают, нервы на кулак наматывают... А так, вообще - нет, не боюсь.
Ув. Mihlin, с большим интересом познакомился в Сети с Ваши творчеством. Искренне благодарю за доставленное удовольствие и от всего сердца желаю Вам вдохновения и радости от творчества.
По теме ветки, собственно, мне как-то нечего сказать. Поскольку (возможно, я покажусь "асоциальным социопатом") считаю, что результаты любого творчества, и литературного в бОльшей степени, не нуждается в "обмене опытом и обсуждениях", это- как ребёнок. Выстраданный, выношенный, рожденный. И после рождения- живущий собственной жизнью ( кстати, "счастливой", "скромненькой" или "никакой"- это уже зависит от родителя, его таланта и творческой удачи).
Конечно, творцу любое признание, одобрение его работы- лестно, это тоже как-бы само собой разумеющееся. И, не скрою, очень приятно слушать лестные отзывы на собственные творческие потуги. Критика же идет на пользу не всем, а лишь тем, кто находит в себе силы и желания "растить, воспитывать" своё уже рожденное детище. На это не каждый способен, и тоже по вполне понятным причинам: я, мол, высказался; я, мол, так вижу, а понимать или не понимать меня- это ваша забота... Вот, а критика чужого творчества без пользы от неё автору/ родителю- я лично считаю- простой снобизм.
Вот такие мысли.
Конечно, творцу любое признание, одобрение его работы- лестно, это тоже как-бы само собой разумеющееся. И, не скрою, очень приятно слушать лестные отзывы на собственные творческие потуги. Критика же идет на пользу не всем, а лишь тем, кто находит в себе силы и желания "растить, воспитывать" своё уже рожденное детище. На это не каждый способен, и тоже по вполне понятным причинам: я, мол, высказался; я, мол, так вижу, а понимать или не понимать меня- это ваша забота... Вот, а критика чужого творчества без пользы от неё автору/ родителю- я лично считаю- простой снобизм.
Вот такие мысли.
немного офтопа:
Как говаривал знаменитый Незнайка - "не доросли до моей музы..."
понимать или не понимать, это не забота, это, скорей всего, восприятие, зиждившееся на знании.., опыте.. и желании, в данном случае, критиковать или обсуждать те или иные точки зрения, например, на перевод... И когда же учиться воспринимать критику безотносительно или относительно.., как не в беседе со знатоками общего увлечения... Один "оттачивает посылы".. с критикой, другой "оттачивает принятие .. посыла". Остальные - наблюдатели-читатели или проходящие мимо...)
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
И была так же птичка маленькая,
словно солнечный цвет янтаря.
Но вот именно это – большая печаль:
ведь была птичка та не моя.
именно это - 1.птичка маленькая;
именно это - 2.словно солнечный цвет янтаря.
красивые "переводы".... раньше писали: по мотивам.... Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано и ..... не прочувствовано, и в языке носителя нет слов, соответствующих переводу.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
[QUOTE=По-душка]С ними интереснее? А со мной вдвоем боишься остаться?
[/url][/QUOTE
Женщины, когда с ними вдвоем, бьют больно, психические травмы наносят, душу выворачивают, нервы на кулак наматывают... А так, вообще - нет, не боюсь.
И правильно делают! Только таким путем можно взрастить настоящего поэта. Боль, страдания, катарсис - это питательная среда для лиц, склонных к поэтическому творчеству. Так что ты попал в надежные руки.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
именно это - 1.птичка маленькая;
именно это - 2.словно солнечный цвет янтаря.
красивые "переводы".... раньше писали: по мотивам.... Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано и ..... не прочувствовано, и в языке носителя нет слов, соответствующих переводу.
Ой, давайте поговорим о птичках!
У нас и повод классный есть. Два перевода одного стиха.
... Oli mullakin pieni lintunen
ja minusta oli se soma.
Mut sepä siinä juuri oli murheellista,
kun ollut se ei mulle oma.
Hot: И была в моих ладонях птичка,
Маленький комочек тёплых перьев,
Но моей не станет та синичка,
Никогда. И вот грущу теперь я.
Mihlin: И была так же птичка маленькая,
словно солнечный цвет янтаря.
Но вот именно это – большая печаль:
ведь была птичка та не моя.
Это же надо было набраться художественной наглости и назвать всего лишь милую (soma) пташку "комочком теплых крыльев" и "солнечным цветом янтаря"! Или вообще синичкой. Что за вольности, господа поэты!
Хотя, я думаю, про "непрочувствованность" ты, Juzu, немного погорячилась. По-моему даже очень прочувственно. Я даже всплакнула, прочитав про комочек теплых крыльев. Птичку жалко.
P.S. Не поймите мой сарказм неправильно. Я обеими руками за вольности, когда этого требуеут обстановка. Снимаю свою янтарно-солнечную шляпку перед Hot и Mihlin.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 06-02-2016 в 12:46.
В такси села – не во сне! –
кошка с толстым портмоне.
Приказала ехать в порт,
в Хáмину во весь опор!
Удивляется таксист:
кошки ездят на такси!
Бросил взгляд назад украдкой:
кошка – в порт. Невероятно!
А как чайка прокричала,
кошка – прямиком к причалу!
Там кораблик-морячок,
он и нужен, рыбачок!
*
Kissan taksimatka
Kissa istui taksissa
sata markkaa taskussa
se käski kuskin ajamaan
suoraan Haminan satamaan.
Kissalla oli paljon rahaa
Ja kuski katseli peilistä salaa,
kun ei se uskonut ollenkaan,
että kissatkin taksilla matkustaa.
Kun taksi tuli satamaan,
kävi kissa laskua maksamaan,
ja kalastaja-alukseen
se juoksi niine hyvineen.
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
Вот классика:
Шалтай-Болтай
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
И правильно делают! Только таким путем можно взрастить настоящего поэта. Боль, страдания, катарсис - это питательная среда для лиц, склонных к поэтическому творчеству. Так что ты попал в надежные руки.
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
Вот классика:
Шалтай-Болтай
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Английская народная песенка в переводе С. Маршака
Зы, а король Ричард ведь и правда со стены упал.
с Маршаком сидела куча переводчиков, которых он был в праве менять, одним из переводчиков был в частности Владимир Познер, и еще много что было у Маршака, чего нет у любителя.
Хотя, это не умаляет талант Маршака как поэта, но как переводчика, он вряд ли бы состоялся.