Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Suomenkielinen keskustelupalsta
Логин
Пароль

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 2, средняя оценка - 3.00. Опции просмотра
Old 20-04-2007, 14:11   #901
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-04-2007, 15:40   #902
Riku rik
Ингерманландец
 
Сообщений: 10,033
Проживание: Вантаа
Регистрация: 22-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.

Серебренный скорее всего

-----------------
НЕТ ВОБЛЕ!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-04-2007, 15:49   #903
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.

по-моему, это не цвет, а материал - алюцинк (смесь алюминия с цинком)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-04-2007, 16:00   #904
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
по-моему, это не цвет, а материал - алюцинк (смесь алюминия с цинком)


спасибо оно самое я таких слов не знаю

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2007, 01:02   #905
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Никто не поможет перевести такое чудесное слово как ulkoistaa?
(varastointi kannattaa ulkoistaa kokonaan).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2007, 09:53   #906
Jalo
Registered User
 
Аватар для Jalo
 
Сообщений: 125
Проживание: Kouvola
Регистрация: 14-03-2007
Status: Offline
отделить, выделить из внутреннего процесса производства.
eng=outsource
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2007, 10:00   #907
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Ulkoistaa означает "наём рабочей силы извне", не знаю, как сказать короче и лучше по-русски. В Вашем предложении смысл такой, что на склад стоит набрать всех работников из какой-нибудь фирмы, обслуживающей подобные склады ( а не из своего пердприятия/учреждения ). Я с таким словом сталкивалась в ситауации, когда речь шла о том, что нашу гимназию отдавали на обслуживание спецфирме по уборке помещений, а не набирали уборщиц в штат гимназии.
Не знаю, внятно ли я объяснила?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2007, 15:00   #908
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Спасибо за ответы. Что это слово означает, я знаю, у меня сложности с его переводом. С уборщиками в случае, описываемом avanta, можно сказать, к примеру, вывести из штата гимназии. Выделить из внутреннего процесса производства звучит солидно, но не очень понятно(подразумевает наличие внешнего процесса производства).

У меня в голове вертятся вот такие варианты:
- Службу складирования стоит полностью передать на внешний подряд.
- Целесообразно передать складирование, как единицу производственного процесса, полностью на внешний подряд.
Может кто предложит что-нибудь получше?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2007, 15:05   #909
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Я вот еще мучаюсь над следующим заголовком:
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2007, 18:07   #910
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN-
ИМХО:Комплекс логистики (складское хозяйство) в центр пересечения транспортных магистралей
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2007, 21:20   #911
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN-
ИМХО:Комплекс логистики (складское хозяйство) в центр пересечения транспортных магистралей

Спасибо. А какая разница между логистическим комплексом и логистическим центром?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2007, 21:23   #912
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Если кто-то любит решать языковые головоломки, вот еще одна.
Как по-русски сказать (kansainvälinen) toimija?
(Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 10:07   #913
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
...какая разница между логистическим комплексом и логистическим центром?

Думаю, никакой; написал "комплекс", чтобы избежать повтора слова "центр" в одном слове.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 10:16   #914
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Если кто-то любит решать языковые головоломки, вот еще одна.
Как по-русски сказать (kansainvälinen) toimija?
(Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.)


международный деятель?

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 10:29   #915
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.

"Пиеннус является ярким преимуществом (досл:"козырной картой") г.Сало, поскольку помимо безупречного сервиса иностранные предприниматели смогут насладиться близостью природы и спокойной и безопасной обстановкой."

Насколько я понял, речь идёт о текстах рекламных проспектов. В этом случае, на мой взгляд, не стоит скупиться на яркие и броские слова, пусть они даже и не зеркально отображают текст в оригинале.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 11:43   #916
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
"Пиеннус является ярким преимуществом (досл:"козырной картой") г.Сало, поскольку помимо безупречного сервиса иностранные предприниматели смогут насладиться близостью природы и спокойной и безопасной обстановкой."

Насколько я понял, речь идёт о текстах рекламных проспектов. В этом случае, на мой взгляд, не стоит скупиться на яркие и броские слова, пусть они даже и не зеркально отображают текст в оригинале.

Мне понравилось, только некоторые места надо подкорректировать.
- Пиенуус означает малый размер (от слова pieni). У текста такой заголовок: Pieni on suurta Salossa. Я ничего лучшего не могла придумать, как Малое - это большое в Сало
- речь идет не о городе Сало, а муниципалитете (Salon kunta)
- kansaiväliset toimijat: помимо иностранных фирм и предпринимателей, это также иностранные наемые работники, работающие на заводах Нокиа в Сало. Как это все одним-двумя словами сказать - проблема.

Может так:
Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса иностранцы могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой.

Ваши замечания?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 12:00   #917
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
...Ваши замечания?

Хозяин- барин. Перевод, согласен- дело тонкое...
Может быть:

Большое малое в Сало

"...Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса наши гости (не навязываю своего мнения, но по-моему "kansainväliset toimijat"- "иностранцы" звучит несколько грубовато на русском) могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 12:38   #918
olgsmir
Registered User
 
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
как по русски будет
Toteutuksen yksityiskohdista voimme neuvotella vielä tarkemmin
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 12:57   #919
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
" О частных деталях исполнения (речь идёт о ремонте? строительстве?) можем побеседовать более конкретно"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 13:43   #920
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
Хозяин- барин. Перевод, согласен- дело тонкое...
Может быть:

Большое малое в Сало

"...Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса наши гости (не навязываю своего мнения, но по-моему "kansainväliset toimijat"- "иностранцы" звучит несколько грубовато на русском) могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой."

Спасибо за твое желание помочь мне!

А может заголовок так назвать:
Малое в большом (а Сало вообще опустить)

Наши гости - хороший выход из положения, но не в этом случае. Они уже не гости, т.к. являются членами коммуны, платят налоги и имеют право на пользование муниципальными услугами. Кроме того, kansainväliset toimijat - это могут быть финские фирмы, занимающиеся международным бизнесом, поэтому иностранцы тоже плохо.

Все я больше не могу. Мне надо родить текст к двум часам, потуги есть, но чувствую -рожу урода.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 13:54   #921
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
А может заголовок так назвать:
Малое в большом (а Сало вообще опустить)

А что, звучит красиво: "Сало. Малое в большом"

Цитата:
Сообщение от По-душка
Наши гости - хороший выход из положения, но не в этом случае...иностранцы тоже плохо.

Может "частные лица и предприниматели, занимающиеся международным бизнесом"?

Счастливых и благополучных родов!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 15:08   #922
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
А что, звучит красиво: "Сало. Малое в большом"
Может "частные лица и предприниматели, занимающиеся международным бизнесом"?

У нас мысли сходятся!

Докладываю. Роды прошли, в целом, успешно, но не без хирургического вмешательства.
Новорожденный чувствует себя удовлетворительно, и передан в надежные руки для проведения дальнейшего ухода.
Еще раз спасибо за участие в процессе родовспоможения!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-04-2007, 15:24   #923
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Pyytäkää apua seuraavan raskauden aikana. Autan mielelläni
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-04-2007, 01:16   #924
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
Pyytäkää apua seuraavan raskauden aikana. Autan mielelläni

А как назвать эту премию: kansainvälistymispalkinto? По-английски ее называют также The Internationalization Awards of the President of the Republic
(Innovatiivinen yritystoiminta palkittiin Tasavallan Presidentin kansainvälistymispalkinnolla)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-04-2007, 14:34   #925
langeleik
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Премия за интернационализацию?


kansainvälistymispalkinto

Последнее редактирование от langeleik : 28-04-2007 в 14:39.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-04-2007, 20:21   #926
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
решила перевести как Премия за вклад в интернационализацию.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 13:54   #927
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
..."Премия за вклад в интернационализацию"

Ничего другого не приходит на ум. "Некругленькое" словечко, конечно, но наиболее точное.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 14:33   #928
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
Ничего другого не приходит на ум. "Некругленькое" словечко, конечно, но наиболее точное.

В СССР существовал "Орден доужбы народов",так,может,здесь такая премия?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 14:45   #929
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leijona3
В СССР существовал "Орден доужбы народов",так,может,здесь такая премия?

Нее, тут не о дружбе, а о бизнесе идет речь.
С точки зрения народного хозяйства страны, очень важно развивать экспорт и увеличивать объемы экспортных поставок. Государство всячески поощряет фирмы, занимающиеся экспортными операциями. Вот и премию такую учредили.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 14:45   #930
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от leijona3
В СССР существовал "Орден дружбы народов",так,может,здесь такая премия?

Нет, это по-моему не то. В данном случае, как я понял, идёт речь о популяризации и продвижении финской продукции (или, например, культуры и т.п) на мировой рынок (ну, пусть не "рынок", а на арену).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:01   #931
Ирина Влади
Всегда не с вами
 
Аватар для Ирина Влади
 
Сообщений: 1,424
Проживание: В маленьком большом городе
Регистрация: 17-08-2005
Status: Offline
Что значит puolihoito?

Вопрос к знатокам и бывалым путешественникам. Вернее, надо не просто превести, а подсказать, что это значит? Т.е. как поняла: завтрак + что-то.
И еще вопрос, встречала в описании сервиса гостиниц "американский завтрак" и "английский завтрак", а в чем разница? Почему финские турагенства так классифицируют?
Спасибо заранее.

-----------------
- Вы слышали новость? Эмиль Золя угорел.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:03   #932
FINOCHKA
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
ПО-моему, только завтраки включены.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:08   #933
Opiskelija
Пользователь
 
Аватар для Opiskelija
 
Сообщений: 4,775
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 20-06-2005
Status: Offline
Если не ошибаюсь, то включены завтрак и обед, но не бары, развлечения итп...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:18   #934
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Это полупансион - т.е. в стоимость включён завтрак+ужин, реже завтрак+обед.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:21   #935
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Вопрос к знатокам и бывалым путешественникам. Вернее, надо не просто превести, а подсказать, что это значит? Т.е. как поняла: завтрак + что-то.
И еще вопрос, встречала в описании сервиса гостиниц "американский завтрак" и "английский завтрак", а в чем разница? Почему финские турагенства так классифицируют?
Спасибо заранее.

puolihoito - полупансион. Это обычно завтрак и плотный ужин.
Завтраки бывают разные: английские, ирландские, континентальные, американские, французские.
Английский завтрак - плотный: яйцо в разных видах, бекон, колбаски, жареная картошка, поджаренный томат и шампиньоны, тостер, чай/кофе
Американский завтрак - тоже довольно плотный: ветчина, бекон, яйцо, фрукты, выпечка.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:23   #936
langeleik
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Puolihoito этозавтрак + ланч или завтрак + обед
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:24   #937
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
О завтраках. Американский- более плотный. Как правило несколько вариантов лёгких мясных зарусок, блины по-американски, яйца (варёные жареные), разные хлопья, мюсли и т.п. Как правило- шведский стол, по виду- очень похож на русский завтрак в любом современном отеле выше *** в России.
Английский- более консервативный и полегче. Обязательная каша овсяная, соки, хлеб (кройзаны или поджареный- тосты), фрукты. Может быть шведским столом, а может и по заказам.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:32   #938
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
О завтраках. Американский- более плотный. Как правило несколько вариантов лёгких мясных зарусок, блины по-американски, яйца (варёные жареные), разные хлопья, мюсли и т.п. Как правило- шведский стол, по виду- очень похож на русский завтрак в любом современном отеле выше *** в России.
Английский- более консервативный и полегче. Обязательная каша овсяная, соки, хлеб (кройзаны или поджареный- тосты), фрукты. Может быть шведским столом, а может и по заказам.

Я бы не сказала, что английский - это легкий завтрак. Калорийность что надо! Хотя американский его, конечно, переплюнет. Если нужна легкость - это континентальный и французский завтраки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:35   #939
DJ..
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от langeleik
Puolihoito этозавтрак + ланч или завтрак + обед


Как неоднократный пользователь сей услуги могу с полной ответственностью заявить, что это завтрак + ужин
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:37   #940
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы не сказала, что английский - это легкий завтрак...

Ну, значит меня не тем кормили.
Вот, собственно, он самый: http://www.kookas.fi/articles/read/169
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:45   #941
langeleik
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от DJ..
Как неоднократный пользователь сей услуги могу с полной ответственностью заявить, что это завтрак + ужин



Да, но не во всех гостиницах,т.к. каждая гостиница решает на своё усмотрение ,например
"Hinnat sisältävät majoituksen, saunan ja ateriat; puolihoito sisältää aamupalan sekä lounaan tai päivällisen, täyshoito sisältää kaikki ateriat.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:47   #942
Ирина Влади
Всегда не с вами
 
Аватар для Ирина Влади
 
Сообщений: 1,424
Проживание: В маленьком большом городе
Регистрация: 17-08-2005
Status: Offline
Еще раз всем спасибо. Отлично, голодными не станемся А развлечения и излишки за отдельную плату.
А кто-нибудь брал "полный пансион"?

-----------------
- Вы слышали новость? Эмиль Золя угорел.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:50   #943
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от langeleik
Да, но не во всех гостиницах,т.к. каждая гостиница решает на своё усмотрение ,например
"Hinnat sisältävät majoituksen, saunan ja ateriat; puolihoito sisältää aamupalan sekä lounaan tai päivällisen, täyshoito sisältää kaikki ateriat.

Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 16:56   #944
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Еще раз всем спасибо. Отлично, голодными не станемся А развлечения и излишки за отдельную плату.
А кто-нибудь брал "полный пансион"?

Я бы не стала. Минусы:
- привязанность к одному месту и режиму питания
- угроза увеличения массы тела
- угроза приедания к концу тура
Хотя, в зависимости от местности и состава участников поездки (старики, дети) полный пансион может быть приемлимым вариантом.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2007, 17:07   #945
langeleik
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.


Не везде в 18 - 21ч. , подают PÄIVÄLLINEN и в klo 15:30-18:30, потом

ILTAPALA ( klo 20:30 или klo 21:00)

Далее обсуждение в теме о путешествиях, спасибо! Здесь только запросы по переводам и т.д. -Ralphie

Последнее редактирование от Ralphie : 30-04-2007 в 17:46.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-05-2007, 03:47   #946
igaru
Registered User
 
Сообщений: 15
Проживание: СПб
Регистрация: 21-09-2006
Status: Offline
имеет ли слово muru какие-нибудь еще значения, кроме "крошки и гранулы"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-05-2007, 10:38   #947
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от igaru
имеет ли слово muru какие-нибудь еще значения, кроме "крошки и гранулы"?

Слышал "muruni" - Моя крошка. Согласитесь, это вам не хлебное крошево и не кофе растворимый...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-05-2007, 10:56   #948
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Kultamuruni - по отношению, например, к ребёнку - моё золотко, моя крошка, крошечка.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-05-2007, 12:32   #949
XtreamCat
РУССКИЙ
 
Аватар для XtreamCat
 
Сообщений: 14,288
Проживание: моLniЯ
Регистрация: 04-02-2004
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от По-душка
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.
Бабы всего мира, умудрятся свести любую:даже самую серьезную: беседу на уровень - покушать- покакать-приодеться! Респект вам девченки! Так держать! Войн меньше будет...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-05-2007, 12:53   #950
Siman
Sima
 
Аватар для Siman
 
Сообщений: 798
Проживание: Дебри северной Карелии
Регистрация: 17-10-2006
Status: Offline
Подскажите, пожалуйста, как состряпать фразу "сделал дело- гуляй смело" так, чтобы это было понятно по смыслу. Может, есть какая-нибудь схожая пословица-поговорка на финском?

-----------------
"Не будь у нас недостатков, нам было бы не так приятно подмечать их у ближних.." F d`L
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-05-2007, 13:11   #951
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Ensin - työ, sitten - huvi. Дословно: сначала - дело, потом - развлечение.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-05-2007, 14:43   #952
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от XtreamCat
Бабы всего мира, умудрятся свести любую:даже самую серьезную: беседу на уровень - покушать- покакать-приодеться! Респект вам девченки! Так держать! Войн меньше будет...

где ты, мужик, серьезную беседу узрел? в наших щебетаниях по поводу полупансиона? да и что ты вообще в финском разделе делаешь? ты уровнем не ошибся?

Последнее редактирование от По-душка : 03-05-2007 в 14:49.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-05-2007, 10:35   #953
olik
Registered User
 
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
помогите перевести на финский - стропальщик, рамщик, вахтовый метод, лечебное дело. Буду очень благодарна
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-05-2007, 11:00   #954
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от olik
помогите перевести на финский - стропальщик, рамщик, вахтовый метод, лечебное дело. Буду очень благодарна

1. kinnitysmies (не 100%, т.к есть много понятий "стропа")
2. kehämies (puuseppä- столяр)
3. vuorotyö
3. lääkitys (если имеется ввиду "врачевание")
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-05-2007, 21:23   #955
olik
Registered User
 
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
1. kinnitysmies (не 100%, т.к есть много понятий "стропа")
2. kehämies (puuseppä- столяр)
3. vuorotyö
3. lääkitys (если имеется ввиду "врачевание")


Kiitoksia paljon!
А может еще подскажете как перевести "кафедра госпитальной терапии"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-05-2007, 23:39   #956
Ahomansikka
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от olik
А может еще подскажете как перевести "кафедра госпитальной терапии"



Lääketieteellisen tiedekunnan kliininen laitos-это черновой такой вариант,


а вообще структура факультета такова: Например

Lääketieteellinen tiedekunta - Kliininen laitos - Diagnostis-terapeuttinen osasto - Anestesiologian ja tehohoidon yksikkö

Последнее редактирование от Ahomansikka : 05-05-2007 в 00:13.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-05-2007, 00:47   #957
Ahomansikka
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ahomansikka

вообще структура факультета (=tiedekunta) такова: Например

Lääketieteellinen tiedekunta - Kliininen laitos - Diagnostis-terapeuttinen osasto - Anestesiologian ja tehohoidon yksikkö



Diagnostis-terapeuttinen osasto - или скорее всего так ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-05-2007, 10:25   #958
olik
Registered User
 
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Ahomansikka, Спасибо!!!
вариант Diagnostis-terapeuttinen osasto вроде подходит
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-05-2007, 01:20   #959
dior
Registered User
 
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 08-05-2007
Status: Offline
Помогите, передите..
как проходят твои будни и выходные?

спасибо зарание
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-05-2007, 08:57   #960
olgsmir
Registered User
 
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
помогите перевести на русский
Vuonna 1990 tai sen jälkeen ylioppilastutkinnon suorittaneiden tutkontotiedot saadaan suoraan ylioppilastutkintolautakunnan rekisteristä kevään tutkintotietojen selvittyä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Закрытая тема


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 08:37.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно