|
|
31-10-2007, 20:51
|
#61
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Mike BFD
Я позволю себе процитировать скайповый лог с тетушкой Хелен, обратившей мое внимание на данный пост:
[8:29:46 PM] Alena says: WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
[8:30:22 PM] Alena says: переведи... а???
[8:32:29 PM] Michael says: это не по-английски
[8:32:54 PM] Michael says: они имели ввидцу что у них эта нова-хава уже давно. опыт то есть.
[8:33:30 PM] Alena says: а что предлагают то??? там по-душка на форуме мучается... помоги человеку
[8:34:29 PM] Alena says: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=21824
[8:34:44 PM] Michael says: ихх эппликейшнз, занимающиеся информацией об пассажирах, уже долгое время поставляют им нову-хаву. по-человечески это значит "мы опытные, крутые и наши прикладные программы - просто зе бест, мля!"
|
По-человески понятно, а как это будет звучать официально?
|
|
|
31-10-2007, 21:12
|
#62
|
Done & gone
Сообщений: 2,208
Проживание: Kerava
Регистрация: 02-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-человески понятно, а как это будет звучать официально?
|
((если речь и правда о программах)):
"Долгое время мы обладаем уникальным "know-how" в области прикладных программ информации о пассажирах" - или "информирования пассажиров", тут надо смотреть по общему контексту: passenger information - это и информация О пэссенджерах, и она же ДЛЯ них)))))
-----------------
"Мы живем в эпоху политкорректности. Даже дерьмо нельзя называть дерьмом, так как это может быть оскорблением национальных чувств какого-нибудь опарыша" (с)
|
|
|
31-10-2007, 21:54
|
#63
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Mike BFD
((если речь и правда о программах)):
"Долгое время мы обладаем уникальным "know-how" в области прикладных программ информации о пассажирах" - или "информирования пассажиров", тут надо смотреть по общему контексту: passenger information - это и информация О пэссенджерах, и она же ДЛЯ них)))))
|
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?
МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров
Прикладные программы могут быть интеллектуальными?
|
|
|
31-10-2007, 22:08
|
#64
|
Done & gone
Сообщений: 2,208
Проживание: Kerava
Регистрация: 02-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?
МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров
Прикладные программы могут быть интеллектуальными?
|
Вообще-то, нет. Так что лучше просто "прикладных программ"... Хотя как сейчас в России по-русски говорят - что угодно прокатит)))))))))))
-----------------
"Мы живем в эпоху политкорректности. Даже дерьмо нельзя называть дерьмом, так как это может быть оскорблением национальных чувств какого-нибудь опарыша" (с)
|
|
|
31-10-2007, 22:08
|
#65
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?
МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров
Прикладные программы могут быть интеллектуальными?
|
я считаю, что passenger information может переводиться только как информация О пассажирах...
ну и intelligent это просто умный.
-----------------
...было раньше будет позже...
Последнее редактирование от Lumikinos : 31-10-2007 в 22:11.
|
|
|
31-10-2007, 22:16
|
#66
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
наверное по-русски все-таки скажут:
мы предлагаем долгосрочнные технологии в компьютеризированной информации для пассажиров
(источник американский?)
|
|
|
31-10-2007, 22:41
|
#67
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
наверное по-русски все-таки скажут:
мы предлагаем долгосрочнные технологии в компьютеризированной информации для пассажиров
(источник американский?)
|
сказочник...
-----------------
...было раньше будет позже...
|
|
|
31-10-2007, 22:46
|
#68
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
сказочник...
|
для наглядности:
это - passenger information
|
|
|
31-10-2007, 23:02
|
#69
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
для наглядности:
это - passenger information
|
это ещё тока полсказки. а вот технологии, комьютеризированные - это-то где углядел?
-----------------
...было раньше будет позже...
|
|
|
01-11-2007, 10:48
|
#70
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
это ещё тока полсказки. а вот технологии, комьютеризированные - это-то где углядел?
|
know-how - знаю как делать, то есть технологический процесс
intelligent applications - умные приложения (но очень глупо звучит , а достойного перевода на русский пока не слышал, вот и заменяют более обобщенным понятием)
|
|
|
01-11-2007, 12:07
|
#71
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?
МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров
Прикладные программы могут быть интеллектуальными?
|
Хороший перевод. В общем-то в этом контексте и "интеллектуальных" прокатит, но наверное можно заменить на "высококлассных"
|
|
|
01-11-2007, 12:08
|
#72
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
know-how - знаю как делать, то есть технологический процесс
intelligent applications - умные приложения (но очень глупо звучит , а достойного перевода на русский пока не слышал, вот и заменяют более обобщенным понятием)
|
Всё верно...
|
|
|
01-11-2007, 12:59
|
#73
|
Пользователь
Сообщений: 2,899
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
|
Чтобы правильно сделать перевод надо посмотреть на это приложение или ноу хау.
Может это патент, а может готовое тиражируемое решение, которые используется в 100 странах.
Скорее всего первое и ребята ищут не партнера, а инвестора.
|
|
|
01-11-2007, 13:45
|
#74
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо огромное всем! Вариант Bee мне очень понравился, только я боюсь, что он слегка упрощен.
Речь идет о финской фирме:
http://www.mitron.fi/
Я порылась у них на сайте и думаю, что applications в данном случае не означает прикладного программного обеспечения, а речь идет о прикладных технологиях. Правильно ли будет так сказать
Многолетнее «ноу-хау» в области прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров
Или я не права?
|
|
|
01-11-2007, 14:09
|
#75
|
Пользователь
Сообщений: 2,899
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо огромное всем! Вариант Bee мне очень понравился, только я боюсь, что он слегка упрощен.
Речь идет о финской фирме:
http://www.mitron.fi/
Я порылась у них на сайте и думаю, что applications в данном случае не означает прикладного программного обеспечения, а речь идет о прикладных технологиях. Правильно ли будет так сказать
Многолетнее «ноу-хау» в области прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров
Или я не права?
|
Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.
НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.
Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.
Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................
Последнее редактирование от Это я : 01-11-2007 в 14:12.
|
|
|
01-11-2007, 14:52
|
#76
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Это я
Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.
НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.
Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.
Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................
|
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...
|
|
|
01-11-2007, 15:53
|
#77
|
Пользователь
Сообщений: 2,899
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...
|
Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.
|
|
|
01-11-2007, 16:04
|
#78
|
Пользователь
Сообщений: 2,899
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...
|
Это очень по-фински: минималистично и немногословно. В России так не делают :-)
|
|
|
01-11-2007, 16:09
|
#79
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Это я
Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.
|
Ну вот обиделся. Я задала тебе дополнительные вопросы не из-за вредности. Я во многих местах сомневаюсь и надеялась, что ты ответитшь на мои вопросы, обоснуешь свою точку зрения и развеешь мои сомнения. Для меня главное - правильно донести информацию, не исказив ее, и так, чтобы это было понятно и не коряво.
|
|
|
01-11-2007, 16:16
|
#80
|
Пользователь
Сообщений: 2,899
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну вот обиделся. Я задала тебе дополнительные вопросы не из-за вредности. Я во многих местах сомневаюсь и надеялась, что ты ответитшь на мои вопросы, обоснуешь свою точку зрения и развеешь мои сомнения. Для меня главное - правильно донести информацию, не исказив ее, и так, чтобы это было понятно и не коряво.
|
Я не обиделся. Перевод, сделаный тобой, не звучит по-русски. Долгосрочных ноу-хау не бывает. Их закрывают патентами или держат в строжайшем скерете. Это основа высокотехнологичного бизнеса. Или просто ноу-хау замени на опыт.
Технологии всегда прикладные, они для этого и существуют. А вот наука бывает как фундаментальная так и прикладная.
Прикладные технологии - это не область. Область - это транспорт, обслуживание и так далее.
|
|
|
01-11-2007, 20:53
|
#81
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Это я
Я не обиделся. Перевод, сделаный тобой, не звучит по-русски. Долгосрочных ноу-хау не бывает. Их закрывают патентами или держат в строжайшем скерете. Это основа высокотехнологичного бизнеса. Или просто ноу-хау замени на опыт.
Технологии всегда прикладные, они для этого и существуют. А вот наука бывает как фундаментальная так и прикладная.
Прикладные технологии - это не область. Область - это транспорт, обслуживание и так далее.
|
А так тоже плохо?
Многолетний опыт в области разработки прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров общественного транспорта
|
|
|
02-11-2007, 13:25
|
#82
|
Пользователь
Сообщений: 2,899
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А так тоже плохо?
Многолетний опыт в области разработки прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров общественного транспорта
|
Почему же. Так намного лучше. На мой вкус, я бы убрал слово прикладных. И тогда совсем хорошо.
|
|
|
17-11-2007, 18:51
|
#83
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята, помогите, что это значит?
Zippered pockets, nice zip pullers with grip print
Карманы на молнии, красивые (за что молнию тянут что-ли?) с тисненным рисунком (?)
|
|
|
17-11-2007, 18:59
|
#84
|
Vannomatta paras!
Сообщений: 772
Проживание: Турку
Регистрация: 30-03-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите, что это значит?
Zippered pockets, nice zip pullers with grip print
Карманы на молнии, красивые (за что молнию тянут что-ли?) с тисненным рисунком (?)
|
ЗАМОЧКИ
-----------------
You don't know what you've got till it's gone!
|
|
|
17-11-2007, 19:05
|
#85
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от LeoKo
ЗАМОЧКИ
|
бегунки...
(ой , да пиши дословно - "потаскушки")
|
|
|
17-11-2007, 19:20
|
#86
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо, мальчики! Спасибо, мои бегунки!
Ваша потаскушка
|
|
|
17-11-2007, 19:47
|
#87
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:
Neck warmer
это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.
|
|
|
17-11-2007, 19:57
|
#88
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:
Neck warmer
это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.
|
если шарфик не подходит, шеегрелка адназначна
|
|
|
17-11-2007, 20:05
|
#89
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
если шарфик не подходит, шеегрелка адназначна
|
Пчелкин, подумай еще, плис. Я и картинку нашла.
|
|
|
17-11-2007, 20:06
|
#90
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Пчелкин, подумай еще, плис. Я и картинку нашла.
|
да я представляю...
жабо может?
|
|
|
17-11-2007, 20:23
|
#91
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Может, манишка?
|
|
|
17-11-2007, 20:31
|
#92
|
Vannomatta paras!
Сообщений: 772
Проживание: Турку
Регистрация: 30-03-2006
Status: Offline
|
Утепляющий воротничок
-----------------
You don't know what you've got till it's gone!
|
|
|
17-11-2007, 20:35
|
#93
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:
Neck warmer
это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.
|
kauluri
|
|
|
17-03-2008, 17:16
|
#94
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята!
А как будет Country Manager по-русски? Речь идет об организационной структуре фирмы. Там есть Regional manager, который я перевела как Региональный управляющий (менеджер), а на этом Сountry Manager меня заклинило. Никто не поможет?
|
|
|
17-03-2008, 17:40
|
#95
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
сельский управляющий.
|
|
|
19-04-2008, 15:13
|
#96
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Что-то застряла на этом предложении. Кто сдвинет?
Reima® products are designed for practical clothing.
|
|
|
19-04-2008, 15:38
|
#97
|
TRUST ME
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
|
Модели/товары Reima смоделированы /сконструированы для повседневной носки.
|
|
|
19-04-2008, 15:59
|
#98
|
Registered User
Сообщений: 2,154
Проживание: Moscow
Регистрация: 17-07-2005
Status: Offline
|
Если имеются ввиду материалы, из которых сшита одежда, то
Продукция Reima разработана для (создания) практичной одежды. (???)
|
|
|
19-04-2008, 16:05
|
#99
|
TRUST ME
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
|
|
|
|
12-06-2008, 19:56
|
#100
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items
Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
|
|
|
12-06-2008, 20:10
|
#101
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ненасытная юзерша
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
|
Может так:
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям договориться друг с другом.
Мы свяжем их как физически, так и электронно.
|
|
|
12-06-2008, 20:11
|
#102
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Или: как реально, так и виртуально.
|
|
|
12-06-2008, 20:11
|
#103
|
to bee or not..
Сообщений: 17,786
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Может так:
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям договориться друг с другом.
Мы свяжем их как физически, так и электронно.
|
да чего уж там, ПОВЯЖЕМ, - и дело с концом...
|
|
|
12-06-2008, 20:12
|
#104
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Мы свяжем их как физически, так и электронно.
|
Так и хочется добавить "по рукам и ногам."
|
|
|
12-06-2008, 20:13
|
#105
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Или: как реально, так и виртуально.
|
Мы вас реально свяжем!
|
|
|
12-06-2008, 20:16
|
#106
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items
|
reach - связаться (с кем-л., напр., по телефону); устанавливать контакт; сноситься, сообщаться (с кем-л.)
|
|
|
12-06-2008, 20:49
|
#107
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Вам бы похулиганить, а мне опять выкручиваться.
Клиент (солидный - Suomen posti, а по-современному Itella) меня после ваших связываний так скрутит, что мало не покажется.
ну че, советники, думать будете?! Садо-мазохизм не предлагать!
Ребята, ну серьезно. Речь идет о почте. Думайте!
reach
общ. протягивать; вытягивать; простирать; дотягиваться; тянуться (к чему-л., за чем-л.); доставать; брать; доезжать; добираться; прийти; достичь; добиться; трогать; добиваться; искать (чего-л.); доехать; долетать; наплывать; добраться; достигнуть; доноситься; настичь; дозвониться; настигнуть; тужиться (при рвоте); простираться до; достать; доходить до; доставать до; подавать; дотянуться; передавать; передать; подать; дойти; застать; доезжать до; добираться до; связаться (с кем-либо, напр., по телефону); устанавливать контакт; сноситься (с кем-либо); сообщаться; рыгать; добиться внимания напр. публики
|
|
|
12-06-2008, 20:50
|
#108
|
Сообщений: 17,658
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items
Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
|
И правильно что не нравится, ибо не по-русски Я бы перевёл как "Ителла" помогает устанавливать контакты между частными лицами и компаниями. Вторая часть меня слишком смущает. Дословно получается та же белиберда, какая у тебя уже получилась
|
|
|
12-06-2008, 20:54
|
#109
|
Сообщений: 17,658
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
|
Изменил название темы на "Переводы с английского/на английский", переместил в подраздел "Учёба и изучение языка" и закрепил в "шапке". Будем помогать друг другу с переводами
|
|
|
12-06-2008, 20:54
|
#110
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items
Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
|
Itella помогает людям и компаниям связаться друг с другом.
Мы доставляем как физические, так и электронные посылки.
это на мой взгляд
Вообще, если это- реклама, то надо сохранить ее "тон", так как он в рекламе важнее, чем слова. В нем передается имидж компании. Мне кажется, что здесь тон чуть менее серьезен, чем тот в котором используется выражение "физические лица", но надо, конечно, смотреть в контексте
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
12-06-2008, 21:05
|
#111
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вам бы похулиганить, а мне опять выкручиваться.
Клиент (солидный - Suomen posti, а по-современному Itella) меня после ваших связываний так скрутит, что мало не покажется.
ну че, советники, думать будете?! Садо-мазохизм не предлагать!
Ребята, ну серьезно. Речь идет о почте. Думайте!
|
А почему ты для финской почты переводишь с английского, а не с финского?
|
|
|
12-06-2008, 22:26
|
#112
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MACTEP
Изменил название темы на "Переводы с английского/на английский", переместил в подраздел "Учёба и изучение языка" и закрепил в "шапке". Будем помогать друг другу с переводами
|
Спасибо, Мастер!
|
|
|
12-06-2008, 22:35
|
#113
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Itella помогает людям и компаниям связаться друг с другом.
Мы доставляем как физические, так и электронные посылки.
это на мой взгляд
Вообще, если это- реклама, то надо сохранить ее "тон", так как он в рекламе важнее, чем слова. В нем передается имидж компании. Мне кажется, что здесь тон чуть менее серьезен, чем тот в котором используется выражение "физические лица", но надо, конечно, смотреть в контексте
|
Наверное, это самый приемлимый вариант (твое первое предложение), во всяком случае, из всех предложенных. Другие твои рассуждения тоже верны.
Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.
Вот мой вариант:
Мы доставляем как физические предметы(?), так и электронную корреспонденцию: письма, рекламу, электронную информацию, товары и посылки.
Как-то коряво.
|
|
|
12-06-2008, 22:36
|
#114
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от SannamannA
А почему ты для финской почты переводишь с английского, а не с финского?
|
Они, видать, финский забыли.
|
|
|
12-06-2008, 22:40
|
#115
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.
Вот мой вариант:
Мы доставляем как физические предметы(?), так и электронную корреспонденцию: письма, рекламу, электронную информацию, товары и посылки.
Как-то коряво.
|
А что значит "deliver advertising"? Это не может значить предоставление рекламы? То же самое с электронной корреспонденцией.
UPD: про рекламу поняла: это, наверное, та реклама, что падает нам в ящик
А электронная корреспондения?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
Последнее редактирование от Veonika : 12-06-2008 в 22:42.
|
|
|
12-06-2008, 22:49
|
#116
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.
|
Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку корреспонденции: писем, рекламы итд.
|
|
|
12-06-2008, 23:16
|
#117
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
А что значит "deliver advertising"? Это не может значить предоставление рекламы? То же самое с электронной корреспонденцией.
UPD: про рекламу поняла: это, наверное, та реклама, что падает нам в ящик
А электронная корреспондения?
|
Почта предлагает услуги по доставке и хранению эл.документов. Всех деталей не знаю, но, например, эл. счета могут доставляться в спец. эл. почтовый ящик, там храниться и архивироваться.
|
|
|
12-06-2008, 23:17
|
#118
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от SannamannA
Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку корреспонденции: писем, рекламы итд.
|
товары и посылки могут быть корреспонденцией?
|
|
|
12-06-2008, 23:41
|
#119
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items
Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
|
Я бы перевела так.
Itella помогает людям и компаниям достичь друг-друга. Мы занимаемся доставкой как обычной, так и электронной почты: писем, реклам....
|
|
|
12-06-2008, 23:47
|
#120
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
товары и посылки могут быть корреспонденцией?
|
Тогда так:
Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку почтовых отправлений: писем, рекламы итд
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|