09-10-2006, 14:10
#121
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от mikolya
Всем привет,
у меня простой вопрос, что значит на финском "Luulee" ? В частности, что значит "Huipulla Luulee"?
.
Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь.
Huippu - значит вершина (вершина холма, вершина успеха)
Huipulla - на вершине
Luulla - значит думать, полагать
Luulee - он/она думает
Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..."
Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста.
09-10-2006, 14:14
#122
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь.
Хуиппу - значит вершина (вершина холма, вершина успеха)
Хуипулла - на вершине
Луулла - значит думать, полагать
Луулее - он/она думает
Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..."
Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста.
ок..мне тока что подсказали , что ето типо " решения(мысли) властьдержаших"....
ваше торможу...
пойду ка я к врачу
09-10-2006, 14:15
#123
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от MACTEP
Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил...
Мастер , кто тут "властьдержаший" ? А?
09-10-2006, 14:17
#124
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Для Olka.
Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee."
Я думал, что "Huipulla" это название предприятия.
Николай.
09-10-2006, 14:24
#125
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от mikolya
Для Olka.
Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee."
Я думал, что "Huipulla" это название предприятия.
Николай.
Трудно сказать что здесь имеется в виду...
Это вполне может быть и названием предприятия, почему нет.
09-10-2006, 14:48
#126
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
"Huipulla tuulee"?
09-10-2006, 14:53
#127
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Huipulla tuulee"?
Наверное логичнее было бы Huipulta tulee
Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись?
10-10-2006, 03:27
#128
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status:
Offline
Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр.
здесь .
10-10-2006, 08:41
#129
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Olka
Наверное логичнее было бы Huipulta tulee
Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись?
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.
Изображения
10-10-2006, 08:56
#130
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от mikolya
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.
Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано.
10-10-2006, 12:03
#131
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано.
Там нарисована корова (ест травку).
10-10-2006, 12:11
#132
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр.
здесь .
Аналогично, никогда не слышала...
Может это кодовая шифровка? Или хитрый рекламный трюк? Чтобы люди вот так озадачились, а заодно и фирмой заинтересовались
10-10-2006, 12:25
#133
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от mikolya
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.
Это реклама фирмы Тимо Тейппи
http://www.timoteippi.fi/ Они занимаются именно такими рекламами.
Huipulla Luulee - это ассоциируется именно с выражением huipulla tuulee. По-моему это значит - на вершине/очень популярен, или все-таки так думает.
11-10-2006, 16:04
#134
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status:
Offline
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
11-10-2006, 16:16
#135
пушистый
Сообщений: 6,473
Проживание: Helsinki
Регистрация: 22-09-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
"клиент всегда прав!"
11-10-2006, 16:21
#136
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Kai Westerlund
"клиент всегда прав!"
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы
)
неужели никто не знает?
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
11-10-2006, 16:24
#137
Пользователь
Сообщений: 12,200
Проживание:
Регистрация: 08-12-2003
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы
)
неужели никто не знает?
Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав"
Дословно: "дружественный клиенту способ работы"
11-10-2006, 16:25
#138
пушистый
Сообщений: 6,473
Проживание: Helsinki
Регистрация: 22-09-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы
)
По-моему, эта фраза на русский дословно не переводится
11-10-2006, 16:26
#139
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Suriken
Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав"
Дословно: "дружественный клиенту способ работы"
вот вечно придумают всякую хрень, а я тут переводи.. ну их.. домой пойду...
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
11-10-2006, 18:42
#140
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status:
Offline
Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?
Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"?
Kiitos!
11-10-2006, 20:06
#141
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от TheLook
Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?
Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"?
Kiitos!
Hyvää syntymäpäivää !
Вот пара сайтов с открытками, больше не нашла...
http://www.nettikortit.net/
http://www.kortti.net/syntyma01.html
"Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить
)
Можете сами посмотреть этот сайт
http://209.85.129.104/search?q=cach...fi&ct=clnk&cd=2
4. В ресторане Ravintolassa
- Здравствуйте. Меню, пожалуйста. - Päivää. Saisinko ruokalistan?
- Добрый день. - Hyvää päivää.
- Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista.
- Спасибо. - Kiitos.
11-10-2006, 20:10
#142
пушистый
Сообщений: 6,473
Проживание: Helsinki
Регистрация: 22-09-2005
Status:
Offline
Часто "пожалуйста" говорят как "спасибо", например: - Ruokalistan, kiitos.
P.S. Или лучше пример: - Kaksi olutta, kiitos.
11-10-2006, 20:19
#143
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить
)
Ну, почему же... Культурные люди говорят "ole/olkaa hyvä" довольно часто.
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
- Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista.
Я бы сказал: "Tässä ruokalistamme, olkaa hyvä!". Звучит очень формально, но фраза вполне возможна.
11-10-2006, 21:18
#144
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status:
Offline
Дело в том, что в кафе я слышу "Kaksi kahvia, kiitos!"
Однако, в поезде - "Matkaliput, olkaa hyvä!"
В принципе, везде это звучит как "пожалуйста".
Зависит от контекста?
11-10-2006, 21:30
#145
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status:
Offline
olkaa hyvä - это более официальное.
В поезде вы наверное о контролерах говорите, они ко всем обращаются. По-моему в кафе достаточно сказать спасибо.
11-10-2006, 22:31
#146
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
может так: методы работы, учитывающие потребности клиентов
12-10-2006, 09:36
#147
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status:
Offline
спасибо, По-душка
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
13-10-2006, 17:08
#148
...ego est!
Сообщений: 127
Проживание: Mikkeli
Регистрация: 13-03-2006
Status:
Offline
letkeä?
По отношению к коту как переводится это слово?
13-10-2006, 17:12
#149
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status:
Offline
плавные движения
Последнее редактирование от AlinaR : 13-10-2006 в 17:18 .
18-10-2006, 22:22
#150
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status:
Offline
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool!
18-10-2006, 22:26
#151
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от TheLook
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool!
S i i s t i !
18-10-2006, 22:47
#152
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от TheLook
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.? Аналог английского Cool!
Варианты есть.
Можно даже перевести прямо с английского, напр.
Matti on viileä jätkä.
Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию!
18-10-2006, 23:02
#153
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Варианты есть.
Можно даже перевести прямо с английского, напр.
Matti on viileä jätkä.
"Прохладный лесоруб"?
Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится?
Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание
Siisti = опрятный, чистый. Неужели так?...
18-10-2006, 23:06
#154
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от TheLook
"Прохладный лесоруб"?
Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится?
Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание
Сиисти = опрятный, чистый. Неужели так?...
Не лезте в словари с переводом таких слов! Если Вы действително хотите знат как говорят финские подростки, словар не поможет. Сейчас что-то другие варианты в голову не приходят, вспомню - напишу.
18-10-2006, 23:29
#155
Мама маленького чуда :)
Сообщений: 2,838
Проживание: Joensuu
Регистрация: 21-08-2006
Status:
Offline
наши тоже постоянно Siisti говорят в этом случае
18-10-2006, 23:34
#156
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от TheLook
"Прохладный лесоруб"?
Аналогично. He is a cool lumberjack, можно перевести как "прохладный лесоруб" или как "прикольный лесоруб". Второй вариант звучит логичнее. Тоже самое в финском.
Siisti кроме опрятного и аккуратного в разговорном языке означает, что-то очень красивое, "cool", прикольное...
Цитата:
Сообщение от TheLook
Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится? Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание
Напр.
"Wau!"
"Makee!"
18-10-2006, 23:42
#157
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
"Makee!" == прилагательное.
18-10-2006, 23:47
#158
Пользователь
Сообщений: 1,868
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-06-2006
Status:
Offline
Matti on kurko jätkä!
18-10-2006, 23:49
#159
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Ух ты!
"Kurkoo!" самое то.
18-10-2006, 23:50
#160
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status:
Offline
Matti on huvahuva )))))
18-10-2006, 23:50
#161
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Makee!" == прилагательное.
От "makea"? И что означает?
А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"...
18-10-2006, 23:53
#162
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Чего-то кроме "Mälsää!" ничего не вспоминается. Но оно детское слишком.
18-10-2006, 23:55
#163
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от TheLook
От "makea"? И что означает?
А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"...
Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум.
18-10-2006, 23:57
#164
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Kurkoo!" самое то.
Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу...
19-10-2006, 00:01
#165
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу...
А что значит kurko/kurkoo? В словаре не нашел... (так же, как и lonkero)
19-10-2006, 00:03
#166
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Наверное, voe perse!
Как переводится?
19-10-2006, 00:04
#167
всем добра
Сообщений: 8,362
Проживание: Крыша есть
Регистрация: 02-09-2006
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум.
Одно слово: "persistä!"
-----------------
"Жестко,не спорю,но по другому не сказать"(с)
19-10-2006, 00:07
#168
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от TheLook
Как переводится?
я страшно извиняюсь, но переводится так, как спрашивали в посту 65.
19-10-2006, 00:11
#169
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Да ладно, ваши дети вас и не такому научат.
"Kurko" == "король"
19-10-2006, 00:23
#170
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Варианты есть.
Можно даже перевести прямо с английского, напр.
Matti on viileä jätkä.
Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию!
Ja Liisa on kumma mimmi.
19-10-2006, 00:30
#171
Registered User
Сообщений: 28
Проживание: Espoo
Регистрация: 30-09-2006
Status:
Offline
скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит?
19-10-2006, 00:33
#172
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от ilia8525
скажите а слово Халабя есть в финском языке
и что оно значит?
По-моему Halabja ето город или деревня в Ираке. Исправте меня если ошибаюс.
19-10-2006, 01:10
#173
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
есть такой город/деревня- где хуссейн "загазировал" 5000 курдов за один день с брателлой АЛИ-химикат
19-10-2006, 03:26
#174
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ilia8525
скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит?
Нет такого слова. Есть слово Halpa. (дёшево, дешёвый) Может в разговорном переделали в Халабья?
19-10-2006, 08:29
#175
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
Одно слово: "persistä!"
Правильно "perseestä"...из попы...
19-10-2006, 09:57
#176
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status:
Offline
Цитата:
Сообщение от DIK
Правильно "персеестä"...из попы...
А покултурней будет сказат "syvältä"
20-10-2006, 01:32
#177
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status:
Offline
помогите срочно перевести 2 слова!
Voisitteko auttaa kääntämään nämä suomeksi, KIIRE:
dehumanized, decontextualized
Kiitti!
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
20-10-2006, 01:45
#178
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Missä kontekstissa?
20-10-2006, 01:57
#179
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status:
Offline
”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”
(Mathematics is dehumanized and decontextualized)
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
20-10-2006, 02:00
#180
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status:
Offline
niin, ja sitten vielä "Was awarded Ph.D. in mathematics", mikä olis suomeksi?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
Опции темы
Поиск в этой теме
Опции просмотра
Оценка этой теме
Линейный вид
Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.