|
|
31-07-2021, 13:54
|
#241
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Вот жеж я - дурында
Искала по sähköallas.
Забыла, что на русском гораздо больше вероятности найти нужную статью.
|
|
|
31-07-2021, 14:06
|
#242
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
|
|
|
16-09-2021, 13:35
|
#243
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
Ничего подходящего на ум не приходит. Служба поддержки - понятно, но как человека назвать?
Этот человек поддерживает подростков или семьи, например, в трудной жизненной ситуации.
|
|
|
16-09-2021, 13:50
|
#244
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
|
Смотряший или начальник детской комнаты полиции.
|
|
|
16-09-2021, 17:59
|
#245
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
Ничего подходящего на ум не приходит. Служба поддержки - понятно, но как человека назвать?
Этот человек поддерживает подростков или семьи, например, в трудной жизненной ситуации.
|
Наставник , например. Может быть много переводов в зависимости от ситуации. "Взять шефство"- было распространено раньше
Службы поддержки , в основном, оказывают психологическое консультирование. Там работают психологи.
|
|
|
17-09-2021, 14:24
|
#246
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Наставник , например. Может быть много переводов в зависимости от ситуации. "Взять шефство"- было распространено раньше
Службы поддержки , в основном, оказывают психологическое консультирование. Там работают психологи.
|
Спасибо, это то, что надо!
|
|
|
09-11-2021, 11:30
|
#247
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
А вот такой вопрос:
oleskelulupakortti и oleskelukortti
по-русски переводятся одинаково? Вид на жительство?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
09-11-2021, 19:10
|
#248
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот такой вопрос:
oleskelulupakortti и oleskelukortti
по-русски переводятся одинаково? Вид на жительство?
|
oleskelulupakortti = Вид на жительство — документ, подтверждающий право на долгосрочное проживание на территории государства лица, не являющегося гражданином данного государства ...на основании разрешения
oleskelukortti -выдаётся гражданам EU, которым не нужно подтверждать право на проживание, а только указать место пребывания = Kotikunta для получения соц. обслуживания . Т.е. ,по-русски, получается просто прописка или регистрация
|
|
|
10-11-2021, 17:05
|
#249
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
oleskelulupakortti = Вид на жительство — документ, подтверждающий право на долгосрочное проживание на территории государства лица, не являющегося гражданином данного государства ...на основании разрешения
oleskelukortti -выдаётся гражданам EU, которым не нужно подтверждать право на проживание, а только указать место пребывания = Kotikunta для получения соц. обслуживания . Т.е. ,по-русски, получается просто прописка или регистрация
|
Cпасибо за комментарии!
Но в данном случае, oleskelukortti выдана не жителю ЕС. И меня интересует, как правильно перевести сам документ: oleskelukortti.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
10-11-2021, 18:05
|
#250
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Cпасибо за комментарии!
Но в данном случае, oleskelukortti выдана не жителю ЕС. И меня интересует, как правильно перевести сам документ: oleskelukortti.
|
На русском будет ,как удостоверение личности,типа-ausweis.
|
|
|
10-11-2021, 18:07
|
#251
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Cпасибо за комментарии!
Но в данном случае, oleskelukortti выдана не жителю ЕС. И меня интересует, как правильно перевести сам документ: oleskelukortti.
|
Я не стала перечислять всех, у кого есть право на проживание. Здесь можно посмотреть:
https://europa.eu/youreurope/citize...ce/index_fi.htm
По-английски oleskelulupakortti - Residence permit card, a oleskelukortti -Finnish residence card или свидетельство о регистрации по месту жительства. В РФ не карточки, а бумажный вариант или штамп в паспорт
Последнее редактирование от Juzu : 11-11-2021 в 09:17.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|