|
|
19-01-2008, 12:44
|
#721
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Фирма исполняла мечты.
|
|
|
19-01-2008, 12:47
|
#722
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?
|
Фирма является представителем (какой то?) возможности?
|
|
|
19-01-2008, 12:54
|
#723
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?
|
Фирма работает возможным представителем (кого то? чего то?)
|
|
|
19-01-2008, 16:55
|
#724
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. Нужо составить законченное предложение.
Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?
|
|
|
19-01-2008, 17:13
|
#725
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
а фирма в роли вооплотителя и обьекта
учебное зведени работает планировщиком ... а фирма выполнителем ("в жизнь" и местом (работы??)
Последнее редактирование от Ёжик_в_тумане : 19-01-2008 в 17:44.
|
|
|
19-01-2008, 17:18
|
#726
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Осмелюсь предположить: ........., а фирма даёт возможность использовать себя в качестве объекта?
|
|
|
19-01-2008, 17:25
|
#727
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
|
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так.
|
|
|
19-01-2008, 17:28
|
#728
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма в роли потенциального работодателя.
|
|
|
19-01-2008, 19:59
|
#729
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. Нужо составить законченное предложение.
Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?
|
Если ЙЦУКЕН правильно объяснил идею то может быть так... Учебное заведение выполняет...? берёт на себя функцию...? планирования, а фирма (предприниматель) работает..? является...? выступает возможным....? объектом в дальнейшем трудоустройстве
|
|
|
19-01-2008, 20:33
|
#730
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так.
|
Это правда? То есть, если я поступлю на курсы поваров/слесарей/секретарей/садовников, по окончании курсов я гарантированно получу место работы по специальности?!
|
|
|
19-01-2008, 20:43
|
#731
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Это правда?
|
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).
|
|
|
19-01-2008, 20:54
|
#732
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).
|
А кто такие IT?... И мне хочется знать!..
|
|
|
19-01-2008, 20:59
|
#733
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
IT
1) (information technologies) информационные технологии, технологии обработки информации
|
|
|
19-01-2008, 21:03
|
#734
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).
|
Наверное, всё-таки не везде. У нас в школе сейчас на стажировке 2 практикантки, обе очень озабочены будущим трудоустройством. И в школе им ничего не предлагают.
|
|
|
20-01-2008, 01:34
|
#735
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так.
|
Речь о другом, но у тебя все очень логично..
Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.
|
|
|
20-01-2008, 03:12
|
#736
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Речь о другом, но у тебя все очень логично..
Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.
|
фирма предоставляет место для осушествления планов учебного заведения....может так?
Последнее редактирование от AlinaR : 20-01-2008 в 03:18.
|
|
|
20-01-2008, 11:33
|
#737
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???
|
|
|
20-01-2008, 11:46
|
#738
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на русскии официалнии язик
Логистиикан перустуткинто,
Кулэтуспалвелуэн коулутусохэлма,аутонкулэттая.???
|
Основной курс логистики.
Программа обучения транспортным услугам,водитель автомобиля...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
20-01-2008, 11:49
|
#739
|
Registered User
Сообщений: 127
Проживание:
Регистрация: 29-04-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???
|
Экзамен по основам "складского дела"
Водитель, учебная программа "обслуживание перевозок"
|
|
|
20-01-2008, 11:56
|
#740
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
по основам логистики экзамен
Logistiikan perustutkinto,
транспортно-экспедиторский курс, водитель автомобиля
Kuljetus palvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.
|
|
|
20-01-2008, 12:11
|
#741
|
Registered User
Сообщений: 127
Проживание:
Регистрация: 29-04-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???
|
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.
|
|
|
20-01-2008, 12:28
|
#742
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от mheart2
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Логистиикка в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.
|
ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик
|
|
|
20-01-2008, 13:16
|
#743
|
Registered User
Сообщений: 127
Проживание:
Регистрация: 29-04-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик
|
Я подумал, что ты хочешь понять, что это означает.
Щаассс проверил по Википедии( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B...%B8%D0%BA%D0%B0) и вижу, что официально это слово слово употребляется.
Так что и йуцекен(qwerty), и Reijo правы!
Бери любой перевод и вперед!
|
|
|
20-01-2008, 14:38
|
#744
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
всем спасибо,кое как перевела весь документ.
|
|
|
20-01-2008, 15:27
|
#745
|
ингерманландец
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
как будет по-русски "parvorokko"? Заранеe спасибо!
|
|
|
20-01-2008, 15:37
|
#746
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
|
|
|
21-01-2008, 12:37
|
#747
|
Всегда не с вами
Сообщений: 1,424
Проживание: В маленьком большом городе
Регистрация: 17-08-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mheart2
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.
|
Извините, что встряну, но в русском языке уже давно употребляется слово "логистика", правда пока не в том смысле, как на западе (на западе - это, если коротко, оптимизация расходов, не только транспортных, складских, сервиса, документации, а всех...)
Еще когда я в Петербурге работала в отделе экспорта уже вовсю народ пользовался этим словом , а я здесь в Фи. живу уже 8 лет. И второе высшее именно как инженер-логистик, именно здесь "на западе" получила.
Если ходите, давайте отдельную тему про логистику откроем, чтобы тут не мешать.
С уважением,
-----------------
- Вы слышали новость? Эмиль Золя угорел.
|
|
|
21-01-2008, 13:16
|
#748
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
скажите пожалуйста что такое кампинг? ето наверное уже по фински ))))
|
|
|
21-01-2008, 13:28
|
#749
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
кемпинг - гостиница для автотуристов.
|
|
|
21-01-2008, 14:00
|
#750
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
кемпинг - гостиница для автотуристов.
|
спасибо, я с етими темами смешилками совсем все забыла )))))))))
|
|
|
21-01-2008, 20:13
|
#751
|
Registered User
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
|
Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.
|
|
|
21-01-2008, 20:22
|
#752
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
huoltajan nimi - имя снабженца, или того кто:
1) делает текущий ремонт, осуществляет текущий ремонт
2) обслуживает
3) снабжает
4) отвечает
5) содержит
|
|
|
21-01-2008, 20:26
|
#753
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Аделаида
Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.
|
Если речь о школе или детском садике, то это имя опекуна или того, кто отвечает за ребёнка, в том числе имеются в виду и родители
|
|
|
21-01-2008, 20:29
|
#754
|
Registered User
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
|
Спасибо.Речь действттельно о школе.
|
|
|
21-01-2008, 21:27
|
#755
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?
Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»
Главное, название этой самой диссертации...
Последнее редактирование от avanta : 21-01-2008 в 21:31.
|
|
|
21-01-2008, 22:10
|
#756
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?
Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»
Главное, название этой самой диссертации...
|
А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia
|
|
|
21-01-2008, 22:19
|
#757
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia
|
Да, это сейчас весьма популярное произведение!
Спасибо, По-душка!
|
|
|
22-01-2008, 00:04
|
#758
|
Registered User
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 24-11-2007
Status: Offline
|
сопровождение в Хельсинки
Я собираюсь в Финляндию и мне нужен человек говорящий на финском и на русском, т.е. переводчик. "Можно профессионала взят"-скажет кто-то, но он будет стоит дорого. Вот если-бы студента или свободного на данный момент человека и он предложил бы приемлемую цену своих услуг то мы договорились бы, я думаю. Если кто-то изъявит желание помочь в этом, не бесплатно конечно, пишите или дайте Н.тлф. я свяжусь. сопровождение в Хельсинки
|
|
|
22-01-2008, 20:19
|
#759
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
|
помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus
тематика maantutkimus
спасибо.
-----------------
Уралан, Калмыкия!
Последнее редактирование от kalmyk : 22-01-2008 в 20:41.
|
|
|
22-01-2008, 20:27
|
#760
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
точка иследования/обследованияобследования
навес, козырек,тент .....6 тр не знаю что такое
давление и ударное сверление/бурение
|
|
|
22-01-2008, 21:07
|
#761
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
|
а как будет перевод
kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä
а еще
VSS-piirustus
-----------------
Уралан, Калмыкия!
Последнее редактирование от kalmyk : 22-01-2008 в 21:39.
|
|
|
23-01-2008, 00:40
|
#762
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
описатели\схемы бурения в продольном сечении обрисованые
но я перевожу просто дословно, вашей технической словесности не знаю...
так что особо не доверяй
|
|
|
23-01-2008, 09:44
|
#763
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kalmyk
помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus
тематика maantutkimus
спасибо.
|
tutkimuspiste= точка инженерно-геологических изысканий
katos= навес (вероятно, исследуются грунты под фундаменты навеса) 6 tp.= 6 точек изыкания (в плане).
paino- ja tärykairaus= painokairaus это т.н "шведское зондирование" (грунтов), наиболее распространённый способ изучения грунтов в Фи. tärykairaus соответствует российскому вибробурению (грунтов).
Последнее редактирование от BiBi : 23-01-2008 в 10:42.
|
|
|
23-01-2008, 09:47
|
#764
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kalmyk
а как будет перевод
kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä
а еще
VSS-piirustus
|
Диаграммы зондирования отрисовываются на продольном профиле
VSS-piirustus= väestösuojan piirustus Чертёж (документация) по помещению гражданской обороны ("бомбоубежище").
|
|
|
24-01-2008, 21:46
|
#765
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо BiBi! Записала себе. Жизнь длинная, не знаешь, когда диаграммы зондирования пригодятся!
|
|
|
24-01-2008, 21:50
|
#766
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?
Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.
|
|
|
24-01-2008, 21:53
|
#767
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?
Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.
|
коллекция содержит kivoja модели для ношения внутри четырех стен?
а вообще даже по фински звучит коряво
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
24-01-2008, 21:57
|
#768
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).
|
|
|
24-01-2008, 21:57
|
#769
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
для ношения дома
в домашних условиях
|
|
|
24-01-2008, 21:58
|
#770
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
коллекция содержит симпатичные модели для ношения внутри четырех стен?
а вообще даже по фински звучит коряво
|
надо причесать текст и выразить мысль на красивом русском языке
|
|
|
24-01-2008, 21:59
|
#771
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
для удобства детям и
|
|
|
24-01-2008, 22:00
|
#772
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
для ношения дома
в домашних условиях
|
не только дома, но и в детсаду, школе, кружках и пр.
|
|
|
24-01-2008, 22:03
|
#773
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?
Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.
|
Одежда для дома.. подойдёт?
|
|
|
24-01-2008, 22:06
|
#774
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
также дома и в школе можно носить Рейма,так как Рей....=коллекция содержит удобную одежду для ношения в помещениях.
Р.И =одежда удобные и качественные комплекты для использования их в закрытых помещениях...
|
|
|
24-01-2008, 22:12
|
#775
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).
|
Одежда для маленьких детей выдвигает свои требования модельерам
Р.В -принадлежности туалета/одежда спланирована для удобства детям и облегчения труда родителям
|
|
|
24-01-2008, 23:13
|
#776
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Вот такие получились варианты. Критикуйте!
Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.
Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.
Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.
|
|
|
25-01-2008, 10:19
|
#777
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот такие получились варианты. Критикуйте!
Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.
Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.
Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.
|
я бы добавила слово также
Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.
остальные ок
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
25-01-2008, 11:35
|
#778
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
я бы добавила слово также
Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.
остальные ок
|
Спасибо, добавлю. Еще надо исправить для удобства детЕЙ.
По большому счету мне все равно все эти предложения не нравятся, но ничего лучшего создать не получается, сколько не тужься.
|
|
|
25-01-2008, 12:01
|
#779
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
|
Спасибо за прошлый раз...не успел поблагодарить, как уже потребовалась новая помощь
целевая структура (компании) - как по-фински?
-----------------
Уралан, Калмыкия!
|
|
|
25-01-2008, 12:14
|
#780
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Возможно:
целевая структура - kohderakenne
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|