Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Так всё-таки peltti или pelti?
Nefertiti сказала, что с одной "т".
Запомнить:
tippnokkapelti=räystäslista=карнизн ая металлическая лента.
Всё правильно?
С одной "т". Слова с двумя "тт" не существует (опечатка у меня)
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?
спасибо девочки завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной....
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.
Ну так в поэтическом языке всё возможно Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом).
А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа:
"В глазах твоих плещется золото,
И добротой ты вся исколота..."
Ну так в поэтическом языке всё возможно Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом).
А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа:
"В глазах твоих плещется золото,
И добротой ты вся исколота..."
А почему исколота? За что?
Я бы сказала:
Милость в глазах твоих и доброты хватает.
Последнее редактирование от Крокозябра : 12-07-2006 в 11:19.
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит
Обёртыши тоже.
Последнее редактирование от Крокозябра : 12-07-2006 в 11:41.
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит
Обёртыши тоже.
Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды
Я, честно говоря, шаурму плохо представляю
Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю(
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wрапс по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит
Обёртыши тоже.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)
а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)
я бы сказала что утерян.
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:
AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.
И что же тогда писать?
я не знаю, как будет правильно, но доверенность нужна.
По-причине отсутствия АлинаР , уполномoченная По-Душка...и подписывай.
Последнее редактирование от AlinaR : 12-07-2006 в 14:51.
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:
AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.
И что же тогда писать?
а мы просто писали что AlinaRin puolesta Nefertiti и ничего более
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
а вот как правильно перевести пасси он кадоннут
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)
Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок.
В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации.
----------------- Не жалуйся на судьбу. ОНА ПРО ТЕБЯ ТАКОЕ ЗНАЕТ!
Последнее редактирование от ledison : 12-07-2006 в 16:31.
Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок.
В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации.
К этой формулировке подходят строго и в русской милиции, и в финской полиции. Требуют определенности - то ли потерян, то ли покраден. Имхо надежнее - утрачен при неизвестных обстоятельствах. Epaselityssa tilanteessa.
Урбанизация - в широком смысле - процесс повышения роли городов в развитии общества. Урбанизация - в узком смысле - рост городов, повышение удельного веса городского населения.
----------------- Не жалуйся на судьбу. ОНА ПРО ТЕБЯ ТАКОЕ ЗНАЕТ!
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Кому еще не надоело голову ломать над переводами, могу предложить следующие головоломки: как по-русски будет hoitovastike, rahoitusvastike и arvonlisävastike? заранее благодарю всех за участие и помощь
hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация
arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости
Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России.... в этом я полный ноль....
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация
arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости
Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России.... в этом я полный ноль....
Спасибо! Это не банковские термины, а скорее квартирные.
я ничего лучшего не придумала, как:
hoitovastike - плата за услуги по содержанию дома
rahoitusvastike - плата на финансирование
arvonlisävastike - плата за налог на добавленную стоимость.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.
Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.
Уважаемая По-душечка
Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии...
В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Уважаемая По-душечка
Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии...
В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда
Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании?
Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании?
А-аа, я не догадалась что в Ф-дии, тогда это почти всегда коттедж.
Здравствуйте переводчики, опять проблема:
"tuista luopuminen ei ole koskaan kovin helppo kysymys"
От чего отказ? От льгот, или от поддержки? Как, в таком случае тогда будет звучать выражение
"отказ от льгот"?
Спасибо.