Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 18-11-2014, 23:13   #10501
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
хуллуна отвечает на вопрос Кененä? Минä? кем/чем?
на вопрос михин? будет хуллуун

я имею в виду вот здесь в примере мороженое идёт в падеже mihin?
olen hulluna jäätelöön

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-11-2014, 23:23   #10502
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Рецепт. Но рецепт несколько шутливо-сексуально-садистский

И это называется пословицей? Взято отсюда
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-11-2014, 23:28   #10503
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,890
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
И это называется пословицей? Взято отсюда



На мой взгляд это совсем не пословица.
Почему её занесли в этот перечень сказать не могу.
Где то в интернете есть много таких "рецептов" оригинальных.

Нашёл:
Herkkureseptejä

Хотя в качестве пословицы можно представить как:

Как серпом по...

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
Old 18-11-2014, 23:53   #10504
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andzhi
я имею в виду вот здесь в примере мороженое идёт в падеже mihin?
olen hulluna jäätelöön

К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "ottaa huomiota häneen"
Попробуйте посмотреть здесь и здесь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-11-2014, 23:57   #10505
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "оттаа хуомиота хäнеен"
Попробуйте посмотреть здесь и здесь

да, спасибо, я ещё всегда путаюсь со многими глаголами, которые надо просто помнить наизусть с каким падежом они идут

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 12:49   #10506
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andzhi
да, спасибо, я ещё всегда путаюсь со многими глаголами, которые надо просто помнить наизусть с каким падежом они идут

Но будьте внимательны: например, глагол katsoa (смотреть) только тогда требует Partitiivi, когда вы смотрите на кого/что-либо katsoa häntä. А вот смотреть из окна - katsoa ikkunasta.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 14:26   #10507
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
И это называется пословицей? Взято отсюда

Это не пословица, а устарелая прибаутка, вырванная из контекста и широко применяемая из-за ее двухсмысленности.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 14:35   #10508
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "ottaa huomiota häneen"
Попробуйте посмотреть здесь и здесь


ottaa huomiota häneen - выражение неправильное. Правильно будет: kiinnittää häneen huomiota.
Заглянула по указанной ссылке http://rusfin.org/oppikieli/nomini/.../illatiivi.aspx, а там столько ошибок!

Pyssy meni ruosteeseen
Lapsi nukkui lauluun
Minä menin työhön (не ошибка, но малоупотребительное выражение)

Автору сайта стоит отослать текст на считку носителю языка.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 16:54   #10509
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)

Как эту обязанность назвать по-русски?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 17:26   #10510
argis
Je suis Charlie
 
Аватар для argis
 
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)

Как эту обязанность назвать по-русски?


Проведение осмотра (объекта) недвижимости ?

http://oikeusministerio.fi/ru/index...vizzimosti.html
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 17:53   #10511
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Проведение осмотра (объекта) недвижимости ?

http://oikeusministerio.fi/ru/index...vizzimosti.html

если попроще сказать, то это velvollisuus ottaa selvää.
Обязанность выяснить / удостовериться / установить / констатировать / определить

Обязанность покупателя по уточнению представленных фактов при операциях по купле-продаже недвижимости?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 18:06   #10512
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Но будьте внимательны: например, глагол катсоа (смотреть) только тогда требует Партитииви, когда вы смотрите на кого/что-либо катсоа хäнтä. А вот смотреть из окна - катсоа иккунаста.

да, я использую katso kattoa ja katso lattiata
это правильно ?

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 21:47   #10513
Neofit
Пользователь
 
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andzhi
да, я использую katso kattoa ja katso lattiata
это правильно ?

Lattiaa, так правильнее
Посмотри сообщение от Динозавра номер 10431. Хорошаю ссылка на словарь. И там слова сразу склоняются и спрягаются. Рекомендую.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 22:22   #10514
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,890
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Статья, на которую давал ссылку, исчезла в небытие, поэтому даю ссылку прямо на словарь:

Kielitoimiston sanakirja
 
Old 19-11-2014, 22:24   #10515
argis
Je suis Charlie
 
Аватар для argis
 
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
если попроще сказать, то это velvollisuus ottaa selvää.
Обязанность выяснить / удостовериться / установить / констатировать / определить

Обязанность покупателя по уточнению представленных фактов при операциях по купле-продаже недвижимости?


Если всё предложение, то, может, так?

"Обязанность покупателя по проведению осмотра объекта недвижимости при совершении сделки купли-продажи"


Почему по-русски не получается так же кратко и понятно, как по-фински?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 22:26   #10516
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Neofit
Латтиаа, так правильнее
Посмотри сообщение от Динозавра номер 10431. Хорошаю ссылка на словарь. И там слова сразу склоняются и спрягаются. Рекомендую.

да я посмотрела, не поняла как им пользоваться, ок я разберусь, ну попытаюсь )) спасибо

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 22:47   #10517
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Статья, на которую давал ссылку, исчезла в небытие, поэтому даю ссылку прямо на словарь:

Kielitoimiston sanakirja

Динозавр!
Забыла поблагодарить тебя за ссылку. Заложила словарь в закладки.

У меня этот словарь есть, но он трехлетней давности. Прелесть же этой интернет-версии в том, что словарь постоянно обновляется, и в него добавляются новые слова.
Просто удивительная халява. Товар высокого качества и бесплатно. Почти как сыр в сломанной мышеловке. Ляпота!

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 22:49   #10518
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Если всё предложение, то, может, так?

"Обязанность покупателя по проведению осмотра объекта недвижимости при совершении сделки купли-продажи"


Почему по-русски не получается так же кратко и понятно, как по-фински?

Ты немножко путаешь понятия. Осмотр объекта недвижимости - это kuntotarkastus. А тут речь немного о другом. Но все равно спасибо за желание помочь.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2014, 23:31   #10519
argis
Je suis Charlie
 
Аватар для argis
 
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты немножко путаешь понятия. Осмотр объекта недвижимости - это kuntotarkastus. А тут речь немного о другом. Но все равно спасибо за желание помочь.


Действительно, запуталась....

Обязательство покупателя по принятию во внимание фактов при купле-продаже недвижимости?

Это предложение , видимо, в контексте того, что Продавец обязан предоставить информацию (факты) ,
а Покупатель обязан их принять при сделке купли-продажи недвижимости
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2014, 22:01   #10520
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)

Как эту обязанность назвать по-русски?


selonotto == ottaa jostakin selvää прояснить/выяснить что либо

selonottovelvollisuus - это обязанность выяснить все интересующие вопросы. Не обязательно для кинтейстокауппы, но в частности и для нее. Делается чтобы потом не было претензий в стиле "я вся такая обманутая" - "я конечно не спросила, а мне не сказали что это так , а не этак. А "так" как оно есть меня не устраивает и я хочу запуркать всю кауппу."

Никакого отношения к осмотру и проверке состояния объекта не имеет.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2014, 22:03   #10521
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Действительно, запуталась....

Обязательство покупателя по принятию во внимание фактов при купле-продаже недвижимости?

Это предложение , видимо, в контексте того, что Продавец обязан предоставить информацию (факты) ,
а Покупатель обязан их принять при сделке купли-продажи недвижимости


Нет, это именно обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ. См мой предыдущий пост.
Если после заключения сделки, покупатель вдруг выяснил что-то неожиданное для себя, он не может потребовать отмены сделки на том основании, что забыл это выяснить "до".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2014, 22:59   #10522
argis
Je suis Charlie
 
Аватар для argis
 
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
Нет, это именно обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ. См мой предыдущий пост.
Если после заключения сделки, покупатель вдруг выяснил что-то неожиданное для себя, он не может потребовать отмены сделки на том основании, что забыл это выяснить "до".


Да, вы совершенно правы.
Выходит так, что в русском языке не существует отдельного термина для понятия
"обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2014, 23:24   #10523
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
Никакого отношения к осмотру и проверке состояния объекта не имеет.

Я бы не была столь категорична. Мне надо было перевести это предложение:

"Kuntotarkastuksen teettäminen ei korvaa tai poista myyjälle tai ostajalle lain mukaan säädettyjä vastuita mm. tiedonantovelvollisuuden ja selonottovelvollisuuden osalta."

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2014, 23:27   #10524
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
А вот как лучше выкрутиться со словом kutsumanimi?

Речь идет о бланке.
Sukunimi:
Etunimi:
Kutsumanimi:
Osoite:

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2014, 23:56   #10525
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот как лучше выкрутиться со словом kutsumanimi?

Sukunimi:
Etunimi:
Kutsumanimi:
Osoite:

Kutsumanimi обиходное имя, кличка, прозвище (т.е. как называют вместо официального или первого имени - у финнов может быть несколько)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 00:34   #10526
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Kutsumanimi обиходное имя, кличка, прозвище (т.е. как называют вместо официального или первого имени - у финнов может быть несколько)

Cпасибо, vaisan! Обиходное имя хорошо подходит для этого случая.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 00:46   #10527
argis
Je suis Charlie
 
Аватар для argis
 
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Cпасибо, vaisan! Обиходное имя хорошо подходит для этого случая.


Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
 
Old 21-11-2014, 00:59   #10528
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...

А по-моему многие с гордостью припишут: Муха, Слон, Бес, Моторола, Гиркин...
 
Old 21-11-2014, 01:11   #10529
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...

Вот пример бланка (его нашла по наводке vaisana, поисковое слово - обиходное имя):
http://www.kotka.fi/instancedata/pr...opimus _ru.pdf

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
Old 21-11-2014, 11:32   #10530
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...


Я тоже так считаю. Тем более у россиян нет второго и третьего имени, как у финнов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 13:06   #10531
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Olka
Я тоже так считаю. Тем более у россиян нет второго и третьего имени, как у финнов.
Ну да, у россиян нет второго имени, но у россиян есть "полное или официальное" имя и это самое "обиходное".
Здесь же Лемпи она и есть Лемпи, хоть по паспорту, хоть в жизни.
А в России же она по паспорту Любовь, но никто же не зовёт её так (ну пока она Любовь Батьковной не станет... )
Т.е. в обиходе она просто Люба.
Вот для этого и нужно Kutsumanimi.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 13:09   #10532
Neofit
Пользователь
 
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...

Некоторые русские имена для финов трудно произносимы. Знаю пару (минимум) людей, которые слегка "офинячили" свои имена. Психологический момент. Если мое имя Мкртчан, едва ли со мною будут много общаться. Так что если зрить в корень, то можно найти и применение Кутсума имени.
Ну и поддерхиваю предыдущего оратора!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 13:21   #10533
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Ну да, у россиян нет второго имени, но у россиян есть "полное или официальное" имя и это самое "обиходное".
Здесь же Лемпи она и есть Лемпи, хоть по паспорту, хоть в жизни.
А в России же она по паспорту Любовь, но никто же не зовёт её так (ну пока она Любовь Батьковной не станет... )
Т.е. в обиходе она просто Люба.
Вот для этого и нужно Kutsumanimi.


Мне кажется, что kutsumanimi у финнов выясняется не с целью узнать домашнее прозвище или уменьшительное имя, а для того, чтобы знать, какое из 2-3 имён употребляется в обиходе. Не у всех это автоматом первое имя, бывает что второе или третье.
 
Old 21-11-2014, 13:28   #10534
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Olka
Мне кажется, что kutsumanimi у финнов выясняется не с целью узнать домашнее прозвище или уменьшительное имя, а для того, чтобы знать, какое из 2-3 имён употребляется в обиходе. Не у всех это автоматом первое имя, бывает что второе или третье.
Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 14:53   #10535
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот пример бланка (его нашла по наводке vaisana, поисковое слово - обиходное имя):
http://www.kotka.fi/instancedata/pr...opimus _ru.pdf


Ну так пока эстонские переводчики будут переводить бланки с финского на русский у нас и будут появляться "обиходные имена" и прочие "вечернеочередные правила"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 14:58   #10536
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Neofit
Психологический момент. Если мое имя Мкртчан, едва ли со мною будут много общаться. Так что если зрить в корень, то можно найти и применение Кутсума имени.


Вы перепутали "общение" и "обращение по имени". Общаться вполне себе будут хоть с Бхарапирашмудтом. А вот по имени его позвать у них скорее всего не получится.

У нас когда всякие китаянки и тайки сдают документы, они часто используют "кликухи" именно из за непапапаррраапизносимости их имен - причем выбирают похоже чтото вообще никак не связанное типа "Люба-Любовь", а просто "Ни Хуа Син - Каролайн"
 
Old 21-11-2014, 15:01   #10537
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"


Ну не знааю - ни разу не слышала вопроса про обиход.
Обычно или
"Как тебя зовут?"
или
"Как твое полное имя?"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 15:03   #10538
argis
Je suis Charlie
 
Аватар для argis
 
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"


Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:

У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.

Совсем иное дело и понятно, когда в бланке спрашивается обиходное имя ребёнка: русского,
финского, любого другого. (см. бланк от По-душка).
Правда, сама я не помню, чтобы заполняла такую строку для пяйвяхойто.

Интересно, что Путин указал бы в kutsumanimi ?...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 15:16   #10539
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:

У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.

Однако, мы все забыли про русское Имя Отчество.
Если для бланка, я бы употребил "Отчество"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 15:17   #10540
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:

У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.

Совсем иное дело и понятно, когда в бланке спрашивается обиходное имя ребёнка: русского,
финского, любого другого. (см. бланк от По-душка).
Правда, сама я не помню, чтобы заполняла такую строку для пяйвяхойто.

Интересно, что Путин указал бы в kutsumanimi ?...


Я пока не встречала, чтобы у финнов были оба имени обиходными, если они пишутся без дефиса, а вот с дефисом сколько угодно: Юкка-Пекка, Вели-Матти и т.д.
Вот об этом я и говорила - не принято на бланках указывать домашнее имя, думаю что и русских это касается.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 15:18   #10541
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Однако, мы все забыли про русское Имя Отчество.
Если для бланка, я бы употребил "Отчество"


Отчество здесь никого не интересует и переводить так было бы неправильно.
 
Old 21-11-2014, 15:48   #10542
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята!

Речь идет о стандартных финских бланках. Во многих просят подчеркнуть kutsumanimi. У финнов же имен может быть аж три (максимум), но в быту употребляется одно.
Сложность возникает при переводе таких бланков на другие языки.

Вот несколько примеров, а таких случае тьма тьмущая:
http://dokumentit.s-pankki.fi/c/doc...0&groupId=10140
http://www.pelisaatio.fi/wp-content...3/01/lomake.pdf
http://www.aspasaatio.fi/sites/defa...slom ake_0.pdf

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 15:54   #10543
K100
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Как перевести на русский следующее:

1. Kaikki lensivät mukkelis makkelis.
2. Poks! (Чпок?)
3. Läiskis ja Loiskis!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 16:15   #10544
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от K100
Как перевести на русский следующее:

1. Kaikki lensivät mukkelis makkelis.
2. Poks! (Чпок?)
3. Läiskis ja Loiskis!

Сразу и не скажешь, как перевести.

1. шлепнуться, кувыркнуться (K100 lensi mukkelis makkelis hankeen - K100 отлетел в сугроб)
2. Звук, напоминающий хлопок.
3. Плескание, бултыхание, брызги

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 17:01   #10545
Shveshka
Пользователь
 
Аватар для Shveshka
 
Сообщений: 1,088
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-07-2003
Status: Offline
А есть у финнов какой-нибудь аналог поговорки "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало"?

Если нет, то как перевести её, чтобы звучало нормально?

Последнее редактирование от Shveshka : 21-11-2014 в 18:09.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 19:13   #10546
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Shveshka
А есть у финнов какой-нибудь аналог поговорки "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало"?

Если нет, то как перевести её, чтобы звучало нормально?

Pitäköön lapsi lystiä, kunhan vain ei itke.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 19:16   #10547
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

Смысл: в гостях меру знай.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 19:18   #10548
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Я пока не встречала, чтобы у финнов были оба имени обиходными, если они пишутся без дефиса, а вот с дефисом сколько угодно: Юкка-Пекка, Вели-Матти и т.д.


Вот цитата из педивикии - там просто черным по белому " jotkut käyttävät toista tai kolmatta taikka kahta nimeä yhdessä "

Цитата:
Puhuttelunimi eli kutsumanimi
Jos ihmisellä on useita etunimiä, hänen huoltajansa tai hän itse voi valita jonkin nimistä puhuttelunimekseen (kutsumanimekseen). Useimmat ihmiset käyttävät puhuttelunimenä ensimmäistä etunimeään, jotkut käyttävät toista tai kolmatta taikka kahta nimeä yhdessä: Maria Kaisa Aula. Jotkut käyttävät nimikirjaimia puhuttelunimenomaisesti tai nimikirjaimia lisänä erotukseksi muista samannimisistä: K. J. Lång, J.-P. Roos, Risto E. J. Penttilä.

Puhuttelunimen käyttöä ei ole säännelty nimilaissa, vaan siinä on kyse niin sanotusta tavanomaisesta oikeudesta (”maan tavasta”). Puhuttelunimi voidaan kuitenkin ilmoittaa väestötietojärjestelmään. Tällöin viranomaisten on ilmoitettua puhuttelunimeä käytettävä. Lomakkeissa ja hakuteoksissa puhuttelunimi osoitetaan useimmiten alleviivauksella (Taisto Kalevi Sorsa pro Kalevi Sorsa) tai puhuttelunimi kerrotaan erikseen.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 20:51   #10549
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

Смысл: в гостях меру знай.

http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=t
 
Old 21-11-2014, 21:54   #10550
Shveshka
Пользователь
 
Аватар для Shveshka
 
Сообщений: 1,088
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Pitäköön lapsi lystiä, kunhan vain ei itke.

Спасибо, дорогая По-душечка! С первым снегом!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 22:25   #10551
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan


У Вас одна и та же финская поговорка переведена двумя русскими, у которых совсем разный смысл

Цитата:
Гость хозяину не указчик.
Гость погостит, да и домой поспешит.


Как такое может быть?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 22:28   #10552
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

Смысл: в гостях меру знай.


Может типа "Надо (пора) и честь знать". не пойдет?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 22:32   #10553
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan


Ну и уж раз сами нас туда отправили

Цитата:
Tie helvettiin on kivetty hyvillä päätöksillä. Дорога в ад вымощена благими намерениями.


päätöksillä - это не намереньями, а решениями.

В оригинале
Tie helvettiin on kivetty hyvillä aikomuksilla.
 
Old 21-11-2014, 22:58   #10554
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
У Вас одна и та же финская поговорка переведена двумя русскими, у которых совсем разный смысл
Как такое может быть?

Не вижу ничего странного.
Кстати, переводы взяты из книги Храмцовой, словаря Вахроса и др.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 23:02   #10555
K100
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от По-душка
Сразу и не скажешь, как перевести.

1. шлепнуться, кувыркнуться (K100 lensi mukkelis makkelis hankeen - K100 отлетел в сугроб)
2. Звук, напоминающий хлопок.
3. Плескание, бултыхание, брызги


Какая у вас бурная фантазия)

А poks это, похоже, переводится как чпок. Хорошее слово.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2014, 23:26   #10556
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
Может типа "Надо (пора) и честь знать". не пойдет?

Я неправильно передала смысл пословицы
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
Old 21-11-2014, 23:28   #10557
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от K100
Какая у вас бурная фантазия)

А poks это, похоже, переводится как чпок. Хорошее слово.

Да, она у меня бурная. Вот только никак не пойму, ты мальчик или девочка. Ну чтобы фантазировать правильно.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-11-2014, 00:00   #10558
K100
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от По-душка
Да, она у меня бурная. Вот только никак не пойму, ты мальчик или девочка. Ну чтобы фантазировать правильно.


Да бесполый я) Для виртобщения пол не важен.

Последнее редактирование от K100 : 22-11-2014 в 01:35.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-11-2014, 01:32   #10559
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я неправильно передала смысл пословицы
Тало елää таваллаан, виераат кулкее аяллаан

означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.


Не лезь со своим уставом в чужой монастырь (?)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-11-2014, 15:31   #10560
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я неправильно передала смысл пословицы
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.


Ну тогда что нибудь типа "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 09:48.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2025 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно