|
|
28-05-2006, 23:59
|
#421
|
Veropakolainen
Сообщений: 305
Проживание: Pusula
Регистрация: 30-10-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?
|
предлогающий услуги центр по развитию взаимовыгодного сотрудничества
Последнее редактирование от tigrazoid : 29-05-2006 в 00:01.
|
|
|
29-05-2006, 00:38
|
#422
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?
|
а может центр по сотрудничеству с развивающимися странами (если идет речь о KEPA)
|
|
|
29-05-2006, 00:43
|
#423
|
Энергичная лентяйка
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
а может центр по сотрудничеству с развивающимися странами (если идет речь о KEPA)
|
Спасибо! А то у меня под вечер с формулировками совсем туго становится
-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
|
|
|
29-05-2006, 00:51
|
#424
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от sweety
Спасибо! А то у меня под вечер с формулировками совсем туго становится
|
А у меня это бывает не только под вечер. Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?
|
|
|
29-05-2006, 01:43
|
#425
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?
|
По смыслу его занятий подходит. Однако прямым переводом было бы что-то типа:
Центр содействия общим программам развития.
Центр содействия общественным программам развития.
?
|
|
|
29-05-2006, 09:24
|
#426
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А у меня это бывает не только под вечер. Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?
|
я не вижу в предложении kehitysmaat , может перевод и точен, лишь не известен контекст.
|
|
|
29-05-2006, 09:32
|
#427
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?
|
Сервисный Центр развития и сотрудничества
|
|
|
29-05-2006, 22:08
|
#428
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
По смыслу его занятий подходит. Однако прямым переводом было бы что-то типа:
Центр содействия общим программам развития.
Центр содействия общественным программам развития.
?
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
я не вижу в предложении kehitysmaat , может перевод и точен, лишь не известен контекст.
|
Для того чтобы наиболее правильно перевести затруднительное слово я всегда стараюсь как можно больше узнать о подоплеке этого слова, а также выяснить о наличии возможных аналогов в другом языке. Также стараюсь избегать прямых переводов, если они ничего не говорят читателю или уводят в сторону. Под kehitysyhteistyö почти всегда в фин. языке подразумевается сотрудничество с развивающимися странами. Также, например, в словаре-справочнике "Государственный совет Финляндии" kehitysyhteistyöministeri переведено как министр по сотрудничеству с развивающимися странами.
|
|
|
31-05-2006, 00:29
|
#429
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Сервисный Центр развития и сотрудничества
|
Они там выполняют гарантийный и текущий ремонт развития и сотрудничества? Смешно вышло...
|
|
|
31-05-2006, 00:31
|
#430
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Для того чтобы наиболее правильно перевести затруднительное слово я всегда стараюсь как можно больше узнать о подоплеке этого слова, а также выяснить о наличии возможных аналогов в другом языке.Также стараюсь избегать прямых переводов, если они ничего не говорят читателю или уводят в сторону. Под kehitysyhteistyö почти всегда в фин. языке подразумевается сотрудничество с развивающимися странами.
|
Тогда вы молодец. Я серьезно.
Правда нас вы заставляете советовать без контекста, зачастую. Нечестно.
|
|
|
31-05-2006, 01:01
|
#431
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Тогда вы молодец. Я серьезно.
Правда нас вы заставляете советовать без контекста, зачастую. Нечестно.
|
Вот такая я бяка Когда без контекста, тогда меня интересует ассоциативное мышление людей. И чем больше вариантов, тем лучше. Больше шансов найти искомое. Когда одна думаешь-пыхтишь, порой так заклинит!
Если честно, вы мне очень все помогаете, спасибо вам огромное!
|
|
|
04-06-2006, 23:53
|
#432
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
помогите тож перевести-Ole hyvä ja kirjoita suomeksi tai englanniksi, tulkki on lomalla.
|
|
|
05-06-2006, 00:00
|
#433
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Пожалуйста, пиши по фински или английски, переводчик в отпуске
|
|
|
05-06-2006, 09:27
|
#434
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Они там выполняют гарантийный и текущий ремонт развития и сотрудничества? Смешно вышло...
|
Palvelukeskus чем не сервисный центр. Поищи в Гуугле и увидешь, какое обширное это понятие, не тол`ко гарантия.
Последнее редактирование от AlinaR : 05-06-2006 в 09:50.
|
|
|
06-06-2006, 01:16
|
#435
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Palvelukeskus чем не сервисный центр. Поищи в Гуугле и увидешь, какое обширное это понятие, не тол`ко гарантия.
|
А не понял, вы мне предлагаете на основе значения финского "palvelukeskus" изменить значения русского "сервисный центр"!? В русском "сервисный центр" - это только про ремонт. Против того, что это переводится на финский как palvelukeskus, я ничего не имею против. Это также ни коим образом не запрещает финскому palvelukeskus иметь хоть еще сотню других значений.
Сервисный центр развития и сотрудничества, в русском - центр, в котором производится ремонт развития и сотрудничества.
Спросите, хотя бы вот у Яндекса: http://www.yandex.ru/yandsearch?tex...F2%F0&stype=www
|
|
|
06-06-2006, 09:21
|
#436
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
ага, например, как вам фразочка "страны большой восьмерки договорились отремонтировать развитие и сотрудничество" ?
(ремонтируют предметы, понятия улучшают...)
|
|
|
11-06-2006, 11:41
|
#437
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
помогите пожалуйста перевести=)
Haetaan reippaita ja ripeitä 16-vuotta täyttäneitä henkilöitä mansikanpoimintaan satokaudelle 2006.
Oma kyyti järjestettävä mansikkamaalle (Ristiinaan). Työhön oltava valmis sitoutumaan satokauden ajaksi. Työ alkaa aamulla klo 06.00
Lisätietoja työnantajalta.
Hakemukset osoitteeseen: Sattilantie 270, 52320 Vitsiälä tai
Palkkaus urakkapalkka
Työ alkaa sop.mukaan
Työaika muu osa-aikatyö
Työn kesto 1 - 3 kk
в общих чертах если несложно...и где находится это место-Sattilantie 270, 52320 Vitsiälä tai?Далеко ли от Хельсинки?Большое спасибо!
|
|
|
11-06-2006, 12:01
|
#438
|
Cамо совершенство
Сообщений: 1,461
Проживание: Земля
Регистрация: 23-09-2004
Status: Offline
|
Блесну своими знаниями
"Ищем бойких и быстрых людей, которым минимум 16 лет на сезонный сбор клубники,
Вам следует самим добраться до места работы (Ристина). На работе надо быть готовым к тому, чтобы на период сбора жить там, так как Работа начинается с утра в 6-00
Доп. Инф от работодателя
И короче http://www.oikotie.fi/s/map/map_loc...location_search там можно позыреть адрес
-----------------
человеку следует, например, просто прекратить курить, или достичь внутреннего спокойствия, наши заботы должны быть направлены прежде всего на самого себя, отсюда начинаются все реформы
|
|
|
13-06-2006, 16:29
|
#439
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
В эти выходные я была в Керимяки у друзей моих родителей. Очень хочу их письменно поблагодарить. Но языка совсем не знаю, а они не говорят ни по-русски, ни по-английски. Помогите, пожалуйста, перевести несколько слов на финский. Текст такой:
"Дорогие Марти и Рита!
Спасибо большое за теплый прием. Нам было очень хорошо в вашем замечательном, гостеприимном доме. Высылаю фото. Приезжайте в Санкт-Петербург, я буду очень рада вас видеть."
|
|
|
13-06-2006, 16:40
|
#440
|
Красавчег
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Martti ja Riitta, paljon kiitoksia lämpimästä vastaanotosta. Oli ihana vierailla vieraanvaraisessa kodissanne. Lähetän teille valokuvat. Tervetuloa Pietariin, olisi ilo nähdä teidät uudestaan.
|
|
|
13-06-2006, 17:07
|
#441
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Martti ja Riitta, paljon kiitoksia lämpimästä vastaanotosta. Oli ihana vierailla vieraanvaraisessa kodissanne. Lähetän teille valokuvat. Tervetuloa Pietariin, olisi ilo nähdä teidät uudestaan.
|
Спасибо!!!
|
|
|
13-06-2006, 17:48
|
#442
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А признание в любви переведете ? Кто-нибудь.
Наверное очень сложно ,поэзии много ? Но помогите пожалуйста !
Любимая,мне очень одиноко и скучно без тебя !
Когда тебя нет рядом моя жизнь превращается в существование.
Я жду того дня,когда мы сможем быть вместе.Навсегда !
Только рядом с тобой я могу чувствовать себя по настоящему счастливым.
Поверь мне,но я очень сильно люблю тебя !
Ты для меня стала всем.Жизнью,временем и счастьем !
|
|
|
14-06-2006, 13:50
|
#443
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Rakkaani! Olen aivan yksinään ja kaipaan sinua!
Elämäni on tylsää kun sinua ei ole vieressäni.
Odotan se päivää,jolloin voimme olla yhdessä. Ikuisesti!
Tunnen itseäni todella onnelliseksi vain sinun vieressä.
Usko, minä rakastan sinua paljon!
Minun elämässäni sinä merkitset kaikkea: elämää,aikaa ja onnea!
Я попробовала перевести,но извините ваших чувст вложить не смогла, забыла что такое лябоф-моркоф.....
|
|
|
14-06-2006, 14:07
|
#444
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Огромное Вам спасибо,и низкий поклон !
Иногда будете помогать ?
|
|
|
14-06-2006, 18:16
|
#445
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Огромное Вам спасибо,и низкий поклон !
Иногда будете помогать ?
|
да не стоит благодарности
хотя у самой язык не рулит надо сказать,но по силе возможностей почему бы не помочь...
|
|
|
17-06-2006, 13:21
|
#446
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
040 736 2547
простите это ФИнский домашний или мобильный?????
|
|
|
17-06-2006, 14:15
|
#447
|
Энергичная лентяйка
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от belozavr
040 736 2547
простите это ФИнский домашний или мобильный?????
|
Мобильный это
-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
|
|
|
17-06-2006, 14:59
|
#448
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от sweety
Мобильный это
|
а если я хочу с Эстонии написать СМС на этот номер-какой у вас междугородний?Ну там +...
|
|
|
17-06-2006, 15:02
|
#449
|
Энергичная лентяйка
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
|
+358 и первый 0 из номера телефона убрать
-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
|
|
|
17-06-2006, 17:56
|
#450
|
Registered User
Сообщений: 443
Проживание:
Регистрация: 25-03-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от sweety
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает?
|
Памятник воссоздают образ женщины-труженицы. Предлагаю название : труженица или мать-труженица.
-----------------
Не жалуйся на судьбу. ОНА ПРО ТЕБЯ ТАКОЕ ЗНАЕТ!
Последнее редактирование от ledison : 17-06-2006 в 18:03.
|
|
|
17-06-2006, 20:26
|
#451
|
Registered User
Сообщений: 31
Проживание:
Регистрация: 19-08-2005
Status: Offline
|
Помогите перевести слово: ГЛЮКОЗАМИН (он укрепляет суставы и связки собак, есть в кормах для собак)
|
|
|
17-06-2006, 21:07
|
#452
|
Энергичная лентяйка
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от zhanna
Помогите перевести слово: ГЛЮКОЗАМИН (он укрепляет суставы и связки собак, есть в кормах для собак)
|
glukosamiini?
-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
|
|
|
21-06-2006, 19:25
|
#453
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Что означает слово ONKS ????? Ни в одном словаре не обнаружил !
Спасибо !
|
|
|
21-06-2006, 19:29
|
#454
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Что означает слово ONKS ????? Ни в одном словаре не обнаружил !
Спасибо !
|
onko se...
|
|
|
21-06-2006, 22:13
|
#455
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
21-06-2006, 22:44
|
#456
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kuu
Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!
|
Привет!
Общеупотребительное сленговое слово "деньги" - это fyrkka. Еще слышала, что называют rahna, nappula, kahiseva, mani, peseta и dinero.
Пословицы-поговорки:
- raha kuin roskaa (букв. денег как мусора) - денег куры не клюют
- rahat tai henki - кошелек или жизнь
- lyödä rahoiksi (kääriä rahaa) - зашибать деньгу
- olla rahoissa(an) - быть при деньгах
- kylvää rahaa ympärilleen - сорить деньгами
- raha tulee rahan luo - деньги любят деньги
- raha ei haise - деньги не пахнут
|
|
|
22-06-2006, 00:39
|
#457
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kuu
Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!
|
liksa.......
Последнее редактирование от AlinaR : 22-06-2006 в 00:42.
|
|
|
22-06-2006, 01:50
|
#458
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
liksa.......
|
liksa - зарплата
|
|
|
22-06-2006, 01:56
|
#459
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
liksa - зарплата
|
а зарплата- деньги.
|
|
|
22-06-2006, 18:05
|
#460
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Огромное огромное спасибооооооооооооо!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
24-06-2006, 11:03
|
#461
|
Registered User
Сообщений: 7
Проживание:
Регистрация: 15-06-2006
Status: Offline
|
Voisitteko
Не могу найти слово Voisitteko в словаре! Смысл мне понятен: "не могли бы вы" или что-то в этом роде. Но что всё таки нужно искать, и в какой форме это слово, и что это за часть речи. Чем больше расскажете, тем лучше, я ещё в самом начале изучения, так что...
Kiitoksia paljon!
P.S. А словарь у меня Коппалевой, на 50 тыс.
|
|
|
24-06-2006, 11:17
|
#462
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Глагол voida, в уважительном наклонении , вопросительная форма
minä voin =я могу и т.д.
sinä voit
hän voi
me voimme
te voitte
he voivat
|
|
|
24-06-2006, 11:30
|
#463
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
В вашем случае:
voisinko? = могу ли я? и т.д. :
voisitko?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?
|
|
|
24-06-2006, 12:13
|
#464
|
Registered User
Сообщений: 7
Проживание:
Регистрация: 15-06-2006
Status: Offline
|
Огромное спасибо, динозавр!
|
|
|
24-06-2006, 13:10
|
#465
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Шампиньончик, извиняюсь.. наверное утро подействовало после полубессонной ночи, немножко редактирую :
В вашем случае:
voisinko? = мог бы ли я? и т.д. ( не мог бы ли я?) voisitko? = мог бы ли ты?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..
|
|
|
25-06-2006, 16:23
|
#466
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..
|
Поправочка, не -si, a -isi. -si это суффикс прошедшего времени для глаголов четвертой формы.
|
|
|
26-06-2006, 18:04
|
#467
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Переведите пожалуйста.
Как ты себя чувствуешь ?
Зуб больше не болит ?
Я уже приехал.Работы сегодня мало.
Устал сильно.Радует,что завтра выходной.
А у тебя на завтра какие планы?
Девчонки на улице бегают?
А чем Денис занимается ?
|
|
|
26-06-2006, 18:32
|
#468
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Переведите пожалуйста.
Как ты себя чувствуешь ?
Зуб больше не болит ?
Я уже приехал.Работы сегодня мало.
Устал сильно.Радует,что завтра выходной.
А у тебя на завтра какие планы?
Девчонки на улице бегают?
А чем Денис занимается ?
|
Пожалуйста! Книжным языком:
Mikä on vointisi?
Onko hampaasi vielä kipeä?
Minä palasin jo. Tänään on vähän työtä.
Olen tosi väsynyt. Iloitsen, että huomenna on vapaa päivä.
Mitä aiot tehdä huomenna?
Ovatko tyttöset ulkona juoksemassa?
Mitähän Denis tekee?
|
|
|
26-06-2006, 18:38
|
#469
|
Registered Looser
Сообщений: 2,876
Проживание: Myrskylä
Регистрация: 10-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Шампиньончик, извиняюсь.. наверное утро подействовало после полубессонной ночи, немножко редактирую :
В вашем случае:
voisinko? = мог бы ли я? и т.д. ( не мог бы ли я?) voisitko? = мог бы ли ты?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..
|
Если уж быть точным, то не пожалуйста, а частицу "бы", как впрочем и в вышеописанных случаях. То что эта частица образует просительную форму, это другой вопрос. Она и в русском занимается тем же, и без всяких "пожалуйста".
|
|
|
26-06-2006, 18:45
|
#470
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..
|
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Поправочка, не -si, a -isi. -si это суффикс прошедшего времени для глаголов четвертой формы.
|
По-моему чаще всего суффикс "-isi" (по-фински isi-muoto) значит "бы". Menisin = я пошёл бы, kirjoittaisin = я написал бы, voisitteko = могли бы Вы (вежливо) итд. При вопросе -isi подчёркивает вежливость.
Edit: Troll успел раньше меня
|
|
|
26-06-2006, 18:56
|
#471
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Привет! Общеупотребительное сленговое слово "деньги" - это fyrkka. Еще слышала, что называют rahna, nappula, kahiseva, mani, peseta и dinero.
|
Интересные слова, но многие я вообще никогда не слышал. Из этих fyrkka самое знаменитое, но например в моих кругах его особо никто не использует. Чаще можно услышат слово - fyffee. Оно мне не нравится
|
|
|
29-06-2006, 12:34
|
#472
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Слово riittoisa не дает мне покою, как бы его лучше перевести?
Riittoisa aerosoli useisiin avauksiin tukkeuman vaikeusasteesta ja viemärin läpimitasta riippuen.
|
|
|
29-06-2006, 17:44
|
#473
|
Registered User
Сообщений: 7
Проживание:
Регистрация: 15-06-2006
Status: Offline
|
Насчёт частицы -isi-
Voitekko значит будет Вы можете?, в смысле без -isi-
|
|
|
29-06-2006, 17:47
|
#474
|
Registered User
Сообщений: 7
Проживание:
Регистрация: 15-06-2006
Status: Offline
|
То есть voitteko
|
|
|
30-06-2006, 14:42
|
#475
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Помогите еще пожалуйста !
Что тебе врач сказал ?
Тебе выписали лекарство ?
Рана все еще болит ?
Мои покупатели исчезли.Жду звонка целый день.
Настроение неважное.Только ты снова сможешь поднять его.
Где еще были ?
Что хорошего у тебя за сегодня ?
|
|
|
01-07-2006, 00:29
|
#476
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
mitä lääkäri sanoi sinulle?
Antoiko lääkäri jokun lääkkeen?
Onko haava vielä kipeä?
Ostajat ovat häipyneet. Odotan puhelimen soittoa koko päivää.
Mieleni on huono.Vain sinä voit tehdä oloni paremmaksi.
Missä paikkoissa olette käyneet?
Mitä hyvää tänään sinulla tapahtyi?
|
|
|
01-07-2006, 03:34
|
#477
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от herkkusieni
Voitekko значит будет Вы можете?, в смысле без -isi-
|
Да. Например,
Voitteko auttaa? = Вы можете помочь?
Цитата:
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Что тебе врач сказал ?
Тебе выписали лекарство ?
Рана все еще болит ?
Мои покупатели исчезли.Жду звонка целый день.
Настроение неважное.Только ты снова сможешь поднять его.
Где еще были ?
Что хорошего у тебя за сегодня ?
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
mitä lääkäri sanoi sinulle?
Antoiko lääkäri jokun lääkkeen?
Onko haava vielä kipeä?
Ostajat ovat häipyneet. Odotan puhelimen soittoa koko päivää.
Mieleni on huono.Vain sinä voit tehdä oloni paremmaksi.
Missä paikkoissa olette käyneet?
Mitä hyvää tänään sinulla tapahtyi?
|
|
Я бы сказал немного по-другому,
- Mitä lääkäri sanoi sinulle?
- Saitko lääkemääräyksen?
- Onko haavasi vielä kipeä?
- Ostajakuntani on hävinnyt. Olen odottanut puhelinsoittoa koko päivän.
- Mielialaani on alhaalla/allapäin. Vain sinä pystyt kohentamaan sen taas.
- Missä olette vielä olleet?
- Mitä hyvää sinulle kuuluu tänään?
Последний вопрос немного непонятный. "Что хорошего у тебя за сегодня?" Не совсем понимаю, что значит "за сегодня".. Типа, один из вариантов спросить "как дела"?
|
|
|
07-07-2006, 02:26
|
#478
|
Registered User
Сообщений: 7
Проживание:
Регистрация: 15-06-2006
Status: Offline
|
Учебник Чернявской. ст. 48
Если подлежащее стоит во множественном числе, то и сказуемое будет во множественном числе(кроме случаев, когда именная часть сказуемого не изменяется):
Pojat ovat rohkeat. Мальчики смелые.
Kuvat ovat hyvät. Картинки хорошие.
Но:
Kaupat ovat auki. Магазины открыты.
Autot ovat rikki. Машины сломаны.
_______________________
Значит так, совершенно не могу понять что это за "но"?!
Что это за "именная часть сказуемого", каким образом определить изменяется она или нет?
Для меня вся вторая половина выглядит заклинанием. Ну, выучить наизусть это два примера я могу, но может быть кто-то объяснит, в каких случаях сказуемое не ставиться в множественном числе, когда подлежащее множественное???
|
|
|
11-07-2006, 00:28
|
#479
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Опять заклинило. А как называются по-русски ежегодные медосмотры, проводимые в детских консультациях, например:
tytölle on tehty 5-vuotistarkastus, jossa on todettu...
может возрастное тестирование для детей пятилетнего возраста?
Последнее редактирование от По-душка : 11-07-2006 в 00:40.
|
|
|
11-07-2006, 00:39
|
#480
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Опять заклинило. А как называются по-русски ежегодные медосмотры, проводимые в детских консультациях, например:
tytölle on tehty 5-vuotistarkastus, jossa on todettu...
|
медкомиссия.....
Последнее редактирование от Тюльпан : 11-07-2006 в 00:45.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|