PDA

View Full Version : Сохранение русского языка у детей,родившихся в Суоми.


Страницы : 1 2 3 [4]

Olka
24-06-2019, 15:37
Мне кажется, что это должна быть временная проблема. Пока ребёнок не "навострился" вести беседы на всех семейных языках. Скажем так - словарный запас. Даже на общем языке дети не всегда в состоянии поддержать беседу родителей и им приходится опускаться "на ребёнкины темы и на ребёнкином уровне". А иногда бывает наоборот - родители не хотят, что бы ребёнок понял, о чём речь. Достаточно опять вспомнить как мы общаемся с ребёнком на начальном этапе освоения языка или общение через поколение-два, когда старшие с трудом понимают язык младших. Я наблюдаю, как происходит общение не только поколений, но даже сверстников из разных стран на одном языке - терминология сильно различается.
Всё общение строится на словах и значениях, которые мы вкладываем в эти слова. Это особенно ясно наблюдается при общении по телефону без возможности продемонстрировать предмет о котором идёт речь. Когда мы рассказываем про свиной (рождественский) окорок, на той стороне скайпа не представляют себе кусок мяса весом 7кг, а представляют нарезку 500 грамм ветчины. Популярный тут детский trampoliini (трамплин) представляется в РФ иначе - нужно говорить "дети прыгают на батуте", что бы на той стороне примерно представили себе это. Или - мы долго соображали, когда родственники попросили в подарок термомозайку (hama-helmet). Нам объясняли, что нарезанные палочки от чупачупсов склеиваются утюгом :gy: Уж не говоря о специфических словах, аналогов которым нет в других странах.

Trampoliini и есть батут :) А вообще да, многое приходится объяснять.

ID
24-06-2019, 19:22
Trampoliini и есть батут :)
Trampoliini (etymologia) - espanjan kielen trampolín ('ponnahduslauta') tai italian kielen trampolino ('ponnahduslauta')
Ponnahduslauta = трамплин.
Для батута (от итал. battuta) у финнов есть своё слово - ponnahdusmatto.

Но я как раз о том, что ребёнок говорит то слово, которое он знает, но вкладывает в него другой смысл потому что словарного запаса не хватает. Слово "трамплин" ему известно и с ним он связывает "trampoliini" автоматически, так как со словом "батут" ещё не сталкивался.

Olka
24-06-2019, 19:37
Trampoliini (etymologia) - espanjan kielen trampolín ('ponnahduslauta') tai italian kielen trampolino ('ponnahduslauta')
Ponnahduslauta = трамплин.
Для батута (от итал. battuta) у финнов есть своё слово - ponnahdusmatto.

Но я как раз о том, что ребёнок говорит то слово, которое он знает, но вкладывает в него другой смысл потому что словарного запаса не хватает. Слово "трамплин" ему известно и с ним он связывает "trampoliini" автоматически, так как со словом "батут" ещё не сталкивался.

Финны называют батутом именно trampoliini, сокращённо trampa. Они тут стоят почти в каждом дворе и все их называют именно так.
Насчёт замены слов я поняла, тем более слова в языках могут быть похожими, но имеющими разное значение.
Пример: капуста по-русски овощ, а по-фински это поварешка.

~aurinko~
24-06-2019, 20:42
Пример: капуста по-русски овощ, а по-фински это поварешка.
Майка по-русски и на разговорном финском сто лет назад. Maikka на разговорном финском- это учитель. В школе финны говорили учителям "maikka, maikka". :insane:

Olka
24-06-2019, 21:52
Майка по-русски и на разговорном финском сто лет назад. Maikka на разговорном финском- это учитель. В школе финны говорили учителям "maikka, maikka". :insane:

Ну ещё слово матка можно вспомнить :) По-русски женский орган, по-фински путешествие ))) Ну и лупа/lupa туда же.