Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба » Работа, трудоустройство и налоги
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 27-03-2008, 12:58   #1
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
Exclamation посмотрите плиз и поправьте резюмешку

я когда-то свободно болтала по-фински - но уже 3 года с детенком дома - и многое забылось....печально, а работать хочется и предложения есть, нужно позаниматься и вклиниться в трудовую деятельность - короче пинка нехатает.....
если не трудно посмотрите - может исправите что-нить или добавить порекомендуете
наверное опечаток уйма
заранее спасибо, ооочень большое

C U R R I C U L U M V I T A E

Фамилия Имя Отчество
syntymäaika: 24.09.1980
siviilisääty: naimisissa
puh: -------
sähköposti: ...o@mail.ru

Työkokemus

05.2005 –
nykyaikaan
suulliset ja kirjalliset käännökset (suomi/englanti)
yksityisopetus (suomi/englanti)

03.2004 – 06.2005
”EMG” - tilintarkastustoimisto
Johtajan avustaja
Päätehtavat: toimistopalvelu-, tietohallinto- ja viestintätehtävien hoittaminen, käännöstyöt (englanti/suomi)

08.2003 – 02.2004
”Neva News” englantilainen lehti
Johtajan avustaja
Vastuunalue: tilaisuuksien ja matkojen järjestäminen, kirjeenvaihto, käännöstyöt (englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.

03.2003 – 05.2003 ”Atlantis”puukauppayritys
Sihteeri/tulkki
Päätehtavat: toimistopalvelu- ja tietohallintotehtävien hoittaminen, käännöstyöt (suomi/englanti),puutavaran kuljetustoimin huolinta(Suomeen/Suomesta).
yksityisopetus (suomi/englanti)

01.2002 – 02.2003 Karjalan kansantaiteen keskus
Johtajan avustaja
Vastuunalue: kirjeenvaihto, erilaisien kansainvalisien projektien ja tilaisuuksien järjestäminen, ulkomaisten yhteistyö partnerien hankinta, käännöstyöt (suomi/englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.
yksityisopetus (suomi/englanti)


Koulutus
1997 – 2002 Karjalan valtion pedagoginen yliopisto
Vieraiden kielien laitos
Suomen ja englannin kielen linja
Suoritetun tutkinnon nimi ”Venäläiset lainasanat suomen kielessä suomen kirjallisuuden esimerkkinä”

Kielitaito
suomi – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä
englanti – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä

IT-taidot
Ohjelmistot: MS Office –ohjelmat / Käyttöjärjestelmät: Windows 98, XP

Harrastukset
Harrastan uintia, hiihtämistä, lukemista ja muotoilua.

Последнее редактирование от ank : 28-03-2008 в 23:27.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 14:56   #2
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
все читать лень но отчество я бы убрала, оно только мешает и пугает людей

а по русски вы не говорите и не пишите? а то у вас он не указан в языках )

и если есть кто то, кто может вас порекомендовать, то перед харрастуксет добавить суоситтелият

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 15:13   #3
Prosto_tak
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Про языки добавила бы "venäjä äidinkieli".

У вас все идет перечислением, и вдруг вы от первого лица пишите про хобби. Думаю лучше просто перечислить: uinti, lukeminen итд.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 15:17   #4
Prosto_tak
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
И на счет опыта работы не уверенна, по-моему пишут должность, название фирмы и даты работы. Остальное, если работодателя заинтересует, вас распросят на собеседовании. Или можно написать в сопроводительном письме (hakemus).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 18:51   #5
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
я когда-то свободно болтала по-фински - но уже 3 года с детенком дома - и многое забылось....печально, а работать хочется и предложения есть, нужно позаниматься и вклиниться в трудовую деятельность - короче пинка нехатает.....
если не трудно посмотрите - может исправите что-нить или добавить порекомендуете
наверное опечаток уйма
заранее спасибо, ооочень большое

C U R R I C U L U M V I T A E

Фамилия Имя Отчество
syntymäaika: 24.09.1980
siviilisääty: naimisissa
puh: -------
sähköposti: ...o@mail.ru

Työkokemus

05.2005 –
nykyaikaan suulliset ja kirjalliset käännökset (suomi/englanti)
yksityisopetus (suomi/englanti)

03.2004 – 06.2005
”EMG” - tilintarkastustoimisto
Johtajan avustaja
Päätehtavat: toimistopalvelu-, tietohallinto- ja viestintätehtävien hoittaminen, käännöstyöt (englanti/suomi)

08.2003 – 02.2004
”Neva News” englantilainen lehti
Johtajan avustaja
Vastuunalue: tilaisuuksien ja matkojen järjestäminen, kirjeenvaihto, käännöstyöt (englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.

03.2003 – 05.2003 ”Atlantis”puukauppayritys
Sihteeri/tulkki
Päätehtavat: toimistopalvelu- ja tietohallintotehtävien hoittaminen, käännöstyöt (suomi/englanti),puutavaran kuljetustoimin huolinta(Suomeen/Suomesta).
yksityisopetus (suomi/englanti)

01.2002 – 02.2003 Karjalan kansantaiteen keskus
Johtajan avustaja
Vastuunalue: kirjeenvaihto, erilaisien kansainvalisien projektien ja tilaisuuksien järjestäminen, ulkomaisten yhteistyö partnerien hankinta, käännöstyöt (suomi/englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.
yksityisopetus (suomi/englanti)


Koulutus
1997 – 2002 Karjalan valtion pedagoginen yliopisto
Vieraiden kielien laitos
Suomen ja englannin kielen linja
Suoritetun tutkinnon nimi ”Venäläiset lainasanat suomen kielessä suomen kirjallisuuden esimerkkinä”

Kielitaito
suomi – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä
englanti – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä

IT-taidot
Ohjelmistot: MS Office –ohjelmat / Käyttöjärjestelmät: Windows 98, XP

Harrastukset
Harrastan uintia, hiihtämistä, lukemista ja muotoilua.

Я пометила красным цветом места, где у вас ошибки. Исправьте. Считаю, что не нужно указывать название дипломной работы, а следует указать полученную квалификацию (степень)

Последнее редактирование от ank : 28-03-2008 в 23:30.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 19:47   #6
Kristinka
Пользователь
 
Аватар для Kristinka
 
Сообщений: 1,215
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 08-07-2005
Status: Offline
tutkinto у вас наверно переводчик не надо название дипломной работы писать

у нас в универе было филолог преподаватель переводчик, посмотрите что у вас в дипломе
и по моему vieraiden kielten laitos или ulkomaan kielten, никак ни kielien

удачи! помоему хорошее резюме я бы заинтересовалась
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 19:59   #7
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
ой стыд и позор сколько ошибок!!!!! спасбо огромное за комментарии!!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 20:08   #8
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Prosto_tak
И на счет опыта работы не уверенна, по-моему пишут должность, название фирмы и даты работы. Остальное, если работодателя заинтересует, вас распросят на собеседовании. Или можно написать в сопроводительном письме (hakemus).


а по моему наоборот не плохо рассказать коротко что входило в обязанности у меня тоже написано, пока никто не жаловался

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 21:13   #9
Ashley
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S

C U R R I C U L U M V I T A E

Фамилия Имя Отчество
адрес
Henkilötunnus: 240980--.....
siviilisääty: naimisissa - не обязательно, как мне объяснила дама из ТВТ, типа никого это не касается - личная жизнь
puh: -------
sähköposti: ....o@mail.ru

Työkokemus

05.2005 –
nykyaikaan
suulliset ja kirjalliset käännökset (suomi/englanti)
yksityisopetus (suomi/englanti)

03.2004 – 06.2005
”EMG” - tilintarkastustoimisto
Johtajan avustaja
Päätehtavat: toimistopalvelu-, tietohallinto- ja viestintätehtävien hoittaminen, käännöstyöt (englanti/suomi)

08.2003 – 02.2004
”Neva News” englantilainen lehti
Johtajan avustaja
Vastuunalue: tilaisuuksien ja matkojen järjestäminen, kirjeenvaihto, käännöstyöt (englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.

03.2003 – 05.2003 ”Atlantis”puukauppayritys
Sihteeri/tulkki
Päätehtavat: toimistopalvelu- ja tietohallintotehtävien hoittaminen, käännöstyöt (suomi/englanti),puutavaran kuljetustoimin huolinta(Suomeen/Suomesta).
yksityisopetus (suomi/englanti)

01.2002 – 02.2003 Karjalan kansantaiteen keskus
Johtajan avustaja
Vastuunalue: kirjeenvaihto, erilaisien kansainvalisien projektien ja tilaisuuksien järjestäminen, ulkomaisten yhteistyö partnerien hankinta, käännöstyöt (suomi/englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.
yksityisopetus (suomi/englanti)


Koulutus
1997 – 2002 Karjalan valtion pedagoginen yliopisto
Vieraiden kielien laitos
Suomen ja englannin kielen linja
Suoritetun tutkinnon nimi ”Venäläiset lainasanat suomen kielessä suomen kirjallisuuden esimerkkinä”

Kielitaito
suomi – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä
englanti – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä

IT-taidot
Ohjelmistot: MS Office –ohjelmat / Käyttöjärjestelmät: Windows 98, XP

Harrastukset
Harrastan uintia, hiihtämistä, lukemista ja muotoilua.


Ajokortti, ___ luokka - если есть права на вождение автомобиля


.

Последнее редактирование от ank : 28-03-2008 в 23:29.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 21:55   #10
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Бедный работодатель - нафига ТАКОЙ "переводчик" нужен? Девушка, сидите дома и не позортесь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 23:05   #11
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
Thumbs down

возможно вы правы, у меня видимо иллюзия....что я могу нормально переводить, с финского, конечно легче, письменные переводы хорошие получаются, в них я уверена... а вот наоборот - похоже все совсем запущено..
мне очч стыдно, что я тут опозорилась своим ломаным финским....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 23:10   #12
TEKILA_BUM
Пользователь
 
Аватар для TEKILA_BUM
 
Сообщений: 2,391
Проживание:
Регистрация: 30-10-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
возможно вы правы, у меня видимо иллюзия....что я могу нормально переводить, с финского, конечно легче, письменные переводы хорошие получаются, в них я уверена... а вот наоборот - похоже все совсем запущено..
мне очч стыдно, что я тут опозорилась своим ломаным финским....

Я бы дала 5 баллов за смелость - кто выставит так свое резюме?! Да не думаю что хотя бы половина может похвастаться своим послужным списком. Молодец! 100 % все будет хорошо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 23:23   #13
-borz-
Registered User
 
Сообщений: 574
Проживание:
Регистрация: 05-09-2005
Status: Offline
Johtajan avustaja, Johtajan avustaja, Siihteri. Johtajan avustaja.....

-----------------
PKHK
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 23:28   #14
Микка К.
Холостяк
 
Аватар для Микка К.
 
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от -borz-
Johtajan avustaja, Johtajan avustaja, Siihteri. Johtajan avustaja.....


А чем плохо?
Человек 5 лет в университете отучился,потом три года по специальности работал.Молодец
Уверен,что без работы она не останется,т.к. и знание 3-х языков и опыт в Финляндии.

Yulia&A&S,удачи!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 23:30   #15
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Микка К.
А чем плохо?
Человек 5 лет в университете отучился,потом три года по специальности работал.Молодец
Уверен,что без работы она не останется,т.к. и знание 3-х языков и опыт в Финляндии.

Yulia&A&S,удачи!


ГДе ты видишь знание? Там знанием (по крайней мере финского) и не пахнет. Че в универе делала не понятно, но точно не финский учила. Может хоть английский знает, тогда хоть какой-нидь толк есть. А так - бумажки это все - не более. Реальных знаний не видно, даже сиви простое написать не может.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-03-2008, 23:43   #16
-borz-
Registered User
 
Сообщений: 574
Проживание:
Регистрация: 05-09-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Микка К.
А чем плохо?
Человек 5 лет в университете отучился,потом три года по специальности работал.Молодец
Уверен,что без работы она не останется,т.к. и знание 3-х языков и опыт в Финляндии.

Yulia&A&S,удачи!

я наверное слишком критично подошел

-----------------
PKHK
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:00   #17
Микка К.
Холостяк
 
Аватар для Микка К.
 
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от DJ.
ГДе ты видишь знание? Там знанием (по крайней мере финского) и не пахнет. Че в универе делала не понятно, но точно не финский учила. Может хоть английский знает, тогда хоть какой-нидь толк есть. А так - бумажки это все - не более. Реальных знаний не видно, даже сиви простое написать не может.


Ну чего ты наехал на девушку,а???
Ты бы лучше познакомился с ней Я так понимаю,что она твоя ровестница,а ты у нас парень холостой.
Гляди,отпугнёшь свою судьбу
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:07   #18
ank
просто зверь
 
Аватар для ank
 
Сообщений: 6,244
Проживание:
Регистрация: 28-07-2004
Status: Offline
DJ, отставить негатив!
Забаню!

Yulia, отчество лучше убрать. Не все местные наниматели понимают что это такое и зачем.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:09   #19
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Микка К.
Ну чего ты наехал на девушку,а???


А че зря сопли разводить и самих себя и ее обманывать, когда прекрасно видно, что финский там никудышный (лично я б не хотел ТАКОЙ перевод получить, тем более за деньги!). Что есть, то есть - чего тут стесняться? Вместо того чтоб пустыми восхвалениями "из вежливаости" заниматься, лучше уж осознать РЕАЛЬНОЕ положение и попытаться его исправить Ну не люблю я пустых лживых слов лишь бы угодить - НЕВАЖНО КОМУ!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:10   #20
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ank
DJ, отставить негатив!
Забаню!



Это интересно за что? Впрочем я и так знаю, что вы только это и умеете
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:12   #21
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
А так, конечно, можно работодателя сейчас ОБМАНУТЬ, но потом же аукнется - выгонят с треском и потом такую "рекомендацию" дадут...
Ну или найти работодателя лоха, клиенты которого потом плеваться будут - примеров много - сами небось видя голимый перевод на финских проектах плюетесь, а ведь так он и рождается - нанимают всяких неучей и доверяют всяким бумажкам. Как я уже не раз говорил мне как-то финны на полном серьезе доказывали, что у них на сайте "по русский" очень даже правильно написано, потому что им умный дядя, который в универе учился так сказал

Последнее редактирование от DJ. : 28-03-2008 в 00:15.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:15   #22
Elena.
Умница и красавица :)
 
Аватар для Elena.
 
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Микка К.
Ну чего ты наехал на девушку,а???
Ты бы лучше познакомился с ней Я так понимаю,что она твоя ровестница,а ты у нас парень холостой.
Гляди,отпугнёшь свою судьбу



девушка замужем и с ребенком

-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:17   #23
Elena.
Умница и красавица :)
 
Аватар для Elena.
 
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от DJ.
Это интересно за что? Впрочем я и так знаю, что вы только это и умеете



за то, что высказывая свою правду - ты еще умудряешься и человека оскорбить

-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:18   #24
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,099
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
я когда-то свободно болтала по-фински - но уже 3 года с детенком дома - и многое забылось....печально, а работать хочется и предложения есть, нужно позаниматься и вклиниться в трудовую деятельность - короче пинка нехатает.....
если не трудно посмотрите - может исправите что-нить или добавить порекомендуете
наверное опечаток уйма
заранее спасибо, ооочень большое

C U R R I C U L U M V I T A E

Фамилия Имя Отчество
syntymäaika: 24.09.1980
siviilisääty: naimisissa
puh: -------
sähköposti: ...o@mail.ru

Työkokemus

05.2005 – nykyaikaan
suulliset ja kirjalliset käännökset (suomi/englanti)
yksityisopetus (suomi/englanti)

03.2004 – 06.2005
”EMG” - tilintarkastustoimisto
Johtajan avustaja
Päätehtavat: toimistopalvelu-, tietohallinto- ja viestintätehtävien hoitaminen, käännöstyöt (englanti/suomi)

08.2003 – 02.2004
”Neva News” englantilainen lehti
Johtajan avustaja
Vastuualue: tilaisuuksien ja matkojen järjestäminen, kirjeenvaihto, käännöstyöt (englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.

03.2003 – 05.2003 ”Atlantis”puukauppayritys
Sihteeri/tulkki
Päätehtavat: toimistopalvelu- ja tietohallintotehtävien hoitaminen, käännöstyöt (suomi/englanti),puutavaran kuljetustoimitusten huolinta(Suomeen/Suomesta).
yksityisopetus (suomi/englanti)

01.2002 – 02.2003 Karjalan kansantaiteen keskus
Johtajan avustaja
Vastuualue: kirjeenvaihto, erilaisten kansainvalisten projektien ja tilaisuuksien järjestäminen, ulkomaisten yhteistyöpartnerien hankinta, käännöstyöt (suomi/englanti), esimiehen avustaminen ja juoksevien asioiden hoitaminen organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä, työmatkat.
yksityisopetus (suomi/englanti)


Koulutus
1997 – 2002 Karjalan valtion pedagoginen yliopisto
Vieraiden kielten laitos
Suomen ja englannin kielen linja
Suoritetun tutkinnon nimi ”Venäläiset lainasanat suomen kielessä suomen kirjallisuuden esimerkkinä”

Kielitaito
suomi – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä
englanti – suullinen: hyvä, kirjallinen: hyvä

IT-taidot
Ohjelmistot: MS Office –ohjelmat / Käyttöjärjestelmät: Windows 98, XP

Harrastukset
Harrastan uintia, hiihtämistä, lukemista ja muotoilua.
я исправил здесь некоторые ошибки прямо в вашем тексте.Удачи вам! А на тех,кто принялся вас здесь критиковать,внимания не обращайте,они делают то,что умеют.

Последнее редактирование от ank : 28-03-2008 в 23:30.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:18   #25
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elena.
за то, что высказывая свою правду - ты еще умудряешься и человека оскорбить


Это в каком это месте?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 00:27   #26
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Кстати, если работа подразумевает рабочим языком английский (переводы на английский), то может стоит просто написать CV на английском, а не пытаться что-то выжать на том языке который на должном для данной работы уровне не знаете?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 01:38   #27
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Я так понимаю, что Юлия живет в России и хочется трудоустроиться на финскую фирму. Думаю, что шансы у нее для России вполне нормальные. Для Финляндии ее знания и умения, конечно, не достаточны, если она хочет заняться аналогичной работой. В Финляндии ее должность называлась бы johtajan sihteeri и требовалось бы безупречное знание финского языка (на уровное родного). Юлии стоит попроcить финна, носителя языка, проверить и подредактировать свое СV, т.к. сейчас там очень много кАлек с русского и прочих корявостей.
Например:
1. Выражение suulliset käännökset неправильное (калька). Правильно: tulkkaukset ja käännökset
2. Что такое toimistopalvelutehtävät?
3. PäätehtÄvÄt
4. organisaation sisäisissä ja ulkoisissa yhteyksissä - калька с русского языка.
5. Что такое kuljetustoimitukset? (очевидно, калька с русского)
6. Что это за государство такое Karjalan valtio?
Ну и много всякой другой мелочи.
Не понятно, к примеру, что является последним местом работы (начиная с мая 2005 г.). Правильнее было писать: 05.2005 - jatkuu (а не nykyaikaan).

В общем, если CV нужно обязательно на финском направлять, следует все очень тщательно проверить, т.к. именно по этим документам идет первое отсеивание кандидатов.
Удачи в трудоустройстве!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 08:14   #28
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
доброе утро, после такого разноса,.... если оно может быть добрым
- 3 года я не говорила по-фински(пару раз синхронно попереводила), в финке не была, сделала несколько переводов с финского и с малышами занималась финским - песенки, сказки, зверюшки..

обманывать никого не собираюсь - говорю честно, что многое забыто, в универе - красный диплом - но уже время прошло, без употребления язык забывается...

рождение ребенка захватила меня полностью, я занималась только им, после того, как оставила малявку с бабушкой и он рыдал безумно- о работе и не думала, щас он в садик спокойно ходит
не думала и о том, что через такой вроде не очень большой срок - чтобы мысль выразить в словарь нужно было лезть

щас понимаю свою ошибку- нужно было заниматься все время, хоть книжки читать

обязательно пойду на курсы, я осознаю прекрасно ответственность переводчика..

я собеседовалась на препода - не поверите - сказали берем!!!, видимо на собеседовании я достойно ответила на все вопросы.......на достаточно известных курсах в СПБ, но я сама не пошла - все же не препод я

Последнее редактирование от Yulia&A&S : 28-03-2008 в 08:20.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 08:27   #29
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
Smile

а за хорошие и плохие отзывы - спасибо, это важно, нужно к реальности возвращаться, на работе ведь все жестко!
Понимаете, я сама когда-то рассматривала резюме, себе замену искала - можно взять человека, котрый не полностью требованиям отвечает и подучить, т.к. видишь, что это тот, который нужен для команды, потенциал есть,
ведь не все предприятия бешеные деньги предлагают, а у оч хороших ререводчиков есть амбиции... у незамужних стремление замуж за фина выскочить...тут много факторов
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 08:31   #30
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Юля, вы особо тут всяких не слушайте.. у DJ. сейчас к примеру критические дни идут, он на всех кидается просто так..

а кто ищет, тот всегда найдет.. так что удачи в поисках

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 08:38   #31
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
а за хорошие и плохие отзывы - спасибо, это важно, нужно к реальности возвращаться, на работе ведь все жестко!
Понимаете, я сама когда-то рассматривала резюме, себе замену искала - можно взять человека, котрый не полностью требованиям отвечает и подучить, т.к. видишь, что это тот, который нужен для команды, потенциал есть,
ведь не все предприятия бешеные деньги предлагают, а у оч хороших ререводчиков есть амбиции... у незамужних стремление замуж за фина выскочить...тут много факторов

я тоже сперва не доумевала,как ето ви переводчик,и не можете написать правильно,но если вы живете в россие,и не занимались етим давно,тогда понятно. в гоогле.фи есть много примеров CV,посмотрите там.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 09:17   #32
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,099
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
6. Что это за государство такое Карялан валтио?

Республика Карелия.Не путать с Кореей,такое бывало,многие думали,что Карелия-это где-то на Дальнем Востоке,рядом с Биробиджаном.Была как-то даже союзной республикой(такой же,как Грузинская или Эстонская ССР).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 09:29   #33
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Республика Карелия.Не путать с Кореей,такое бывало,многие думали,что Карелия-это где-то на Дальнем Востоке,рядом с Биробиджаном.Была как-то даже союзной республикой(такой же,как Грузинская или Эстонская ССР).


Республика (tasavalta) там ни при чем - там просто тупой прямой перевод от русского Карельский ГОСУДАРСТВЕННЫЙ педагогический университет. Так что Подушка все правильно заметила. Мне это тоже очень в глаза бросилось, впрочем в совке многие так переводят, потому что нормальных переводчиков, которые язык чуствуют, а не просто по словарю зубрили, то нет, вот и приходится брать тех что есть.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 09:57   #34
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,099
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от DJ.
Республика (тасавалта) там ни при чем - там просто тупой прямой перевод от русского Карельский ГОСУДАРСТВЕННЫЙ педагогический университет. Так что Подушка все правильно заметила. Мне это тоже очень в глаза бросилось, впрочем в совке многие так переводят, потому что нормальных переводчиков, которые язык чуствуют, а не просто по словарю зубрили, то нет, вот и приходится брать тех что есть.

Вот тут ты правильно подметил,что так в совке переводили.Но это-совершенно нормально,так как в те времена реальных,живых контактов с Финляндией было очень мало,и это отражалось на языке.Финский язык в Карелии был даже во многом архаичным.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 10:44   #35
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
тупой прямой перевод .....

зачем так!!! не понимаю - вы думаете я повесила эту тему - чтобы вы пальцем тыкали - вот тупая!!!гы...гы..

я хочу говорить правильно!!! и решила "в тусе" спросить, послушать рекомендации, прежде чем делать каки-либо ответственные шаги!!!!

и здесь я думаю нужно valtiollinen ведь он же государственный, а не республики карелия
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 10:54   #36
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
тупой прямой перевод .....

зачем так!!! не понимаю - вы думаете я повесила эту тему - чтобы вы пальцем тыкали - вот тупая!!!гы...гы..



У Вас богатое воображение Прилагательное "тупой" относилось к существительному "перевод", а не к Вам
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 10:55   #37
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
Talking

и переводчики нормальные есть... что вы по мне судете...

со своими теперешними знаниями я бересь только за то, в чем уверена...
и если я резюме составляю- это не значит, что побегу в самую крупную финскую компанию..
короче сначала я расстроилась, а теперь РОЗОЗЛИЛАСЬ, поскольку некоторые отзывы явно написаны не самими умными людьми...

да, я была профессионалом..сошла с дистации и теперь снова учусь, тренируюсь... и мне за это не СТЫДНО!!!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 10:59   #38
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
если я резюме составляю- это не значит, что побегу в самую крупную финскую компанию..


Т.е. мелким компаниям можно подсовывать халтуру по-вашему?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 11:14   #39
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
нет, неверно, это я утрирую, я еще вообще никуда не бегу...

но допускаю, что есть фирмы в которых и удовлетворительный финский сойдет и такое решение принимает руководитель, когда сотрудника на работу берет...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 11:42   #40
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
и здесь я думаю нужно valtiollinen ведь он же государственный, а не республики карелия

По соседству с ВУЗом, который вы окончили, есть другой ВУЗ. На стене табличка с названием этого учреждения по-русски и по-фински. Там вы и найдете ответ на ваш вопрос. Возможно что, и в бланках вашего ВУЗа есть официальное название на финском языке. Это же Карелия!

Меня очень заинтересовал еще один факт. Вы закончили педагогический ВУЗ, т.е. вы по профессии преподаватель, если я правильно понимаю? Переводческому ремеслу вас не учили. Однако на работе вам вам пришлось несколько раз синхронно переводить. Вы действительно переводили СИНХРОННО? Или все же последовательно?

А из-за ошибок не стоит расстраиваться. Их все делают. И очень хорошо, что вы разозлились. Злость - это огромный стимул. По себе знаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 11:56   #41
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
да вы правы, я по профессии препод, и нам всегда говорили - вы не переводчики!!!
с техникой синхронного перевода немного познакомились, когда по-обмену ездили по-учебе! а так училась на месте работы, а переводить случалось синхронно, очень сложно, а так конечно в офисе последовательный перевод ..был
живу-то я не в карелии - так бы пошла щас в родной вуз сходила, оч редко бываю в Перозаводске

Последнее редактирование от Yulia&A&S : 28-03-2008 в 12:00.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 12:12   #42
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
да вы правы, я по профессии препод, и нам всегда говорили - вы не переводчики!!!
с техникой синхронного перевода немного познакомились, когда по-обмену ездили по-учебе! а так училась на месте работы, а переводить случалось синхронно, очень сложно, а так конечно в офисе последовательный перевод ..был
живу-то я не в карелии - так бы пошла щас в родной вуз сходила, оч редко бываю в Перозаводске

я снимаю перед вами шляпу, если, не имея никакой специальной подготовки, вы сели в кабинку синхрониста, надели наушники и начали синхронно шпарить. Это класс!

P.S. Государственный универcитет - valtionyliopisto
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-03-2008, 12:16   #43
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
нет не снимайте, я ж сказала случалось, все было не так серьезно и без наушников..
а у вас можно спросить, вы я так понимаю переводчик - сталкивалась с трудностями припереводе?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-03-2008, 01:52   #44
Kristinka
Пользователь
 
Аватар для Kristinka
 
Сообщений: 1,215
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 08-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
я снимаю перед вами шляпу, если, не имея никакой специальной подготовки, вы сели в кабинку синхрониста, надели наушники и начали синхронно шпарить. Это класс!

P.S. Государственный универcитет - valtionyliopisto


синхронно иной раз приходится переводить просто потому что некоторые начальники не умеют делать паузы. когда я такое заметила у нас, я сказала или зарплату как синхронисту или делайте паузы, стали делать паузы у нас хороший коллектив был, как все же было весело работать в *****!

лучше конечно устроиться преподавателем сначала, тк переводчика возьмут чаше финна чем нашего...
можно например ассистентом или секретарем для начала, это уважаемая здесь профессия в отличии от россии.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-03-2008, 01:58   #45
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kristinka
синхронно иной раз приходится переводить просто потому что некоторые начальники не умеют делать паузы. когда я такое заметила у нас, я сказала или зарплату как синхронисту или делайте паузы, стали делать паузы у нас хороший коллектив был, как все же было весело работать в *****!

Вы что-то путаете. При синхронном переводе паузы не нужны, на то он и синхронный. С паузами - это последовательный перевод (konsekutiivinen tulkkaus)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2008, 14:13   #46
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
karjalan valtion pedegoginen yliopisto
а официальном сайте карелии нашла
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2008, 15:49   #47
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
karjalan valtion pedegoginen yliopisto
а официальном сайте карелии нашла

напишите им, пусть исправят ошибку, не позорятся!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-04-2008, 19:43   #48
Yulia&A&S
Registered User
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 27-02-2008
Status: Offline
если вы имеете ввиду pedagoginen - так это моя описка!!))))))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-04-2008, 23:25   #49
Leal
Пользователь
 
Аватар для Leal
 
Сообщений: 6
Проживание: Helsinki
Регистрация: 30-03-2008
Status: Offline
Julja ne slushaj nikogo, sprosi luchshe u menja Oshibochki tam est', no vse popravimo..
Reshila vozvrashhat'sja na rabotu? Ja znaju, kak trudno, kogda jazykom ne zanimaesh'sja, sama tak zhe muchajus' sejchas s anglijskim na rabote, a kogda-to ved' govorila luchshe chem na finskom
Nichego, ty vse naverstaesh'..
Vse taki v nashej gruppe ne tak mnogo bylo krasnyh diplomov
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2008, 01:20   #50
MACTEP
 
Аватар для MACTEP
 
Сообщений: 17,658
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
если вы имеете ввиду pedagoginen - так это моя описка!!))))))

Нет, скорее имелось в виду вся фраза "karjalan valtion pedagoginen yliopisto" Потому что гос. университет по-фински будет valtiollinen yliopisto. Государственный педагогический университет респулики Карелия по-фински будет "Karjalan tasavallan kasvatusopillinen valtiollinen yliopisto".
По-душка, я простой инженер, это если "трудности перевода"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2008, 01:50   #51
MACTEP
 
Аватар для MACTEP
 
Сообщений: 17,658
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
Я был недалёк от истины, гугль выдал: "Karjalan kasvatusopillinen yliopisto, Karjalan tasavalta"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2008, 02:24   #52
MACTEP
 
Аватар для MACTEP
 
Сообщений: 17,658
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
Юлия, попробуйте вот эту форму CV(часть уже заполнена Вашими данными):
Добавленные файлы
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-04-2008, 01:18   #53
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
[QUOTE=Yulia&A&S]если вы имеете ввиду pedagoginen - так это моя описка!!))))))[/QUO
Юля, мне сказали финны по секрету,что переводчик-это не тот человек,который в совершенстве знает язык,а тот ,которому можно доверять.
Я нигде не училаась,язык знаю ужасно, создала свою фирму и стала переводчиком. Никогда не давала объявления о своей фирме,а новые клиенты находили меня сами по рекомендации друзей. Я не стеснялась переспрашивать,когда не понимала и по-этому всегда доносила правильный смысл. Замечала,что иногда люди теряют мысль и держат паузу,чувствуют себя неловко.Я всегда помогала,либо подсказывала незаметно,либо во время паузы,расширенно объясняла то о чем мы уже говорили,давая человеку собраться с мыслями. Видела,что люди благодарны мне за это, обстановка становилась более дружественной,люди становились интересны друг-другу. Один архитектор сказал мне,что они, финны, более строги к тем,кто говорил с детства на финском языке и проживал в Карелии,чем к русским,для кого этот язык совсем чужой.Он сказал,что мы их умиляем своим произношением и неправильностью речи, потому что потрудились и выучили чужой язык.
Поэтому не бойся,будь человеком и тебе всегда предложат работу
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-04-2008, 01:55   #54
MACTEP
 
Аватар для MACTEP
 
Сообщений: 17,658
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ovicena
Цитата:
Сообщение от Yulia&A&S
если вы имеете ввиду pedagoginen - так это моя описка!!))))))

Юля, мне сказали финны по секрету,что переводчик-это не тот человек,который в совершенстве знает язык,а тот ,которому можно доверять.
Я нигде не училаась,язык знаю ужасно, создала свою фирму и стала переводчиком. Никогда не давала объявления о своей фирме,а новые клиенты находили меня сами по рекомендации друзей. Я не стеснялась переспрашивать,когда не понимала и по-этому всегда доносила правильный смысл. Замечала,что иногда люди теряют мысль и держат паузу,чувствуют себя неловко.Я всегда помогала,либо подсказывала незаметно,либо во время паузы,расширенно объясняла то о чем мы уже говорили,давая человеку собраться с мыслями. Видела,что люди благодарны мне за это, обстановка становилась более дружественной,люди становились интересны друг-другу. Один архитектор сказал мне,что они, финны, более строги к тем,кто говорил с детства на финском языке и проживал в Карелии,чем к русским,для кого этот язык совсем чужой.Он сказал,что мы их умиляем своим произношением и неправильностью речи, потому что потрудились и выучили чужой язык.
Поэтому не бойся,будь человеком и тебе всегда предложат работу


Какой, однако, у Вас интересный опыт Спасибо за новую информацию, которую я почерпнул для себя из Вашего поста! Лично мне всегда была интересна реакция финнов на моё произношение и словообразование в финском. Но никогда не знал и даже не задумывался, что это их может умилять. Или Вы описали единичный случай/мнение?! Язык учил на слух уже переехав сюда, в итоге - свободно говорю, но с акцентом

Простите за оффтоп.
Если обсуждение продолжится, могу его вынести в отдельную ветку
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-04-2008, 13:47   #55
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
[QUOTE=MACTEP]Какой, однако, у Вас интересный опыт Спасибо за новую информацию, которую я почерпнул для себя из Вашего поста! Лично мне всегда была интересна реакция финнов на моё произношение и словообразование в финском. Но никогда не знал и даже не задумывался, что это их может умилять. Или Вы описали единичный случай/мнение?! Язык учил на слух уже переехав сюда, в итоге - свободно говорю, но с акцентом

Простите за оффтоп.
Если обсуждение продолжится, могу его вынести в отдельную ветку [/Q

как это ни странно,но человеческий фактор присутствует в Финляндии. Финнны чувствительный народ,если им нравится человек,они его уважают,то принимают его за своего,а значит будут прощать ему то,что непростительно другим и будут его продвигать. Самое главное,чтобы они могли доверять. Вы знаете о массонских ложах.В Финляндии все вопросы решаются там.Там они доверяют друг-другу и там они братья.
Я начинала работать переводчиком со словарным запасом 20 слов.Жила на севере и переводчиков было мало.
Мне помогали все,показывали руками,искали слова в словаре. При этом хвалили за то,что я берусь за перевод,потому что переводчики с образованием не хотят переводить из-за сложности терминов. Я просила расстелить чертеж и показывать пальчиком объекты,детали ,а далее шло обсуждение нормальным языком. Инженер инженера поймет всегда,у них одинаковое образование. Но тех амбициозных переводчиков,которые ставили людей в зависимость,показывая,что без него они немы как рыбы,не любят и придираюся. Даже могут подставить,поменяв решение и сказав,что это просто была ошибка переводчика. Надо промнить, что переводчик не ум проекта,а только его язык. Надо научиться быть другом,помощником,внести радость в общение,соединить две разные культуры,устранить непонимание. Даже когда приходилось переводить анекдотыЮя честно говорила,что это сложно понять,потому что нужно знать фольклер или историю или культуру,что на самом деле это смешно и прошу посмеяться. Поверьте,люди слушаются,потому что главное-это задушевная атмосфера. Часто оставалась голодной на обедах,т.к. все стараются общаться,а ,значит, мне нужно не жевать,а говорить.Потом они вспоминают о том ,что я не ем,упрашивают поесть.Но не умение без меня общаться их смущает и я опять перевожу,а они опять упрашивают поесть.
Я думаю,что переводчик должен быть скромным,пытаться быть в тени,при этом соединять две культуры,устраняя недопонимание,должен быть психологом,создавать комфортную обстановку.Это помогает бизнесу. Иногда приходилось упираться,не смотря на возгласы- Переводи! Я тебя нанял! брать в руки весь процесс и разговаривать отдельно с каждым без перевода, объясняя причину разногласий, потому что обстановка накалялась сильно,вплоть до оскорблений.
К синхронному переводу я случайно перешла,заметив,что мне так легче. Действительно,люди делают паузы там ,где считают нужным,чтобы не потерять мысь и я уважаю это, н, чтобы не забыть о чем речь, приходится переводить синхронно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-04-2008, 16:54   #56
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
ovicena, вы меня порадовали каждой строкой вашего поста. Спасибо за разум и чувства. Переводила и перевожу с такими мыслями и чувствами, с таким же отношением к людям, которым перевожу, и к процессу перевода. Язык только другой и экстремальных условий Севера испытать не довелось.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-04-2008, 22:29   #57
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от leena
ovicena, вы меня порадовали каждой строкой вашего поста. Спасибо за разум и чувства. Переводила и перевожу с такими мыслями и чувствами, с таким же отношением к людям, которым перевожу, и к процессу перевода. Язык только другой и экстремальных условий Севера испытать не довелось.

Спасибо за теплые слова,добро пожаловать в нашу лигу душевных переводчиков!
Мне недавно попалась такая же переводчица,женщина в возрасте. Я увидела столько доброты в ней,желания помочь.Просто приятно видеть таких ЛЮДЕЙ с большой буквы!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-04-2008, 19:58   #58
.Frida.
Registered User
 
Аватар для .Frida.
 
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Секретаря называеют Johdon assistentti.
А в общем очень хорошее сиви. Многие русские в Фи даже такого написать не могут.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-04-2008, 21:50   #59
Kristinka
Пользователь
 
Аватар для Kristinka
 
Сообщений: 1,215
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 08-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вы что-то путаете. При синхронном переводе паузы не нужны, на то он и синхронный. С паузами - это последовательный перевод (konsekutiivinen tulkkaus)


ну вы подушка все сообщение то прочитали?

я и заставила их деоать паузы, не нанималась синхронистом за такую з/п
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 05:26.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно