|
|
23-07-2007, 13:33
|
#1321
|
life is....
Сообщений: 297
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Vadelma
keittokomero, в словаре написано уголок-кухня может уголок для приготовления пищи? или отделение для приготовления пищи?
|
как-то по-больничному звучит... ,
но спасибо за перевод, у меня в словаре такого "дикобраза" даже нет. Пойду у коллег подглядывать
-----------------
Скромная девушка с косой.
|
|
|
23-07-2007, 13:36
|
#1322
|
life is....
Сообщений: 297
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
жрач-камера подойдет?
|
мини-камбус
-----------------
Скромная девушка с косой.
|
|
|
23-07-2007, 14:27
|
#1323
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
как по русски будет loitonna?
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
23-07-2007, 14:36
|
#1324
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет loitonna?
|
уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть )
|
|
|
23-07-2007, 14:40
|
#1325
|
Tönt
Сообщений: 9,650
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-08-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от DJ.
уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть )
|
Так это loitontaa вроде? Или это одно и то же?
|
|
|
23-07-2007, 14:42
|
#1326
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от DJ.
уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть )
|
вот я хотела написать "удалить" а потом подумала что вдруг не так поймут.. пусть тогда будет уменьшить
спасибо
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
23-07-2007, 14:45
|
#1327
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pöllö
Так это loitontaa вроде? Или это одно и то же?
|
Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно впрочем слово "отодвинуть" тоже может иметь повелительное наклонение по-русски и если это где-нидь официально переводить, то думаю, что переведут все-таки "отодвинуть" на русском, а не "отодвинь"
Последнее редактирование от DJ. : 23-07-2007 в 14:47.
|
|
|
23-07-2007, 14:47
|
#1328
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от DJ.
Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно
|
в данном лсучае отодвинь ну вообще не звучит.. по моему.. это в интернете будет написано
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
23-07-2007, 14:48
|
#1329
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
вот я хотела написать "удалить" а потом подумала что вдруг не так поймут.. пусть тогда будет уменьшить
спасибо
|
Напиши "отодвинуть" - думаю так проще всего выразить одним словом, чтоб смысл не двоился
|
|
|
23-07-2007, 14:50
|
#1330
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в данном лсучае отодвинь ну вообще не звучит.. по моему.. это в интернете будет написано
|
Это сама уже смотри - зависит от контекста. Обычно финны применяют в электорнных картах и прочих штуках где надо что-то приблизить (увеличить) или отодвинуть (уменьшить), иногда пишут "zoomaa ulos".
|
|
|
23-07-2007, 15:02
|
#1331
|
Tönt
Сообщений: 9,650
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-08-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от DJ.
Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно
|
Да не, я не уговаривала, я интересовалась как чайник
|
|
|
23-07-2007, 17:24
|
#1332
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
[QUOTE=AlexeyTitievsky]1. TSH
2. Что такое ТПО?[/QUOTE]
и здесь принципиально важно, касается людей
1. S-TSH ( так пишут врачи),
2. anti-TPO (а это знают врачи)
|
|
|
25-07-2007, 11:55
|
#1333
|
Registered User
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
|
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык
Yritys kautta myyntiin tulevia kohteita ei markkinoida ainoastaan venäläisille, vaan ne ovat yhtä lailla suomalaisten saatavilla.
|
|
|
25-07-2007, 14:50
|
#1334
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от olgsmir
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык
Yritys kautta myyntiin tulevia kohteita ei markkinoida ainoastaan venäläisille, vaan ne ovat yhtä lailla suomalaisten saatavilla.
|
Моя интерпретация....
"Объекты, поступающие в продажу, предназначены не только для русского, но также для финского покупателя."
*знатоки поправят....
|
|
|
25-07-2007, 17:34
|
#1335
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
Привет всем !
Помогите пож-та с переводом...sinkku & katselee viela
|
|
|
25-07-2007, 17:47
|
#1336
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pashka
Привет всем !
Помогите пож-та с переводом...sinkku & katselee viela
|
свободная, не замужняя...посмотрит пока, не всё сразу.
|
|
|
25-07-2007, 17:54
|
#1337
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от olgsmir
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык
Yritys кautta myyntiin тулевиа кохтеита еи марккиноида аиноастаан венäлäисилле, ваан не оват ыхтä лаилла суомалаистен саатавилла.
|
Yrityksen kautta
Не знаток, но попробую
Рекламирование объектов продажи, поступающие на фирму производится одинаково как для русских так и финнам без исключения.
Последнее редактирование от AlinaR : 25-07-2007 в 17:58.
|
|
|
25-07-2007, 19:10
|
#1338
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
свободная, не замужняя...посмотрит пока, не всё сразу.
|
Alina спасибо за перевод !
Помогите пож-та перевести еще одну фразу - " herrasmies huumorilla hoystettyna"
|
|
|
28-07-2007, 08:56
|
#1339
|
Registered User
Сообщений: 60
Проживание: на берегу Байкала
Регистрация: 28-06-2007
Status: Offline
|
Помогите, пожалуйста, фразу перевести, а то она у меня уже 4 дня на языке вертится: To others: Voi vittu, saatana!
|
|
|
28-07-2007, 09:03
|
#1340
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Aurra
Помогите, пожалуйста, фразу перевести, а то она у меня уже 4 дня на языке вертится: To others: Voi vittu, saatana!
|
Непереводимая игра слов
|
|
|
28-07-2007, 20:36
|
#1341
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pashka
Алина спасибо за перевод !
Помогите пож-та перевести еще одну фразу - " херрасмиес хууморилла хоыстеттына"
|
привправленный чувством юмора джентельмен или просто джентельмен с чувством юмора.
|
|
|
04-08-2007, 22:36
|
#1342
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
|
rakuuna ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
04-08-2007, 22:39
|
#1343
|
всем добра
Сообщений: 8,362
Проживание: Крыша есть
Регистрация: 02-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от hinta
rakuuna ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки
|
"Друган"....опечатка "ДрагУн"
-----------------
"Жестко,не спорю,но по другому не сказать"(с)
|
|
|
04-08-2007, 22:39
|
#1344
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от hinta
ракууна ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки :ух:
|
Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...
|
|
|
04-08-2007, 22:42
|
#1345
|
всем добра
Сообщений: 8,362
Проживание: Крыша есть
Регистрация: 02-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Графиня
Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...
|
Неее,всадник.
-----------------
"Жестко,не спорю,но по другому не сказать"(с)
|
|
|
04-08-2007, 22:44
|
#1346
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
"Друган"....опечатка "ДрагУн"
|
родной, я такого слова то и не знаю
кто или что такое драгУн?
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
04-08-2007, 22:47
|
#1347
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Графиня
Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...
|
спасибо! скорее всего оно!
это на баночке от специи написано!
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
04-08-2007, 22:49
|
#1348
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от hinta
спасибо! скорее всего оно!
это на баночке от специи написано! :гы:
|
Да,одно из двух: либо "эстрагон" либо "всадник",точно не знаю,конечно...
|
|
|
04-08-2007, 22:54
|
#1349
|
всем добра
Сообщений: 8,362
Проживание: Крыша есть
Регистрация: 02-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от hinta
спасибо! скорее всего оно!
это на баночке от специи написано!
|
На водках ваааще Распутина рисовали....я к тому,что слово переводится как "Драгун" - это в старые времена кавалеристов в броне называли.
-----------------
"Жестко,не спорю,но по другому не сказать"(с)
|
|
|
04-08-2007, 22:56
|
#1350
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
На водках ваааще Распутина рисовали....я к тому,что слово переводится как "Драгун" - это в старые времена кавалеристов в броне называли.
|
У "raakuna" два перевода,один из них приправа,второй этот самый кавалерист.
|
|
|
04-08-2007, 22:59
|
#1351
|
всем добра
Сообщений: 8,362
Проживание: Крыша есть
Регистрация: 02-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Графиня
У "raakuna" два перевода,один из них приправа,второй этот самый кавалерист.
|
Мне как-то про кавалеристов быстрее запоминается,а в приправах я не понимаю ниче...
-----------------
"Жестко,не спорю,но по другому не сказать"(с)
|
|
|
08-08-2007, 17:41
|
#1352
|
Registered User
Сообщений: 391
Проживание: с видом на Аврору
Регистрация: 03-04-2006
Status: Offline
|
Жара стоит страшнющая!!! Хочу на выходные сгонять в Савонлинну, а там вроде неподалеку есть аквапарк уличный. Посмотрела сайт - все по-фински. Фотка толька одна и по ней ничего не поймешь, что там есть. Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Может быть это что-то прояснит.
"Kymmeniä puuhapaikkoja, mm. 100 m pitkä vesiliukumäki, uusi huima koskirengasliuku, lämmitetty uima-allas liukumäkineen, pomppu- ja kiipeilypaikkoja, pallomeri, minigolf, tekojärvet soutu- ja törmäilyveneineen, pelihalli."
|
|
|
09-08-2007, 11:02
|
#1353
|
Registered User
Сообщений: 391
Проживание: с видом на Аврору
Регистрация: 03-04-2006
Status: Offline
|
Плиз, переведите, пожалуйста. А то боюсь не успею забронировать гостиницу!
|
|
|
09-08-2007, 12:05
|
#1354
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от siren
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Может быть это что-то прояснит.
"Kymmeniä puuhapaikkoja, mm. 100 m pitkä vesiliukumäki, uusi huima koskirengasliuku, lämmitetty uima-allas liukumäkineen, pomppu- ja kiipeilypaikkoja, pallomeri, minigolf, tekojärvet soutu- ja törmäilyveneineen, pelihalli."
|
Десятки развлечений, в том числе 100 м водная горка, новинка - головокружительный спуск на баллоне, бассейн с подогревом и водными горками, места для прыгания и лазания, "море шаров", мини-гольф, искусств.озеро с гребными лодками, игровой холл.
|
|
|
09-08-2007, 12:39
|
#1355
|
Registered User
Сообщений: 391
Проживание: с видом на Аврору
Регистрация: 03-04-2006
Status: Offline
|
Olka, вы меня спасли. Огромное, преогромное спасибо!!!!!!!
|
|
|
09-08-2007, 12:42
|
#1356
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от siren
Olka, вы меня спасли. Огромное, преогромное спасибо!!!!!!!
|
Пожалуйста
|
|
|
09-08-2007, 14:46
|
#1357
|
Registered User
Сообщений: 60
Проживание: на берегу Байкала
Регистрация: 28-06-2007
Status: Offline
|
Помогите, пожалуйста, инструкцию перевести, а то я как то загубила одну футболочку, до сих пор жалею: Pese samanväristen kanssa/pesu ja kuivaus nurinpäin käännettynä/käytä vain hienopesuainetta.
|
|
|
09-08-2007, 17:29
|
#1358
|
Registered User
Сообщений: 75
Проживание: Helsinki
Регистрация: 28-07-2007
Status: Offline
|
стират с вешями такогоэ звета/стират и сусчит на виворот/
|
|
|
10-08-2007, 05:42
|
#1359
|
Registered User
Сообщений: 60
Проживание: на берегу Байкала
Регистрация: 28-06-2007
Status: Offline
|
Огромный kiitos!
|
|
|
10-08-2007, 10:55
|
#1360
|
Registered User
Сообщений: 350
Проживание: Turku
Регистрация: 04-06-2005
Status: Offline
|
Помогите с переводом слов (фин-русс)
Перевожу текст с финског на русский. Текс содержиу технические слова. Некоторые слова и выражения совсем не могу понять. Помогите, подскажите.
Спасибо, за ранее.
Osaamiskartoitus-
KARTOITETTAVA-
profiilien / putkien taivuttaminen-
kierteitys-
Levitysoppi-
Yleistoleranssit SFS-EN 13920-
seostamattomat-
seostetut-
runsaasti seostetut-
Työkappaleiden kiinnitys ja hitsaustyön esivalmist-
konepajatöissä-
EWF:n määrittelemä hitsausohjelma, piena- ja päittäisliit-
Taivutuskokeet-
hitsattavuuden tuntemus-
Puikkohitsausprosessin perushallinta-
Pienahitsaustaito varusteluhitsauksessa-
Polttoleikkausprosessin-
Toleranssivaatimukset-
Materiaalimerkinnät-
Paksujen levyjen-
Työkappaleiden kiinnitys-
Hitsausmerkintöjen lukutaito-
napaliitokset-
tiivistystyöt-
tiivistimen vaihdot-
voitelutehtävät-
pneumatiikkajärjestelmien huolto-
|
|
|
21-08-2007, 08:22
|
#1361
|
Registered User
Сообщений: 217
Проживание: Финляндия/Järvenpää
Регистрация: 02-11-2005
Status: Offline
|
Ребёнок первый день пошёл в сад.Подскажите,пожалйста,как сказать основные фразы:
Плакал ли ?
Как кушал?
Просился ли на горшок?
Как себя вёл?
Спасибо.
|
|
|
21-08-2007, 08:51
|
#1362
|
Registered User
Сообщений: 25
Проживание: Uusimaa
Регистрация: 19-12-2006
Status: Offline
|
[QUOTE=Adelinka]Ребёнок первый день пошёл в сад.Подскажите,пожалйста,как сказать основные фразы:
Плакал ли ?
Как кушал?
Просился ли на горшок?
Как себя вёл?
1.itkikö hän? 2.miten hän söi? 3.pyrkikö hän potalle?= (kävikö hän potalla?)4.viihtyikö hän?
|
|
|
21-08-2007, 16:32
|
#1363
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Что-то я туплю. А как по-русски будет vyötärösauma и kauluksen kiinnityssauma? Речь идет о детском комбинезоне.
И еще. Выделенный жирным шрифтом кусок вообще что-то не хочет по-русски лечь, как я не стараюсь. Может, найдутся мастера уложить его?
(Контекст: Tuoteominaisuuksien välillä vaatteiden valmistajan on usein tehtävä kompromissiratkaisuja, joilla kokonaisuuden kannalta paras mahdollinen laatu saavutetaan nostamatta tuotteen hintaa liikaa.) Yksittäisen, vaativan työvaiheen lisäämisellä pitää näin ollen päästä selkeästi tuotteen toimivuutta parantavaan lopputulokseen, jotta sen toteuttamiselle on olemassa riittävät perusteet.
|
|
|
21-08-2007, 16:52
|
#1364
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски будет vyötärösauma и kauluksen kiinnityssauma? Речь идет о детском комбинезоне.
Yksittäisen, vaativan työvaiheen lisäämisellä pitää näin ollen päästä selkeästi tuotteen toimivuutta parantavaan lopputulokseen, jotta sen toteuttamiselle on olemassa riittävät perusteet.
|
Всё абс.ИМХО:
1. Приталенный шов "Шов у талии" и окаймляющий шов "шов у воротника" (признаюсь, всё же, что я не портной)
2. (Несколько вольно, но, по-моему, смысЕл остался): "При добавлении персональной, сложной в выполнении детали необходимо стремиться к улучшению практичности изделия, которое достаточно обоснует принятие данного изменения"
|
|
|
21-08-2007, 20:27
|
#1365
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Всё абс.ИМХО:
1. Приталенный шов "Шов у талии" и окаймляющий шов "шов у воротника" (признаюсь, всё же, что я не портной)
2. (Несколько вольно, но, по-моему, смысЕл остался): "При добавлении персональной, сложной в выполнении детали необходимо стремиться к улучшению практичности изделия, которое достаточно обоснует принятие данного изменения"
|
Спасибо BiBi за желание помочь! Я решила все же разыскать портного. Удалось выяснить следующее:
1. Vyötärösauma - шов по линии талии или шов стачивания лифа со штанинами (брючинами). Какое звучание! Не термин, а песня без куплета! А kauluksen kiinnityssauma - вообще поэма. Шов втачивания воротника в гороловину. Тут главное стачивание со втачиванием не перепутать! ;-))))))))
2. Я вот так перевела:
Таким образом, добавление отдельного, сложного этапа работы должно быть достаточно обосновано и приводить к значительному улучшению функциональности всего изделия.
но мне не нравится "этап работы". И ведь деталью не назовешь. Речь идет о проклеивании шва (для обеспечения влагонепроницаемости). Уверена, что можно выразить лучше. Но как?
|
|
|
22-08-2007, 17:04
|
#1366
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
Привет всем, как переводится это слово пож-та помогите в финском словаре online
нет этого слова
sukulaisia
|
|
|
22-08-2007, 17:21
|
#1367
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pashka
Привет всем, как переводится это слово пож-та помогите в финском словаре онлине
нет этого слова
sukulaisia
|
sukulainen-родственник
sukulaisia-родственников
|
|
|
22-08-2007, 23:21
|
#1368
|
Пользователь
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
|
Не подскажете, как перевести alkutuotanto в контексте мясоперерабатывающей промышленности?
|
|
|
23-08-2007, 08:43
|
#1369
|
Registered User
Сообщений: 218
Проживание: Helsinki
Регистрация: 25-06-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Igrinka
Не подскажете, как перевести alkutuotanto в контексте мясоперерабатывающей промышленности?
|
может : "подготовительное производство" или подготовительный процесс, подходит?
-----------------
Tatjana, DI, LKV
|
|
|
23-08-2007, 08:46
|
#1370
|
Registered User
Сообщений: 25
Проживание: Uusimaa
Регистрация: 19-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Igrinka
Не подскажете, как перевести алкутуотанто в контексте мясоперерабатывающей промышленности?
|
производство в начале(может быт при о освоэнии какого-то нового продукта)
|
|
|
23-08-2007, 09:15
|
#1371
|
Registered User
Сообщений: 114
Проживание: Uusimaa
Регистрация: 19-07-2007
Status: Offline
|
Alkutuotanto on sellaista tuotantoa, jossa käytetään pääasiassa luonnonvaroja eikä juurikaan välituotteita. Monia tämän sektorin tuotteita käytetään raaka-aineena jalostuksessa. Alkutuotantoa ovat:
kaivostoiminta ja louhinta
kalastus
maatalous
metsätalous
|
|
|
23-08-2007, 10:45
|
#1372
|
Registered User
Сообщений: 60
Проживание: на берегу Байкала
Регистрация: 28-06-2007
Status: Offline
|
Я тут слегка припознилась с темой шитья, подскажите, как по-фински будет:
Пальто из шерстяной ткани черного цвета. полуприлегающий силуэт с рельефами и втачными рукавами. Два прорезных кармана типа "листочка", большой капюшон, застежка на молнии.
|
|
|
23-08-2007, 11:29
|
#1373
|
Пользователь
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
|
Я решила написать "основное производство".
А не знаете, как перевести эти два: rahoitusjohtaja i talousjohtaja (это 2 разные должности)
Спасибо.
|
|
|
23-08-2007, 13:15
|
#1374
|
Registered User
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
|
Как правильно перевести? Помогите с переводом:
UUsi kylpylähotelli sijoittuu saman katon alle Centerin kanssa
|
|
|
23-08-2007, 13:28
|
#1375
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Aurra
Я тут слегка припознилась с темой шитья, подскажите, как по-фински будет:
Пальто из шерстяной ткани черного цвета. полуприлегающий силуэт с рельефами и втачными рукавами. Два прорезных кармана типа "листочка", большой капюшон, застежка на молнии.
|
Musta villakangastakki, vartaloa hieman myötäilevä malli, kohokuviot ja istutetut hihat. Kaksi kaitaletaskua, iso huppu ja vetoketju(kiinnitys).
|
|
|
23-08-2007, 13:30
|
#1376
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Igrinka
Я решила написать "основное производство".
А не знаете, как перевести эти два: rahoitusjohtaja i talousjohtaja (это 2 разные должности)
Спасибо.
|
Можно еще перевести как добывающая промышленность (отрасли добывающей промышленности) или производство сырья.
Rahoitusjohtaja предлагаю обозвать финансовым директором, а talousjohtaja - главным бухгалтером
Последнее редактирование от По-душка : 23-08-2007 в 13:32.
|
|
|
23-08-2007, 13:32
|
#1377
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от olgsmir
Как правильно перевести? Помогите с переводом:
UUsi kylpylähotelli sijoittuu saman katon alle Centerin kanssa
|
Большая курортная гостиница разместится под одной крышей с (центром) Center.
|
|
|
23-08-2007, 15:03
|
#1378
|
Registered User
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
|
Спасибо По-душка!
|
|
|
23-08-2007, 15:47
|
#1379
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от olgsmir
Спасибо По-душка!
|
Рано благодаришь. Я глупую ошибку заметила. Там надо было написать Новая курортная гостиница, а я почему-то нацарапала большая.
И ведь никто, никто не захотел исправить!
|
|
|
23-08-2007, 15:53
|
#1380
|
Холостяк
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Рано благодаришь. Я глупую ошибку заметила. Там надо было написать Новая курортная гостиница, а я почему-то нацарапала большая.
И ведь никто, никто не захотел исправить!
|
Вряд ли у кого совести хватит делать замечания именно тебе(по переводам) да и не ошибка это,вовсе
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|