|
|
20-04-2007, 14:11
|
#901
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
как по русски будет alusinkki
вопрос про цвет для водосточной системы.
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
20-04-2007, 15:40
|
#902
|
Ингерманландец
Сообщений: 10,033
Проживание: Вантаа
Регистрация: 22-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет alusinkki
вопрос про цвет для водосточной системы.
|
Серебренный скорее всего
-----------------
НЕТ ВОБЛЕ!
|
|
|
20-04-2007, 15:49
|
#903
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет alusinkki
вопрос про цвет для водосточной системы.
|
по-моему, это не цвет, а материал - алюцинк (смесь алюминия с цинком)
|
|
|
20-04-2007, 16:00
|
#904
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
по-моему, это не цвет, а материал - алюцинк (смесь алюминия с цинком)
|
спасибо оно самое я таких слов не знаю
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
26-04-2007, 01:02
|
#905
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Никто не поможет перевести такое чудесное слово как ulkoistaa?
(varastointi kannattaa ulkoistaa kokonaan).
|
|
|
26-04-2007, 09:53
|
#906
|
Registered User
Сообщений: 125
Проживание: Kouvola
Регистрация: 14-03-2007
Status: Offline
|
отделить, выделить из внутреннего процесса производства.
eng=outsource
|
|
|
26-04-2007, 10:00
|
#907
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Ulkoistaa означает "наём рабочей силы извне", не знаю, как сказать короче и лучше по-русски. В Вашем предложении смысл такой, что на склад стоит набрать всех работников из какой-нибудь фирмы, обслуживающей подобные склады ( а не из своего пердприятия/учреждения ). Я с таким словом сталкивалась в ситауации, когда речь шла о том, что нашу гимназию отдавали на обслуживание спецфирме по уборке помещений, а не набирали уборщиц в штат гимназии.
Не знаю, внятно ли я объяснила?
|
|
|
26-04-2007, 15:00
|
#908
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо за ответы. Что это слово означает, я знаю, у меня сложности с его переводом. С уборщиками в случае, описываемом avanta, можно сказать, к примеру, вывести из штата гимназии. Выделить из внутреннего процесса производства звучит солидно, но не очень понятно(подразумевает наличие внешнего процесса производства).
У меня в голове вертятся вот такие варианты:
- Службу складирования стоит полностью передать на внешний подряд.
- Целесообразно передать складирование, как единицу производственного процесса, полностью на внешний подряд.
Может кто предложит что-нибудь получше?
|
|
|
26-04-2007, 15:05
|
#909
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Я вот еще мучаюсь над следующим заголовком:
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN
|
|
|
26-04-2007, 18:07
|
#910
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN-
ИМХО:Комплекс логистики (складское хозяйство) в центр пересечения транспортных магистралей
|
|
|
26-04-2007, 21:20
|
#911
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN-
ИМХО:Комплекс логистики (складское хозяйство) в центр пересечения транспортных магистралей
|
Спасибо. А какая разница между логистическим комплексом и логистическим центром?
|
|
|
26-04-2007, 21:23
|
#912
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Если кто-то любит решать языковые головоломки, вот еще одна.
Как по-русски сказать (kansainvälinen) toimija?
(Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.)
|
|
|
27-04-2007, 10:07
|
#913
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
...какая разница между логистическим комплексом и логистическим центром?
|
Думаю, никакой; написал "комплекс", чтобы избежать повтора слова "центр" в одном слове.
|
|
|
27-04-2007, 10:16
|
#914
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Если кто-то любит решать языковые головоломки, вот еще одна.
Как по-русски сказать (kansainvälinen) toimija?
(Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.)
|
международный деятель?
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
27-04-2007, 10:29
|
#915
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.
|
"Пиеннус является ярким преимуществом (досл:"козырной картой") г.Сало, поскольку помимо безупречного сервиса иностранные предприниматели смогут насладиться близостью природы и спокойной и безопасной обстановкой."
Насколько я понял, речь идёт о текстах рекламных проспектов. В этом случае, на мой взгляд, не стоит скупиться на яркие и броские слова, пусть они даже и не зеркально отображают текст в оригинале.
|
|
|
27-04-2007, 11:43
|
#916
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
"Пиеннус является ярким преимуществом (досл:"козырной картой") г.Сало, поскольку помимо безупречного сервиса иностранные предприниматели смогут насладиться близостью природы и спокойной и безопасной обстановкой."
Насколько я понял, речь идёт о текстах рекламных проспектов. В этом случае, на мой взгляд, не стоит скупиться на яркие и броские слова, пусть они даже и не зеркально отображают текст в оригинале.
|
Мне понравилось, только некоторые места надо подкорректировать.
- Пиенуус означает малый размер (от слова pieni). У текста такой заголовок: Pieni on suurta Salossa. Я ничего лучшего не могла придумать, как Малое - это большое в Сало
- речь идет не о городе Сало, а муниципалитете (Salon kunta)
- kansaiväliset toimijat: помимо иностранных фирм и предпринимателей, это также иностранные наемые работники, работающие на заводах Нокиа в Сало. Как это все одним-двумя словами сказать - проблема.
Может так:
Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса иностранцы могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой.
Ваши замечания?
|
|
|
27-04-2007, 12:00
|
#917
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
...Ваши замечания?
|
Хозяин- барин. Перевод, согласен- дело тонкое...
Может быть:
Большое малое в Сало
"...Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса наши гости (не навязываю своего мнения, но по-моему "kansainväliset toimijat"- "иностранцы" звучит несколько грубовато на русском) могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой."
|
|
|
27-04-2007, 12:38
|
#918
|
Registered User
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
|
как по русски будет
Toteutuksen yksityiskohdista voimme neuvotella vielä tarkemmin
|
|
|
27-04-2007, 12:57
|
#919
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
" О частных деталях исполнения (речь идёт о ремонте? строительстве?) можем побеседовать более конкретно"
|
|
|
27-04-2007, 13:43
|
#920
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Хозяин- барин. Перевод, согласен- дело тонкое...
Может быть:
Большое малое в Сало
"...Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса наши гости (не навязываю своего мнения, но по-моему "kansainväliset toimijat"- "иностранцы" звучит несколько грубовато на русском) могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой."
|
Спасибо за твое желание помочь мне!
А может заголовок так назвать:
Малое в большом (а Сало вообще опустить)
Наши гости - хороший выход из положения, но не в этом случае. Они уже не гости, т.к. являются членами коммуны, платят налоги и имеют право на пользование муниципальными услугами. Кроме того, kansainväliset toimijat - это могут быть финские фирмы, занимающиеся международным бизнесом, поэтому иностранцы тоже плохо.
Все я больше не могу. Мне надо родить текст к двум часам, потуги есть, но чувствую -рожу урода.
|
|
|
27-04-2007, 13:54
|
#921
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А может заголовок так назвать:
Малое в большом (а Сало вообще опустить)
|
А что, звучит красиво: "Сало. Малое в большом"
Цитата:
Сообщение от По-душка
Наши гости - хороший выход из положения, но не в этом случае...иностранцы тоже плохо.
|
Может "частные лица и предприниматели, занимающиеся международным бизнесом"?
Счастливых и благополучных родов!
|
|
|
27-04-2007, 15:08
|
#922
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
А что, звучит красиво: "Сало. Малое в большом"
Может "частные лица и предприниматели, занимающиеся международным бизнесом"?
|
У нас мысли сходятся!
Докладываю. Роды прошли, в целом, успешно, но не без хирургического вмешательства.
Новорожденный чувствует себя удовлетворительно, и передан в надежные руки для проведения дальнейшего ухода.
Еще раз спасибо за участие в процессе родовспоможения!
|
|
|
27-04-2007, 15:24
|
#923
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Pyytäkää apua seuraavan raskauden aikana. Autan mielelläni
|
|
|
28-04-2007, 01:16
|
#924
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Pyytäkää apua seuraavan raskauden aikana. Autan mielelläni
|
А как назвать эту премию: kansainvälistymispalkinto? По-английски ее называют также The Internationalization Awards of the President of the Republic
(Innovatiivinen yritystoiminta palkittiin Tasavallan Presidentin kansainvälistymispalkinnolla)
|
|
|
28-04-2007, 14:34
|
#925
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Премия за интернационализацию?
kansainvälistymispalkinto
Последнее редактирование от langeleik : 28-04-2007 в 14:39.
|
|
|
28-04-2007, 20:21
|
#926
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
решила перевести как Премия за вклад в интернационализацию.
|
|
|
30-04-2007, 13:54
|
#927
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
..."Премия за вклад в интернационализацию"
|
Ничего другого не приходит на ум. "Некругленькое" словечко, конечно, но наиболее точное.
|
|
|
30-04-2007, 14:33
|
#928
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Ничего другого не приходит на ум. "Некругленькое" словечко, конечно, но наиболее точное.
|
В СССР существовал "Орден доужбы народов",так,может,здесь такая премия?
|
|
|
30-04-2007, 14:45
|
#929
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
В СССР существовал "Орден доужбы народов",так,может,здесь такая премия?
|
Нее, тут не о дружбе, а о бизнесе идет речь.
С точки зрения народного хозяйства страны, очень важно развивать экспорт и увеличивать объемы экспортных поставок. Государство всячески поощряет фирмы, занимающиеся экспортными операциями. Вот и премию такую учредили.
|
|
|
30-04-2007, 14:45
|
#930
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
В СССР существовал "Орден дружбы народов",так,может,здесь такая премия?
|
Нет, это по-моему не то. В данном случае, как я понял, идёт речь о популяризации и продвижении финской продукции (или, например, культуры и т.п) на мировой рынок (ну, пусть не "рынок", а на арену).
|
|
|
30-04-2007, 16:01
|
#931
|
Всегда не с вами
Сообщений: 1,424
Проживание: В маленьком большом городе
Регистрация: 17-08-2005
Status: Offline
|
Что значит puolihoito?
Вопрос к знатокам и бывалым путешественникам. Вернее, надо не просто превести, а подсказать, что это значит? Т.е. как поняла: завтрак + что-то.
И еще вопрос, встречала в описании сервиса гостиниц "американский завтрак" и "английский завтрак", а в чем разница? Почему финские турагенства так классифицируют?
Спасибо заранее.
-----------------
- Вы слышали новость? Эмиль Золя угорел.
|
|
|
30-04-2007, 16:03
|
#932
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
ПО-моему, только завтраки включены.
|
|
|
30-04-2007, 16:08
|
#933
|
Пользователь
Сообщений: 4,775
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 20-06-2005
Status: Offline
|
Если не ошибаюсь, то включены завтрак и обед, но не бары, развлечения итп...
|
|
|
30-04-2007, 16:18
|
#934
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Это полупансион - т.е. в стоимость включён завтрак+ужин, реже завтрак+обед.
|
|
|
30-04-2007, 16:21
|
#935
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Вопрос к знатокам и бывалым путешественникам. Вернее, надо не просто превести, а подсказать, что это значит? Т.е. как поняла: завтрак + что-то.
И еще вопрос, встречала в описании сервиса гостиниц "американский завтрак" и "английский завтрак", а в чем разница? Почему финские турагенства так классифицируют?
Спасибо заранее.
|
puolihoito - полупансион. Это обычно завтрак и плотный ужин.
Завтраки бывают разные: английские, ирландские, континентальные, американские, французские.
Английский завтрак - плотный: яйцо в разных видах, бекон, колбаски, жареная картошка, поджаренный томат и шампиньоны, тостер, чай/кофе
Американский завтрак - тоже довольно плотный: ветчина, бекон, яйцо, фрукты, выпечка.
|
|
|
30-04-2007, 16:23
|
#936
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Puolihoito этозавтрак + ланч или завтрак + обед
|
|
|
30-04-2007, 16:24
|
#937
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
О завтраках. Американский- более плотный. Как правило несколько вариантов лёгких мясных зарусок, блины по-американски, яйца (варёные жареные), разные хлопья, мюсли и т.п. Как правило- шведский стол, по виду- очень похож на русский завтрак в любом современном отеле выше *** в России.
Английский- более консервативный и полегче. Обязательная каша овсяная, соки, хлеб (кройзаны или поджареный- тосты), фрукты. Может быть шведским столом, а может и по заказам.
|
|
|
30-04-2007, 16:32
|
#938
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
О завтраках. Американский- более плотный. Как правило несколько вариантов лёгких мясных зарусок, блины по-американски, яйца (варёные жареные), разные хлопья, мюсли и т.п. Как правило- шведский стол, по виду- очень похож на русский завтрак в любом современном отеле выше *** в России.
Английский- более консервативный и полегче. Обязательная каша овсяная, соки, хлеб (кройзаны или поджареный- тосты), фрукты. Может быть шведским столом, а может и по заказам.
|
Я бы не сказала, что английский - это легкий завтрак. Калорийность что надо! Хотя американский его, конечно, переплюнет. Если нужна легкость - это континентальный и французский завтраки.
|
|
|
30-04-2007, 16:35
|
#939
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от langeleik
Puolihoito этозавтрак + ланч или завтрак + обед
|
Как неоднократный пользователь сей услуги могу с полной ответственностью заявить, что это завтрак + ужин
|
|
|
30-04-2007, 16:37
|
#940
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
30-04-2007, 16:45
|
#941
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от DJ..
Как неоднократный пользователь сей услуги могу с полной ответственностью заявить, что это завтрак + ужин
|
Да, но не во всех гостиницах,т.к. каждая гостиница решает на своё усмотрение ,например
"Hinnat sisältävät majoituksen, saunan ja ateriat; puolihoito sisältää aamupalan sekä lounaan tai päivällisen, täyshoito sisältää kaikki ateriat.
|
|
|
30-04-2007, 16:47
|
#942
|
Всегда не с вами
Сообщений: 1,424
Проживание: В маленьком большом городе
Регистрация: 17-08-2005
Status: Offline
|
Еще раз всем спасибо. Отлично, голодными не станемся А развлечения и излишки за отдельную плату.
А кто-нибудь брал "полный пансион"?
-----------------
- Вы слышали новость? Эмиль Золя угорел.
|
|
|
30-04-2007, 16:50
|
#943
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от langeleik
Да, но не во всех гостиницах,т.к. каждая гостиница решает на своё усмотрение ,например
"Hinnat sisältävät majoituksen, saunan ja ateriat; puolihoito sisältää aamupalan sekä lounaan tai päivällisen, täyshoito sisältää kaikki ateriat.
|
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.
|
|
|
30-04-2007, 16:56
|
#944
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Еще раз всем спасибо. Отлично, голодными не станемся А развлечения и излишки за отдельную плату.
А кто-нибудь брал "полный пансион"?
|
Я бы не стала. Минусы:
- привязанность к одному месту и режиму питания
- угроза увеличения массы тела
- угроза приедания к концу тура
Хотя, в зависимости от местности и состава участников поездки (старики, дети) полный пансион может быть приемлимым вариантом.
|
|
|
30-04-2007, 17:07
|
#945
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.
|
Не везде в 18 - 21ч. , подают PÄIVÄLLINEN и в klo 15:30-18:30, потом
ILTAPALA ( klo 20:30 или klo 21:00)
Далее обсуждение в теме о путешествиях, спасибо! Здесь только запросы по переводам и т.д. -Ralphie
Последнее редактирование от Ralphie : 30-04-2007 в 17:46.
|
|
|
03-05-2007, 03:47
|
#946
|
Registered User
Сообщений: 15
Проживание: СПб
Регистрация: 21-09-2006
Status: Offline
|
имеет ли слово muru какие-нибудь еще значения, кроме "крошки и гранулы"?
|
|
|
03-05-2007, 10:38
|
#947
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от igaru
имеет ли слово muru какие-нибудь еще значения, кроме "крошки и гранулы"?
|
Слышал "muruni" - Моя крошка. Согласитесь, это вам не хлебное крошево и не кофе растворимый...
|
|
|
03-05-2007, 10:56
|
#948
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Kultamuruni - по отношению, например, к ребёнку - моё золотко, моя крошка, крошечка.
|
|
|
03-05-2007, 12:32
|
#949
|
РУССКИЙ
Сообщений: 14,288
Проживание: моLniЯ
Регистрация: 04-02-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.
|
Бабы всего мира, умудрятся свести любую:даже самую серьезную: беседу на уровень - покушать- покакать-приодеться! Респект вам девченки! Так держать! Войн меньше будет...
|
|
|
03-05-2007, 12:53
|
#950
|
Sima
Сообщений: 798
Проживание: Дебри северной Карелии
Регистрация: 17-10-2006
Status: Offline
|
Подскажите, пожалуйста, как состряпать фразу "сделал дело- гуляй смело" так, чтобы это было понятно по смыслу. Может, есть какая-нибудь схожая пословица-поговорка на финском?
-----------------
"Не будь у нас недостатков, нам было бы не так приятно подмечать их у ближних.." F d`L
|
|
|
03-05-2007, 13:11
|
#951
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Ensin - työ, sitten - huvi. Дословно: сначала - дело, потом - развлечение.
|
|
|
03-05-2007, 14:43
|
#952
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от XtreamCat
Бабы всего мира, умудрятся свести любую:даже самую серьезную: беседу на уровень - покушать- покакать-приодеться! Респект вам девченки! Так держать! Войн меньше будет...
|
где ты, мужик, серьезную беседу узрел? в наших щебетаниях по поводу полупансиона? да и что ты вообще в финском разделе делаешь? ты уровнем не ошибся?
Последнее редактирование от По-душка : 03-05-2007 в 14:49.
|
|
|
04-05-2007, 10:35
|
#953
|
Registered User
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
помогите перевести на финский - стропальщик, рамщик, вахтовый метод, лечебное дело. Буду очень благодарна
|
|
|
04-05-2007, 11:00
|
#954
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от olik
помогите перевести на финский - стропальщик, рамщик, вахтовый метод, лечебное дело. Буду очень благодарна
|
1. kinnitysmies (не 100%, т.к есть много понятий "стропа")
2. kehämies (puuseppä- столяр)
3. vuorotyö
3. lääkitys (если имеется ввиду "врачевание")
|
|
|
04-05-2007, 21:23
|
#955
|
Registered User
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
1. kinnitysmies (не 100%, т.к есть много понятий "стропа")
2. kehämies (puuseppä- столяр)
3. vuorotyö
3. lääkitys (если имеется ввиду "врачевание")
|
Kiitoksia paljon!
А может еще подскажете как перевести "кафедра госпитальной терапии"
|
|
|
04-05-2007, 23:39
|
#956
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от olik
А может еще подскажете как перевести "кафедра госпитальной терапии"
|
Lääketieteellisen tiedekunnan kliininen laitos-это черновой такой вариант,
а вообще структура факультета такова: Например
Lääketieteellinen tiedekunta - Kliininen laitos - Diagnostis-terapeuttinen osasto - Anestesiologian ja tehohoidon yksikkö
Последнее редактирование от Ahomansikka : 05-05-2007 в 00:13.
|
|
|
05-05-2007, 00:47
|
#957
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Ahomansikka
вообще структура факультета (=tiedekunta) такова: Например
Lääketieteellinen tiedekunta - Kliininen laitos - Diagnostis-terapeuttinen osasto - Anestesiologian ja tehohoidon yksikkö
|
Diagnostis-terapeuttinen osasto - или скорее всего так ?
|
|
|
05-05-2007, 10:25
|
#958
|
Registered User
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Ahomansikka, Спасибо!!!
вариант Diagnostis-terapeuttinen osasto вроде подходит
|
|
|
10-05-2007, 01:20
|
#959
|
Registered User
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 08-05-2007
Status: Offline
|
Помогите, передите..
как проходят твои будни и выходные?
спасибо зарание
|
|
|
10-05-2007, 08:57
|
#960
|
Registered User
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
|
помогите перевести на русский
Vuonna 1990 tai sen jälkeen ylioppilastutkinnon suorittaneiden tutkontotiedot saadaan suoraan ylioppilastutkintolautakunnan rekisteristä kevään tutkintotietojen selvittyä.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|