Кто знает как переводится слово alpakka(вроде так пишется) знаю,что это какой то металл,но не латунь и не олово,но что?
Заранее спасибо!
Alpakka (Lama pacos) on eteläamerikkalainen villantuotantoon jalostettu kamelieläin, joka on sukua laamalle.
Что в переводе:
Алпакка- южноамериканское животное класса верблюдов, которое облагорожено в целях получения шерсти. Относится к семейству лам.
Сплав медь-никель-цинк (нейзильбер). используются, в основном, в телекоммуникационном оборудовании (в том числе в телефонном оборудовании); среди других областей применения можно отметить детали инструментов, метчики и высококачественные метизы, скользящие соединительные элементы, различные детали электросетей, так же как клеммы, пружины, соединители, штепсельные розетки и т.д., украшения и архитектурные детали, а также в химическом и пищевом оборудовании. Некоторые из этих сплавов применяются для изготовления столовых приборов и т.п.
Ну и животное такое тоже ест´. alpakka
Последнее редактирование от Графиня : 01-04-2007 в 00:12.
Juristit sanovat, että se on "täytäntöönpanokelpoinen " Tuomiosta ei voi valittaa muihin oikeusasteisiin.
Как можно перевести выделенное слово ? :smile:
Само слово можно перевести как "готово к исполнению".
Но если принимать во внимание последнее предложение, то может это
"приговор окончательный". Обжалованию не подлежит.
Спасибо. Речь идет об omistuskiista между двумя предприятиями за право владения общим предприятием. Уже третий год разбираються, финский суд за финское предприятие, шведский суд за шведское. Все никак поделит не могут.
Спасибо. Речь идет об omistuskiista между двумя предприятиями за право владения общим предприятием. Уже третий год разбираються, финский суд за финское предприятие, шведский суд за шведское. Все никак поделит не могут.
Ну тогда, очевидно, речь идёт не о "приговоре", а о "решении", которое уже принято и не может быть обжаловано в других судебных инстанциях.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Juristit sanovat, että se on "täytäntöönpanokelpoinen " Tuomiosta ei voi valittaa muihin oikeusasteisiin.
Как можно перевести выделенное слово ? :smile:
В зависимости от контекста можно перевести как обеспеченный правовой санкцией, имеющий исковую силу, могущий быть принудительно осуществлённым в судебном порядке.
Это означает в международных спорных делах, что если, к примеру, решение/приговор имеет в Финляндии такой статус (täytäntöönpanokelpoinen), он должен быть приведен в исполнении в другой стране, т.е в Швеции.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Возможности использования: под офис, жилье, семьей или компанией
Реконструирован сайменский буксир , электроснабжение с суши, годен для проживания зимой, площадь - 80 м2, сауна, салон, кухня, 3 каюты.
Оснащение: ТВ/радио, камин, электроотплоение, дизельный Dsl 11Scania 250 Turbo, агрегат 6 кВт. Зимняя стоянка во льдах, Турку. Техосмотр дна произведен в 2006 г.
Террасса на крыше 50 м2, помещения отремонтированы 01/03.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
наверное все-таки "техосмотр днища" и "помещения обновлены" (то есть косметическй ремонт)
наверное, ты прав. Просто мне лень было напрягаться, что первое в голову пришло, то и написала. Во льдах ведь тоже не зимуют. Кроме отважных полярников. Какой-то правильный термин есть, типа стоять на приколе, но мне лень было копаться.
Но "помещения обновлены" тоже не фонтан, скажу я.
наверное, ты прав. Просто мне лень было напрягаться, что первое в голову пришло, то и написала. Во льдах ведь тоже не зимуют. Кроме отважных полярников. Какой-то правильный термин есть, типа стоять на приколе, но мне лень было копаться.
Но "помещения обновлены" тоже не фонтан, скажу я.
да я спорить не горазд,
за бесплатно самый раз...
(jossa - где есть...) :wink:
это и так понятно но вот что с ней дальше делать и как чинить все кроется в переводе а мы по фински ни в зуб ногой
Да ничего в переводе не кроется. Дается совет только все осмотреть, и обратить особое внимание на провода и контакты. Если неисправность не нашли - в ремонт.
Бее,ну переведи людям(лично я в технике не сильна,а то перевела бы).
нет уж дудки, я разок тут перевел, правда с английского, три дня потом "умники" мне на "ошибки" указывали...
да и нет там ничего как чинить: поверить провода и контакты потенциометром, если не поможет, в сервис
Case - это трактор такой
Последнее редактирование от bee : 11-05-2007 в 23:06.
Проверьте визуально повреждения потенциометров на переднем мосту(оси?). Также проверьте на случай повреждения проводки и соидинительный блок. Если нет явных причин на деффектную работу то немедленно обращайтесь в Саsе -сервис.
Ошибки в русском варианте сами исправите....
Последнее редактирование от malinka331 : 11-05-2007 в 23:09.
Проверьте визуально повреждения потенциометров на переднем мосту(оси?). Также проверьте на случай повреждения проводки и соидинительный блок. Если нет явных причин на деффектную работу то немедленно обращайтесь в Саsе -сервис.
Ошибки в русском варианте сами исправите....
Спасибо за перевод единственный вопрос можно ли трактовать передний мост (ось) как передний ковш Заранее благодарю
нет уж дудки, я разок тут перевел, правда с английского, три дня потом "умники" мне на "ошибки" указывали...
да и нет там ничего как чинить: поверить провода и контакты потенциометром, если не поможет, в сервис
Case - это трактор такой
Ну это наверное были люди которым невдомек что поэстонски сказать нельзя а на русский не переводится та что в общих чертах откликнись на просьбу о переводе а на Умников забей и пошли их погулять в россию пусть они сдесь по умничают
А ВООБШЕ ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО КТОПОМОГАЕТ ДЛЯ МЕНЯ ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО
У Вас, понимаю, трактор марки "Cаsе" ( или ехкаватор?). Советуют обратитса в cаsе-обслущиваниэ.
Проверте устроиство соединения ковша и стрели - liitin по фински, а конкретнее- електропроводку и
если ест´, гидравлику. Конкретно по ремонту ни4его не сказано.
У Вас, понимаю, трактор марки "Cаsе" ( или ехкаватор?). Советуют обратитса в cаsе-обслущиваниэ.
Проверте устроиство соединения ковша и стрели - liitin по фински, а конкретнее- електропроводку и
если ест´, гидравлику. Конкретно по ремонту ни4его не сказано.
Спасибо отдельно да это Экскаватор но в Санкт Петербурге есть только отдел продаж а обслуживания нет может быть это тяжело понять но в России так бывает что продать продадут а что дальше никто незнает
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
нет уж дудки, я разок тут перевел, правда с английского, три дня потом "умники" мне на "ошибки" указывали...
да и нет там ничего как чинить: поверить провода и контакты потенциометром, если не поможет, в сервис
Case - это трактор такой
Ну вот,а говоришь не знаешь.Я так ,например,слово потенциометр первый раз слышу...
Спасибо отдельно да это Экскаватор но в Санкт Петербурге есть только отдел продаж а обслуживания нет может быть это тяжело понять но в России так бывает что продать продадут а что дальше никто незнает
если там в электрике проблема обратись в Стартсервис, могут помочь, на Рижском 37 не глупые ребята и на ВО есть...
ну это "напряжЁметр", а вот при чем там передний мост я так и не врубился
Объясняю суть проблемы которую я уже понял причем благодаря вашим переводам
Значит так есть экскаватор который выдает ошибку путем передачи звукового сигнала
Далее руководство по эКсплуатации только на Финском
Ну идалее на основании ваших переводов и визуального осмотра были найдены два потенциометра (реостата) на Переднем ковше там как раз две оси на которых он гнется
На одном из них оторвался провод
Соединили
Все работает
Всем С_П_А_С_И_Б_О
Сообщений: 273
Проживание: RUS
Регистрация: 23-11-2006
Status: Offline
Добрый вечер!
Помогите перевести или хотя бы понять - чего от меня требуется? В прошлом году заплатил налог за покупку акций жилтоварищества - и вот пришла декларация из финской налоговой. С сопровождением - если что-то ходите поменять или добавить, мол напишите и отошлите нам.
Помогите перевести или хотя бы понять - чего от меня требуется? В прошлом году заплатил налог за покупку акций жилтоварищества - и вот пришла декларация из финской налоговой. С сопровождением - если что-то ходите поменять или добавить, мол напишите и отошлите нам.
Здраствуйте!
Помогите пожалуйста перевести название профессий: Luontoyrittäjä, Kalanjalostaja, Kalanviljelija, bioenergisti, metsäluonnonhoitaja, metsätalousyrittäjä, erä- ja luonto-opas, luontokartoittaja
Буду очень благодарна за любую помощь!
Здраствуйте!
Помогите пожалуйста перевести название профессий: Luontoyrittäjä, Kalanjalostaja, Kalanviljelija, bioenergisti, metsäluonnonhoitaja, metsätalousyrittäjä, erä- ja luonto-opas, luontokartoittaja
Буду очень благодарна за любую помощь!
Не все профессии есть в России и соответственно в русском языке,большинство из приведённых именно такие.Попробую перевести БЛИЗКО К СМЫСЛУ.
Начнём с конца.
erä- ja luonto-opas - гид-проводник по диким местам(водит походы-экскурсии,к примеруу в Лапландии,следит чтобы никто не заблудился и все вернулись живыми)
metsätalousyrittäjä -лесопромышленник(торгует лесом)
metsäluonnonhoitaja-лесник,егерь
bioenergisti-биоинженер
Kalanviljelija-рыбозоводчик
Kalanjalostaja-рыбообработчик
Luontoyrittäjä-дизайнер ландшафта.
Поправьте,если неправ....
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
Не все профессии есть в России и соответственно в русском языке,большинство из приведённых именно такие.Попробую перевести БЛИЗКО К СМЫСЛУ.
Начнём с конца.
erä- ja luonto-opas - гид-проводник по диким местам(водит походы-экскурсии,к bioenergisti-биоинженер
Luontoyrittäjä-дизайнер ландшафта.
Поправьте,если неправ....
Имхо, все правильно. Мааленькое уточнение:
bioenergisti - специалист по биоэнергетике (не обязательно инженер)
Не все профессии есть в России и соответственно в русском языке,большинство из приведённых именно такие.Попробую перевести БЛИЗКО К СМЫСЛУ.
Начнём с конца.
erä- ja luonto-opas - гид-проводник по диким местам(водит походы-экскурсии,к примеруу в Лапландии,следит чтобы никто не заблудился и все вернулись живыми)
metsätalousyrittäjä -лесопромышленник(торгует лесом)
metsäluonnonhoitaja-лесник,егерь
bioenergisti-биоинженер
Kalanviljelija-рыбозоводчик
Kalanjalostaja-рыбообработчик
Luontoyrittäjä-дизайнер ландшафта.
Поправьте,если неправ....
Luonto-opas - luonto это природа, отсюда это гид по природным местам.
Jalostus - это разведение, отсюда разведение рыбы, но никак не обработка.
Luontoyrittäjä - это предприниматель у которого бизнес связан с природой.
Получил письмо из КЕЛА. Прошу знающих подтвердить, правильно ли я понял следующее:
Työvoimapoliittinen lausunto/ Lausunto E1.
Hakija on työvoimakoulutuksessa 21.5 - 13.7. 2007.
Työmarkkinatuen maksamiselle ei ole työvoimapoliittista estettä (TTL 7 luku...)
---------------------------------------------
Заключение ТВТ Е1
..Находится на учебе от ТВТ с 21 по 13.07. Нет причин/препятствий для выплаты пособия...
Все правильно я понял? Спасибо.
Последнее переводится как нет ПРЕПЯТСТВИЙ для выплаты пособия. Т.е. как я понимаю - платить будут. Откуда взял "причин" не понял Смысл то противоположно разный получается