Случайно в библиотеке попалась на глаза книга Cecelia Ahern: P.S. Rakastan sinua
Кино недавно повторяли, решила и книжку прочитать.
На первых же страницах "споткнулась".
"ystävä kallis"
Это разве употребляемая форма?
Случайно в библиотеке попалась на глаза книга Cecelia Ahern: P.S. Rakastan sinua
Кино недавно повторяли, решила и книжку прочитать.
На первых же страницах "споткнулась".
"ystävä kallis"
Это разве употребляемая форма?
Я почему-то всегда думала, что "dear friend" или "дорогой друг" переводят как "rakas ystävä".
А expensive= дорогой = kallis только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.
Я почему-то всегда думала, что "деар фриенд" или "дорогой друг" переводят как "ракас ыстäвä".
А ехпенсиве= дорогой = каллис только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.
Я тоже не встречала такого выражения, звучит странно. Обычно говорят ystävä hyvä, rakas ystävä...
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Я почему-то всегда думала, что "dear friend" или "дорогой друг" переводят как "rakas ystävä".
А expensive= дорогой = kallis только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.
Ystävä kallis
"Ystävät. Miten arvokasta onkaan se, että elämässä on ihmisiä jotka pysyvät. Kaukana ollessaankin ovat lähellä.
Mulla on jo seitsemäntoista vuotta ollut yksi erityinen, kultaakin kalliimpi - yhtään muita vähättelemättä, mutta tiedättehän - sellainen sydänystävä. "
я бы перевела: драгоценный друг
Мне хочется добавить, что понятие "vieraskirja" хорошо знакомо каждому финну, у многих даже на даче есть или на большом торжестве может пускаться по кругу среди гостей для записи поздравлений и пожеланий.
Но с книгой отзывов все не так просто, как мне кажется, здесь нет на видном месте такой книги жалоб и предложений в советском понимании. Отзывы и рекламации принимаются, учитываются и обрабатываются, естественно, особенно в фирмах с системой качестве. Но чтобы книга отзывов - palautekirja? Это может встретить непонимание...
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.
valituskirja - опасный вариант в том смысле, что он используется в значении "апелляция" при обжаловании в административном суде.
Vieraskirja не используется для рекламаций.
Если речь идет о современной гостинице, то, конечно, у них есть palautelomake для любой обратной связи. Скорее всего, такой бланк обратной связи будет по умолчанию на столе в номере. И если это гостиница международной сети в России, то тоже.
Но если это чисто российская гостиница в глубинке и в ней именно книга жалоб и предложений, то (имхо) palautekirja уместно. А как этот гроссбух еще обозвать? Другое дело, поймет ли гость, для чего такой гроссбух надо просить? Просто сам подход устарел. Либо в интернете заполняешь бланк отзыва, либо тот, что в номере имеется. Ну или изливаешь накипевшее в Трипадвайзере и аналогах. Как-то так в наши дни...
Немного контекста))). Речь идет именно о бумажном "гроссбухе", т.е. солидной такой книге отзывов.
В гостинице, о которой идет речь, это не будет неуместным, а скорее добавит антуража. Старая усадьба постройки конца 19 века с соответствующим интерьером - мебель, хрустальные люстры и т.п.
Среди клиентов довольно много русских туристов. Я сейчас готовлю проект (нужно для учебы в амк), что-то типа "Как мы можем повысить качество обслуживания туристов из России в данной конкретной гостинице". Делаю переводы всех имеющихся в отеле материалов на русский, составляю справочник достопримечательностей города, еще в меню надо учесть вкусовые пристрастия россиян, ну и тому подобное. Помимо прочего, пришла в голову мысль про книгу отзывов, в том числе. Хотя, возможно, вы правы и стоит ограничиться распечатанными бланками. Наверное, так даже лучше. Можно сделать конкретно для русских туристов бланк с вопросами на русском.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tilli
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.
Vieraskirja verkossa
Yksityishenkilöiden, julkisten laitosten ja yritysten verkkosivustoilla voi myös olla vieraskirjaksi nimetty osio, johon kävijät voivat jättää kommentteja. https://fi.wikipedia.org/wiki/Vieraskirja
пример:
Vieraskirja
Kävitkö meillä kylässä? Kerro mitä tykkäsit.
Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella. http://www.hotellijoki.com/p/vieraskirja.html
Vieraskirja verkossa
Yksityishenkilöiden, julkisten laitosten ja yritysten verkkosivustoilla voi myös olla vieraskirjaksi nimetty osio, johon kävijät voivat jättää kommentteja. https://fi.wikipedia.org/wiki/Vieraskirja
пример:
Vieraskirja
Kävitkö meillä kylässä? Kerro mitä tykkäsit.
Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella. http://www.hotellijoki.com/p/vieraskirja.html
Странно, получается, что на сайте отеля этим словом называют виртуальную книгу отзывов, а в реале в гостинице это именно "гостевая книга", или книга учета, куда заносят личные данные постояльцев?
Hotellien ja muiden majoituslaitosten vieraskirjoihin asiakkaat ovat monissa maissa lain vaatimuksesta velvollisia kirjaamaan henkilötietonsa.
Текст из википедии, как раз по первой ссылке.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tilli
Странно, получается, что на сайте отеля этим словом называют виртуальную книгу отзывов, а в реале в гостинице это именно "гостевая книга", или книга учета, куда заносят личные данные постояльцев?
Hotellien ja muiden majoituslaitosten vieraskirjoihin asiakkaat ovat monissa maissa lain vaatimuksesta velvollisia ( Обязаны в соответствии с законом) kirjaamaan henkilötietonsa.
Текст из википедии, как раз по первой ссылке.
"Странно"... У Вас вызывает недоумение тот факт, что интернет- магазин называется магазином, а, к примеру , электронная библиотека- библиотекой и т.д.?
Читать внимательнее!"Книга учета, куда заносят личные данные постояльцев - к Фи это не относится. Гостиница в ФИНЛЯНДИИ. Финны знают, для чего vieraskirjа ( в которую можно писать всё-"Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella")
Ruusut, risut- означает в данном случае и хорошее, и плохое. А для гостей из РФ заведите отдельную книгу с названием....скажем.... " Здесь был Вася" . Шутка....
Зы. Для интриги. Представьте , что Вы гость из РФ. Что бы Вы могли написать в эту ещё не имеющую названия книгу.
Немного контекста))). Речь идет именно о бумажном "гроссбухе", т.е. солидной такой книге отзывов.
В гостинице, о которой идет речь, это не будет неуместным, а скорее добавит антуража. Старая усадьба постройки конца 19 века с соответствующим интерьером - мебель, хрустальные люстры и т.п.
Среди клиентов довольно много русских туристов. Я сейчас готовлю проект (нужно для учебы в амк), что-то типа "Как мы можем повысить качество обслуживания туристов из России в данной конкретной гостинице". Делаю переводы всех имеющихся в отеле материалов на русский, составляю справочник достопримечательностей города, еще в меню надо учесть вкусовые пристрастия россиян, ну и тому подобное. Помимо прочего, пришла в голову мысль про книгу отзывов, в том числе. Хотя, возможно, вы правы и стоит ограничиться распечатанными бланками. Наверное, так даже лучше. Можно сделать конкретно для русских туристов бланк с вопросами на русском.
Для финнов Asiakaspalautteet
Для россиян Книга отзывов и предложений,Гостевая книга
Для прочих Guestbook
Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в предложениях с вопросительным словом mikä в значении "что". Проще говоря, интересуют вопросы типа: "Что такое осень?", "Что такое паспорт?", "Что такое жизнь?"
В учебниках, которые я читала давным-давно, пишут, что порядок слов в предложениях с вопросительным словом прямой. То есть буквально: если надо спросить "Где библиотека?", то говорим "Где библиотека есть?" (Missä kirjasto on?), если спрашиваем "Что такое зАмок?", говорим "Что замок есть?" (Mikä linna on?).
Но интернет (в частности Гугл-подсказки в поисковике) полон фраз, которые строятся совсем не по этому правилу. Люди составляют запросы как раз с обратным порядком слов: Mikä on allergia? Mikä on atmosfääri? и т.д. Почему так? Что это: различия литературного и разговорного языка, "неправильные" учебники, или же меня подводит память, и во фразах типа "что такое осень?" требуется как раз обратный порядок слов?
Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в предложениях с вопросительным словом mikä в значении "что". Проще говоря, интересуют вопросы типа: "Что такое осень?", "Что такое паспорт?", "Что такое жизнь?"
В учебниках, которые я читала давным-давно, пишут, что порядок слов в предложениях с вопросительным словом прямой. То есть буквально: если надо спросить "Где библиотека?", то говорим "Где библиотека есть?" (Missä kirjasto on?), если спрашиваем "Что такое зАмок?", говорим "Что замок есть?" (Mikä linna on?).
Но интернет (в частности Гугл-подсказки в поисковике) полон фраз, которые строятся совсем не по этому правилу. Люди составляют запросы как раз с обратным порядком слов: Mikä on allergia? Mikä on atmosfääri? и т.д. Почему так? Что это: различия литературного и разговорного языка, "неправильные" учебники, или же меня подводит память, и во фразах типа "что такое осень?" требуется как раз обратный порядок слов?
Такой порядок правильный: Mikä on syksy? Mikä on passi? Mikä on elämä?
Такой порядок правильный: Mikä on syksy? Mikä on passi? Mikä on elämä?
Missä kirjasto on? (sijaitsee)
Mikä on linna?
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с mikä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова mikä?
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с mikä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова mikä?
Наверно,в обычном учебнике по грамматике порядок построения слов расжёвывают досконально.
Не знаю,в каком мифическом учебнике Вы читаете обратное...
Кстати,можно сказать и "Missä on kirjasto?" или например,"Missä tämä kirjasto on?" Зависит от контекста.
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с микä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова микä?
Наверно,в обычном учебнике по грамматике порядок построения слов расжёвывают досконально.
Не знаю,в каком мифическом учебнике Вы читаете обратное...
Кстати,можно сказать и "Missä on kirjasto?" или например,"Missä tämä kirjasto on?" Зависит от контекста.
Я училась по классическому Opi puhumaan suomea Муллонен, Хямяляйнен. Сейчас его нет под рукой, чтобы заглянуть туда ещё раз. Согласно этому учебнику, Missä on kirjasto? - однозначная ошибка. Однако в жизни я встречала и такой вариант тоже.
Собственно, вопрос об этом и есть. Что это: разговорная норма, какая-то особенность, о которой авторы не упомянули, или вообще проблема в том, что учебник устарел, и сейчас говорят только так?
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?
Есть ли аналог этого пирога в русской кухне? Так и переводить.
Не всё можно перевести с другого языка напрямую,в буквальном смысле.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?
Яблочное пристрастие. Говорят, что подсели..... на салат, кофе, .... т.е. попали в зависимость или пристрастились
Для финнов Asiakaspalautteet
Для россиян Книга отзывов и предложений,Гостевая книга
Для прочих Guestbook
Да-да, это как раз понятно, что написать на обложке книги. Вопрос был в том, как назвать по-фински сам этот предмет. Книгу отзывов то бишь.
Видимо, asiakaspalautekirja все же.
полезная( хöыты) физическая активность ( лиикунта), полезная физическая нагрузка, полезные физические упражнения
где вы слово "быт" нашли?
Hyötyliikunta - это не просто упражнения-тренировки-нагрузка, а например, проити по лестнице вместо использования лифта, поехать в магазин на велосипеде, а не на машине. В саду поработать, во дворе тоже считается . Так как это повседневная бытовая активность, отсюда я и нашла слово "быт". Но да, его уже решили из перевода убрать.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
вообще то есть такое определение:
hyötyliikunta активный образ жизни
Активный образ жизни- часть здорового образа жизни . Terve elämä- здоровый образ жизни , даже газета есть.
"пройти по лестнице вместо полезнее использования лифта, поехать в магазин на велосипеде полезнее,чем машине." Я рада, что Вы согласны со мной г-жа helena.cher.
Я здесь так вижу задачу, что перевод на русский должен показать полезность физической нагрузки для выполнения повседневных дел.
"Здоровый" и активный" такой связи не показывают. "Полезный" не показывает, для чего полезный. Здесь упор в поиске нужного слова должен быть на пользу для повседневных дел. Потому что польза для здоровья и так очевидна.
Лучшим был бы вариант показать сразу обе "пользы": и для повседневных дел, и для здоровья. Собственно, он-то и ищется.
[QUOTE=По-душка]Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? [/QUOTE