Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба » Учеба, изучение языка
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 05-02-2006, 04:36   #301
maxa
ахам
 
Сообщений: 263
Проживание: AU
Регистрация: 28-10-2005
Status: Offline
Ei "hetekka" vaan "heteka", joka oli siis raudasta valmistettu joustinsänky. Nimitys tulee sanoista Helsingin teräskaluste Oy. Hetekat olivat hyvin suosittuja kakkossänkyjä (vierasvuoteita) ainakin 1950-60-luvuilla.

Tuo harjoittaa hetekahydrauliikkaa siis on kiertoilmaus sukupoliyhteyden harjoittamiselle.

Eikö sen voisi kääntää jollain kivalla, humoristisella venäjänkielisellä ilmauksella, joka kuvaisi samaa asiaa? Kertokaas mitä niitä on, vai onko ollenkaan. Minulle ei tule mieleen yhtään?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-02-2006, 10:55   #302
Tomcat
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от maxa
Eikö sen voisi kääntää jollain kivalla, humoristisella venäjänkielisellä ilmauksella, joka kuvaisi samaa asiaa? Kertokaas mitä niitä on, vai onko ollenkaan. Minulle ei tule mieleen yhtään?

кувыркаться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-02-2006, 11:34   #303
Radogost
...
 
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Я тут с одним переводом на финский парюсь. Особенно 3 слова ставят меня в тупик.
1. Сало
2. Шкварки
3. Зелень (типа добавлять по вкусу)

У кого-нибудь есть варианты?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-02-2006, 12:45   #304
teekkari
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Radogost
Я тут с одним переводом на финский парюсь. Особенно 3 слова ставят меня в тупик.
1. Сало
2. Шкварки
3. Зелень (типа добавлять по вкусу)

У кого-нибудь есть варианты?


Сало = läski

Зелень = yrtti, yrtit
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-02-2006, 15:47   #305
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Radogost
2. Шкварки


Eikös pekoni on aika lailla sama juttu?

Последнее редактирование от Ralphie : 05-02-2006 в 15:55.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-02-2006, 21:18   #306
PearLinShell
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Radogost
2. Шкварки

А я думаю, что поскольку шкварки не готовый продукт (насколько я понимаю), а производное от сала, то надо описать процесс их приготовления.
"Pieneksi palaksi leikattu läski paistetaan rapeaksi paistinpannulla"
Думаю что так, если, конечно ошибок не наделала.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-02-2006, 21:32   #307
PearLinShell
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Onko joku merkittävä ero sanoissa Matkustaja ja Matkantekijä ?
Kyllä, sana Matkustaja oli kauan tuttu, mutta nyt luen Diana Gabaldon kirjan “Matkantekijä”.
Se on käännös englanninkielestä, mikä alkuperäisen teoksen nimi oli “Voyager”.
Jos se on Путешественник miksi suomeksi se ei ollut suomennettu kuin “Matkustaja” ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-02-2006, 21:44   #308
Radogost
...
 
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А я думаю, что поскольку шкварки не готовый продукт (насколько я понимаю), а производное от сала, то надо описать процесс их приготовления.
"Pieneksi palaksi leikattu läski paistetaan rapeaksi paistinpannulla"
Думаю что так, если, конечно ошибок не наделала.

Я примерно так и перевел... Просто не хотелось целое предложение втыкать заместо одного слова

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Eikös pekoni on aika lailla sama juttu

Ei se ihan sama taida olla. Paistetut pekonikuutiot voisivat olla sinne päin...

А вообще, всем спасибо!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-02-2006, 22:36   #309
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Onko joku merkittävä ero sanoissa Matkustaja ja Matkantekijä?


Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-02-2006, 01:41   #310
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-02-2006, 02:43   #311
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает


Первое что пришло в голову: kultainen riipus.

Для замши понадобился словарь, с английского на финский.

chamois (eng.) -> gemssi
chamois (eng.) -> säämiskä
chamois leather (eng.) -> säämiskänahka
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-02-2006, 10:30   #312
Eki_fin
Нещадящий времени
 
Аватар для Eki_fin
 
Сообщений: 128
Проживание: Turku
Регистрация: 08-12-2005
Status: Offline
Question

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.


Jaa..."matkantekijä" on kyllä ihan ymmärrettävää suomea. Silti kai harvemmin käytetty. Matkustaja on normaali ilmaisu. Myös "matkaaja" tai "matkailija" käyvät vaikka pieniä vivahde-eroja niissä on. "Retkeilijä" on jo eri asia.

Onko ystävämme Putin matkustaja, matkantekijä, retkeilijä vai kulkuri

Olen joskus kirjoittanut jonnekin matkakertomuksen nimimerkillä "kulkuri" Jos se käännettäisiin venäjäksi, olisinko silloin "бродяга"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-02-2006, 10:44   #313
Radogost
...
 
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает

кулон на цепочке = kaulariipus
замша = mokka/mokkanahkа (säämiskä вроде тоже, но по-моему очень редкое слово)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-02-2006, 10:48   #314
Radogost
...
 
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Первое что пришло в голову: kultainen riipus.

Для замши понадобился словарь, с английского на финский.

chamois (eng.) -> gemssi
chamois (eng.) -> säämiskä
chamois leather (eng.) -> säämiskänahka


gemssi - это, вообще-то, козел какой-то горный. В животных не очень разбираюсь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-02-2006, 12:06   #315
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Radogost
gemssi - это, вообще-то, козел какой-то горный. В животных не очень разбираюсь


Sama juttu täälläkin. En mä ole kuullut tuosta sanasta, ennen kuin näin sen eilen tietokoneruudulla..
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-02-2006, 14:05   #316
PearLinShell
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Kiitos molemmille !
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.

Luulen, että tässä nimenomaan on niin sanotusti “koira haudattu” .
Kyllä. kirja kertoo nimenomaan matkustamisesta ajassa .
Skotlannissa asuva eräs nainen astuu kivisen kehän ja siirtyy 200vuotta taaksepäin.
Sen takia kai hän on “matkantekijä” ei “matkustaja”
Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Jaa..."matkantekijä" on kyllä ihan ymmärrettävää suomea. Silti kai harvemmin käytetty. Matkustaja on normaali ilmaisu. Myös "matkaaja" tai "matkailija" käyvät vaikka pieniä vivahde-eroja niissä on. "Retkeilijä" on jo eri asia.

Kyllä, kun jonkin verran osaa suomea saa itse arvata mikä jotkut sanat tarkoittavat. Mutta joskus kun yrität löytää vahvistuksen omille arvoitukselle sanakirjasta - siinä ei ole siitä.
Onko sitten "matkantekijä" jonkin verran vanha sana ?
Onko “retkeilijä” se, jonka lähtee retkeille teltan kanssa ?
Ja onko “patikoida” tarkoitta ihan sama ?
Samassa kirjassa löysin niin pitkä aika kaipaamani sana kuin “itseriittoisuus”(kun se on minun luonteeni pääpiirre).
Venäjäksi se on - самодостаточность, mutta ei missä sanakirjoissa en löytänyt sen.
Itse nyt en uskalla tehdä “suora käännös” sen jälkeen kuin käänsin sana “одноразовый ”kuin “yksinkertainen” ja minun suomalainen serkku ei ymmärtänyt yhtään mitään mistä minä puhun. Koska kyse oli “kertakäyttöisestä” ruiskusta.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-02-2006, 15:16   #317
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
Ralphie, Radogost, спасибочки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2006, 20:22   #318
Eki_fin
Нещадящий времени
 
Аватар для Eki_fin
 
Сообщений: 128
Проживание: Turku
Регистрация: 08-12-2005
Status: Offline
Retkelle, patikoimaan

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Kiitos molemmille !
Kyllä, kun jonkin verran osaa suomea saa itse arvata mikä jotkut sanat tarkoittavat. Mutta joskus kun yrität löytää vahvistuksen omille arvoitukselle sanakirjasta - siinä ei ole siitä.
Onko sitten "matkantekijä" jonkin verran vanha sana ?
Onko “retkeilijä” se, jonka lähtee retkeille teltan kanssa ?
Ja onko “patikoida” tarkoitta ihan sama ?
Samassa kirjassa löysin niin pitkä aika kaipaamani sana kuin “itseriittoisuus”(kun se on minun luonteeni pääpiirre).
Venäjäksi se on - самодостаточность, mutta ei missä sanakirjoissa en löytänyt sen.
Itse nyt en uskalla tehdä “suora käännös” sen jälkeen kuin käänsin sana “одноразовый ”kuin “yksinkertainen” ja minun suomalainen serkku ei ymmärtänyt yhtään mitään mistä minä puhun. Koska kyse oli “kertakäyttöisestä” ruiskusta.


- ei "matkantekijä" ole vanhahtavaa tyyliä. Ei vaan oikein käytetty
- juu, retkeilijä" voi tosiaan lähteä telttaretkelle. Myös pyöräretkelle, luontoretkelle, patikkaretkelle ym. RETKI on siis jollakin tavalla luonnonläheinen juttu.

Onko ystävämme Putin matkailija vai retkeilijä. Vai kenties kulkuri?

- itseriittoinen... jotain negatiivista useimmiten. Itsekäs, ei avun tarpeessa (mielestään). Ei anna muille tilaa. Ei ole empaattinen
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-02-2006, 12:33   #319
PearLinShell
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Eki_fin
- itseriittoinen... jotain negatiivista useimmiten. Itsekäs, ei avun tarpeessa (mielestään). Ei anna muille tilaa. Ei ole empaattinen

VAU !!!!
Paljon kiitoksia, että selitit.
Taaskin ymmärsin väärin.
Minä luulin, että se tarkoitta ihmistä, joka viihtyy omassa seurassa, ei takertuu toiseen ihmisen, osaa viihdyttää itseänsä, ja tavallisesti se on ihminen, joka on sovussa oma itseänsä kanssa. Olisiko se sitten "itseriittÄinen" ? Onko sellainen sana ? Sanakirjoissa ainakin ei ole ja “kielitarkistus” myös aliviivatta sen sanan.
Onko sitten sana "itseriittoinen" tulee sanasta RIITA ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2006, 01:51   #320
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Post

Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2006, 10:51   #321
teekkari
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki


Veikkaan jälkimmäistä vaihtoehtoa. Sitä ainakin monet selostajat käyttävät.

Jos Niittymäki on maalissa, niin sieltä on hänen vähän vaikea torjua. Toivottavasti kiekko on tänään useammin Kanadan maalissa kuin Suomen maalissa.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2006, 12:10   #322
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от teekkari
Veikkaan jälkimmäistä vaihtoehtoa. Sitä ainakin monet selostajat käyttävät.


Olen kuullut myös ensimmäisen vaihtoehdon. Kumpi on oikein? Natiivit, herätys!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2006, 11:08   #323
Polomila
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
APUA!

Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме

Minä, хххххххххххх asun Venäjällä.
Osoitteeni on хххххххххх
185026 PETROSKOI

Olen jättänyt hakemukseni Petroskoin konsulaattiin 30.9.2005, jotta saada oleskeluluvan Suomeen Au pair-ohjelman perusteella, mutta minulle valitettavasti kiellettiin.
Haluaisin selittää, että ehkä hakemuksessani ilmaisin ajatuksia väärin ja siitä kävi ilmi, että haluan päästä Suomeen vain löytää työn ja saada rahaa.
Olen kuullut niin paljon tästä ohjelmasta tutuiltani ja ystäviltäni, että heitä otettiin vastaan ystävällisesti ja vieraanvaraisesti Suomessa, miten vietetään aikaa suomalaisessa perheessä. Ystävilläni on vain positiivisia tunteita.
Olen löytänyt tietoa Au pair- ohjelmasta myös internetin kautta, esimerkiksi http://213.138.138.155/download.asp?id=au%5Fpair%5Fven%C3% A4j%C3%A4;1126;{14304A11-DB05-4A4F-80FC-CD1A2376BCD5}, missä on selvästi sanottu, että Au pair – sijoituksen tarkoituksena ei ole työntekijän saaminen kotitalouteen, vaan au pair – asemaan tulevan nuoren tulee rinnastua perheenjäseneen. Au pair – tehtävästä maksettava pieni korvaus ei vastaa työntekijän, esimerkiksi lasten- tai kodinhoitajan, normaalia palkkatasoa.

Olen ollut Suomessa muutama kertaa. Pidän maasta ja ihmisistä. Haluaisin tutustua maan kulttuuriin, ihmisiin, tapoihin ja perinteisiin, mutta se oli vaikea, kun en puhunut suomea. Paras keino tutustua maahan ja opiskella suomen kieltä, kun on mahdollisuus asua enemmän maassa ( kylpyopiskelu) ja Au pair-ohjelma antaa sellaisen mahdollisuuden. Ensimmäinen askel sitä varten olen tehnyt jo, koska opiskelen suomen kieltä itsenäisesti, mutta se on hyvin vaikea, varsin kun asun Venäjällä. Nyt pääsin suomenkielikurssille Petroskoissa.
Kun kävin Pхххххn perheessä, silloin oli sovittu, että pääsen kielikurssille, jotka ovat Oulussa ja Antti maksaa kurssia ja matkakuuluut.

Pidän lapsista ja ammatiltaan olen pedagogi. Olen suorittanut tutkintoa: psykologia ja englannin kieli. Olin monta kertaa harjoittelijana lastentarhassa.
Antin ja Anna- Riikan perheeseen kuuluu neljä alle kouluikäistä lasta, siis minulla olisi mahdollisuus leikkiä, lukea lasten kirjat lapsille, puhua heidän kanssa, ulkoilua ja saman tien opiskella suomea.


Ystävällisin terveisin
хххххххх хххххх



Petroskoi 2006-02-16
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2006, 12:33   #324
maxa
ахам
 
Сообщений: 263
Проживание: AU
Регистрация: 28-10-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Polomila
Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме


Erittäin hyvin kirjoitettu kaikenkaikkiaan. Ei sitä välttämättä tarvitsisi lainkaan korjata, pienet virheet eivät kai haittaa. Mutta ihan kielen oppimisen kannalta muutama korjausehdotus:

Kirjeen aloitus "Minä, хххххххххххх asun Venäjällä." on hieman epätavallinen. Riittäisi oma nimi ja osoite.


"jotta saada oleskeluluvan Suomeen" :
"jotta saisin... " tai vielä paremmin "saadakseni"

"mutta minulle valitettavasti kiellettiin. "
"mutta päätös oli valitettavasti kielteinen"

"että haluan päästä Suomeen vain löytää työn ja saada rahaa. "
" ... löytääkseni ... saadakseni "

"heitä otettiin vastaan ystävällisesti "
"heidät otettiin ... " tai "heitä kohdeltiin ..."


"Olen ollut Suomessa muutama kertaa.":
"muutaman kerran"


"Ensimmäinen askel sitä varten olen tehnyt jo, koska opiskelen suomen kieltä itsenäisesti"

"Ensimmäisen askeleen sitä varten olen jo ottanut opiskelemalla suomen kieltä itsenäisesti"


"Olen suorittanut tutkintoa: psykologia ja englannin kieli. "
"Olen suorittanut tutkinnon psykologiassa ja englannin kielessä".


"lukea lasten kirjat lapsille, puhua heidän kanssa, ulkoilua ja saman tien opiskella suomea. "
"lukea lasten kirjoja"... "heidän kanssaan, ulkoilla"

Onnea vain yrityksellesi !

Последнее редактирование от maxa : 22-02-2006 в 12:36.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2006, 12:45   #325
maxa
ахам
 
Сообщений: 263
Проживание: AU
Регистрация: 28-10-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki


Molemmat ovat suomen kielen mukaisia eli yhtä oikein. Voidaan todellakin sanoa "maalissa" ilman että tarkoitettaisiin Niittymäen olevan konkreettisesti maalin sisällä. Minulla on jopa sellainen tuntu, että "maalissa" tulisi useimmilta suomalaisilta luontevammin eli että se olisi käytetympi.

Voidaan myöskin ajatella niin, että ensimmäisessä esimerkissä Niittymäki torjuu maalattuna Suomen maalilla (purkki tai spray-). Tämä saadaan aikaiseksi lisäämällä lauseen alkuun "yltäpäältä".

Kun taas jälkimmäisessä tapauksessa hän käyttää Suomen maalia (joko tuota jääkiekkopelin välinettä tai maalipurkin sisältöä torjuntavälineenään

Tulikohan tarpeeksi UFOA nyt ???

Последнее редактирование от maxa : 22-02-2006 в 12:48.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2006, 13:25   #326
Polomila
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
tu MAXA

Kiitoksia paljon!!!!
но вот ещё в конец письма надо воткнуть такое ... и как это сделать красиво?
" В России я работаю в сервисном центре по обслуживанию телефонов. Мой доход превышает те карманные деньги (2526), которые мне будут давать в семье.
Надеюсь я понятно объяснила своё желание участвовать в Au pair - программе в Финляндии."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-02-2006, 08:08   #327
maxa
ахам
 
Сообщений: 263
Проживание: AU
Регистрация: 28-10-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Polomila
" В России я работаю в сервисном центре по обслуживанию телефонов. Мой доход превышает те карманные деньги (2526), которые мне будут давать в семье.
Надеюсь я понятно объяснила своё желание участвовать в Au pair - программе в Финляндии."


"Venäjällä olen työssä ... " mikä tuo сервисный центре по обслуживанию телефонов tarkalleen ottaen on? joku apua? Onko se jokin puhelinten huoltokeskus vai puhelinpalvelukeskus?
" Nykyiset tuloni ylittävät sen mitä saisin taskurahana perheeltä.
Toivon, että olen ymmärrettävästi perustellut toiveeni osallistua Au pair -ohjelmaan Suomessa."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-03-2006, 21:35   #328
Habiiba
Desert Rose
 
Аватар для Habiiba
 
Сообщений: 1,140
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 17-02-2005
Status: Offline
Хелп!
Осталась на неделю без русско-финского словаря, подскажите, пожалуйста, как перевести слово "корректор" (должность при типографии) на финский язык.
Virheiden korjaaja? звучит как то нетерминологично.
Еще интересует перевод слова "верстальщик"
заранее пасибо
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-03-2006, 23:58   #329
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Словарь предлагает корректора назвать korjauslukija, хотя я бы обозвала его oikolukija.
Верстальщик - taittaja
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-03-2006, 01:08   #330
Habiiba
Desert Rose
 
Аватар для Habiiba
 
Сообщений: 1,140
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 17-02-2005
Status: Offline
Подушка, paljon kiitoksia avustasi
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-03-2006, 01:46   #331
teekkari
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Polomila
Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме



Пишите на русском.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-03-2006, 10:09   #332
Rudi
Registered User
 
Сообщений: 102
Проживание: Karjala, Petroskoi
Регистрация: 17-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Словарь предлагает корректора назвать korjauslukija, хотя я бы обозвала его oikolukija.
Верстальщик - taittaja

oikolukija - категорически правильный вариант

-----------------
Любой добросовестный исследователь знает, что исторические факты следует рассматривать не изолированно, а в общем контексте происходившего в то время.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-03-2006, 21:14   #333
=NYTKA=
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Ребята!! помогите пожалуйста с переводом, заранее благодарю всех откликнувшихся.
В Петербурге, в 2005г., увеличился рост промышленного производства. Он составил 14,2%. Это превышает средний российский показатель более чем в 4 раза. Наблюдается устойчивый рост производства в машиностроении и судостроении.
Растут иностранные инвестиции в экономику нашего города. В 2005г. их объем увеличился на 43,9% (по сравнению с 2004г.) и составил 1,417 млрд. долл. Лидером по привлечению иностранных капиталов является промышленность - более 67% от объема иностранных капиталов. Наиболее привлекательные для иностранных партнеров отрасли - машиностроение и металлообработка. Больше всего в экономику Петербурга вкладывают США (19,4%), Кипр (15,1%), Финляндии (10,5%).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-03-2006, 00:38   #334
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Предлагаю такой вариант:

Teollisuustuotanto kasvoi Pietarissa vuonna 2005 14,2 %. Tämä ylittää Venäjän keskiarvon yli nelinkertaisesti. Koneen- ja laivanrakennusalalla on havaittavissa vakaata tuotannon kasvua. Ulkomaalaisten tekemät investoinnit kaupunkimme talouteen ovat kasvaneet. Vuonna 2005 niiden määrä kasvoi 43,9 % (vuoteen 2004 verrattuna) ja oli 1 417 miljardia dollaria. Kaikista eniten ulkomaalaiset sijoittajat ovat investoineet teollisuuteen, yli 67 % ulkomaalaisten tekemien investointien kokonaismäärästä. Houkuttelevimpina aloina ulkomaalaisille sijoittajille ovat koneenrakennus- ja metalliala. Pietarin talouden suurimmat investoijat ovat USA (19,4 %), Kypros (15,1 %) ja Suomi (10,5 %).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-03-2006, 00:46   #335
teekkari
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
1,417 vai 1 417 miljardia? Ensimmäinen vaihtoehto on varmaankin oikein.

Po-dushka, missä on sexy avarattaresi?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-03-2006, 00:55   #336
Habiiba
Desert Rose
 
Аватар для Habiiba
 
Сообщений: 1,140
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 17-02-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Rudi
oikolukija - категорически правильный вариант


Вас зовут Рудольф?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-03-2006, 01:03   #337
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от teekkari
1,417 vai 1 417 miljardia? Ensimmäinen vaihtoehto on varmaankin oikein.

Po-dushka, missä on sexy avarattaresi?


Senkin pilkunviilaja! Miljardi sinne tai tänne, ei ole väliä! Eihän ne minun rahoja ole.


Sexy avatareni on (seksi)lomalla. Tuliko sinun jo sitä ikävää?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-03-2006, 01:09   #338
teekkari
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Senkin pilkunviilaja! Miljardi sinne tai tänne, ei ole väliä! Eihän ne minun rahoja ole.


Sexy avatareni on (seksi)lomalla. Tuliko sinun jo sitä ikävää?


Niin, eihän siinä eroa ollut kuin about 1415 miljardia.

Joo, ikävä on ollut jo kauan....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-03-2006, 08:31   #339
=NYTKA=
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
По-душка !!!
огроменное спасибо ! (прыгая до потолка =))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2006, 14:15   #340
lidiya d49f1
Registered User
 
Сообщений: 12
Проживание: Москва
Регистрация: 10-08-2005
Status: Offline
Exclamation

Привет всем!
Пожалуйста, помогите перевести. Очень нужно!

"Huomenta suurlahetystolta,
Osmo Pukin kansalaisuuspaatos on saapunut tanne lahetystolle.
Voitte tulla sen noutamaan.
yst. terv."

Последнее редактирование от lidiya d49f1 : 10-03-2006 в 14:22.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2006, 14:28   #341
Lea
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Lidiya

В посольство прибыло решение о граzданстве Осмо Пукки, где его, решение ето, и моzно получить (в посольстве в смысле))
Подпись посольства:
"С приветливым приветом" (ето если дословно )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2006, 14:37   #342
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lea
Осмо Пукки


Heh. Pukki! Забыла фамилию перевести!

Цитата:
Сообщение от Lea
"С приветливым приветом" (ето если дословно )


 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2006, 14:43   #343
Lea
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Heh, Pukki! :Д Забыла фамилию перевести!



Нет, не забыла )) просто остороzность - превыше всего (пардон, пардон, ето только игра слов! ) Хотя иногда и не против шампанского, его ведь пьют те, кто рискуют ....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2006, 14:44   #344
lidiya d49f1
Registered User
 
Сообщений: 12
Проживание: Москва
Регистрация: 10-08-2005
Status: Offline
Большое спасибо за помощь, Lea!
Жаль, что не понятно решение положительное или отрицательное.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2006, 14:56   #345
Lea
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от lidiya d49f1
Большое спасибо за помощь, Леа!
Жаль, что не понятно решение положительное или отрицательное. :хпаин:


Да, lidiya, ето просто оповешение ))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2006, 13:47   #346
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
Question помогите с "ненормативной" лексикой, плииз :)

Собссно, вот такие варианты:

* радиоэкранирующие свойства
* электромагнитный спектральный анализ
* диапазон частот
* двухэлектродный метод

Помогите с переводом - очень надо
Ещё вариант: может кто поможет с переводом текста (с подобной узкоспециализированной лексикой) - всего 6 страниц (документы).
еССно, небезвозмездно
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2006, 13:53   #347
Plut
Banned
 
Аватар для Plut
 
Сообщений: 2,198
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 17-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
Собссно, вот такие варианты:

* радиоэкранирующие свойства
* электромагнитный спектральный анализ
* диапазон частот
* двухэлектродный метод

Помогите с переводом - очень надо
Ещё вариант: может кто поможет с переводом текста (с подобной узкоспециализированной лексикой) - всего 6 страниц (документы).
еССно, небезвозмездно


Вика ты в электроннику...мдяя...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2006, 14:08   #348
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Plut
Вика ты в электроннику...мдяя...

Думаешь, таким как я, туда - ниЗЗя?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2006, 14:12   #349
Plut
Banned
 
Аватар для Plut
 
Сообщений: 2,198
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 17-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
Думаешь, таким как я, туда - ниЗЗя?


От чего же можно...всем везде можно... только удачи...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 13:19   #350
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
Помогите с переводом - очень надо


Я пасую.. Я даже не знаю, что эти слова по-русски значат..
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 14:35   #351
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Я принимаю твой пас. Хотя я тоже не знаю, что эти слова по-русски значат, но осмелюсь перевести.

Мой вариант:
радиоэкранирующие свойства = radiosuojausominaisuudet
электромагнитный спектральный анализ = sähkömagneettinen spektrianalyysi
диапазон частот = taajuusalue
двухэлектродный метод = kahden elektrodin menetelmä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 14:39   #352
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
По-душка! Спасибо большое, мне перевод нужен был не профессиональный, просто чтобы поняли, о чём речь в том тексте. Очень выручила!
Ralphie, тебе тоже спасибо за внимание!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 14:48   #353
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Поцелуи принимаю с удовольствием. Смотри не наэлектромагнитизируйся от радости, спектральная ты наша!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 14:56   #354
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от По-душка
Поцелуи принимаю с удовольствием. Смотри не наэлектромагнитизируйся от радости, спектральная ты наша!

Я не спeктральная, я суомирушная!
Пойду, сэкранирую в виртуал...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 14:57   #355
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
Я не спeктральная, я суомирушная!
Пойду, сэкранирую в виртуал...

Пардон, ошибочка.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 15:19   #356
abc
Пользователь
 
Аватар для abc
 
Сообщений: 3,998
Проживание:
Регистрация: 07-07-2004
Status: Offline
Ого, По-душка звучит по-финcки правильно, вот насчет диапазона частот.., я б сказал taajuuskaista, т.к все что касаемо частот и их диапазонов через kaista.
Не принимать мое мнение за аксиому
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 15:28   #357
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от abc
Ого, По-душка звучит по-финcки правильно, вот насчет диапазона частот.., я б сказал taajuuskaista, т.к все что касаемо частот и их диапазонов через kaista.
Не принимать мое мнение за аксиому

Я и говорю, что я в этих вещах не разбираюсь. Технический словарь предлагает следующие варианты диапазона частот:
taajuuskaista
taajuusvyöhyke
taajuusalue
toistoalue
диапазон частот, узкий = kapea kaista (TV)
диапазон частот, широкий = laajakaista

Я выбрала тот термин, с которым больше всего ранее сталкивалась.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 15:35   #358
abc
Пользователь
 
Аватар для abc
 
Сообщений: 3,998
Проживание:
Регистрация: 07-07-2004
Status: Offline
Ну вот, в данном случае подойдет taаjuuskaista я думаю, раз уж работаю с постоянным применением этих терминов. А так то, отличный проф. перевод!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2006, 16:41   #359
Tomcat
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от abc
Ну вот, в данном случае подойдет taаjuuskaista я думаю, раз уж работаю с постоянным применением этих терминов. А так то, отличный проф. перевод!

я бы так перевёл: диапазон частот - taajuusalue
полоса частот - taajuuskaista
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-03-2006, 18:12   #360
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.

Теперь по делу. Вот предложение:
Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.
Я вот все голову ломаю, как лучше перевести на русский слово puhdaslinjainen.
Ваши предложения?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 12:45.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно