Перевод на русский свидетельства о браке
перевод с финского
Свидетельство о заключении брака Сегодня сочетались браком 1/ Юкка Пекка Виртанен 01.01.1980 Нокиа и Мария Петрова 01.01.1981 гражданка России Фамилии супругов после бракосочетания у супруга Виртанен у супруги Виртанен Место и дата бракосочетания Нокиа 01.01.2006 Подпись,расшифровка подписи и должность лица, зарегистрировавшего брак подпись заверено печатью города Нокиа /имеется/ /имеется/ Анна-Лииза Ноккела Регистратор 1/ имена и фамилия до регистрации брака, гражданство [если не финское], местожительство С ЭТИМ ПЕРЕВОДОМ МОЖНО СМЕЛО ИДТИ В КОНСУЛЬСТВО ЗАВЕРЯТЬ НОТАРИАЛЬНО ЭТОТ ПЕРЕВОД. МОЖЕТ БЫТЬ КОМУ ОЧЕНЬ ДАЖЕ ПРИГОДИТСЯ!!! |
Апостиль тоже нужно переводить. Так, для справки...
|
Цитата:
Нет.Апостиль,поставленный на финское свидетельство о браке в магистрате, переводить на русский не нужно, |
Цитата:
нужно :) и свидетельство, и апостиль к нему. |
Цитата:
Для чего нужно переводить апостиль, это же международно установленая форма заверения документов. |
Цитата:
Апостиль тоже переводится поскольку идет в одном комплекте со свидетельством о браке....большей расшифровки не дадено:) |
А можно я выложу как мне перевели свидетельство о браке?
СВИДЕТЕЛьСТВО О БРАКЕ Сегодня вступили в брак 1) Юкка Пекка Виртанен 01.01.1980 Нокиа и Мария Петрова 01.01.1981 гражданка России Фамилии супругов после заключения брака супруг Виртанен супруга Виртанен Место и дата бракосочетания Нокиа 01.01.2006 Подпись,имя и фамилия полностью и должность лица,совершившего церемонию бракосочетания /подпись / /печать/ Анна-Лииза Ноккела Магистрат Нокиа Регистратор 1) имена и фамилия до бракосочетания, гражданство [если не финское],личный номер и местожительство |
Апостиль выкладывать?
|
Цитата:
Выкладывайте, пожалуйста, BEGES и АПОСТИЛЬ. |
Перевод с финского языка
АПОСТИЛь 1.Страна: Финляндия Настоящий официальный документ: 2.подписан Анна-Лииза Ноккела 3.выступающим в качестве регистратора 4.Скрепленнй печатью/штампом магистратом города Нокиа УДОСТОВЕРЕНО 5.в г.Нокиа 6. 01 января 2006 7.Мирья Кайну,регистратор,нотариус 8.За Н 4/03 9.Место печати 10. Магистрат города Нокиа /подпись/ Мирья Кайну Начальник магистрата |
Гы! А у меня третий вариант перевода:
Перевод с финского языка Печать, скрепляющая документ: Магистрат г. Ювяскюля СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ Сегодня вступили в брак 1) Имя Имя Фамилия хенкилётуннус Сельская община г. Ювяскюля и Имя Фамилия гражданка России дата рождения Санкт-Петербург, Россия Фамилии супругов после заключения брака: Супруг Фамилия Супруга Фамилия Место и дата заключения брака: Ювяскюля, дата, магистрат г. Ювяскюля Подпись, имя и фамилия полностью и должность лица, совершившего церемонию бракосочетания /подпись/ Печать: Имя Фамилия Регистратор Магистрат г. Ювяскюля 1) имена и фамилия до бракосочетания, гражданство (если не финское), личный номер и место жительства P.S. Там, где у меня курсивчик, должны быть реальные данные. |
Все ето безобразие мне было переведено и юридически заверено в Питере...согласно етому переводу и паспорт меняли,в консульстве ж(как я тогда понимала) особо етот перевод и не нужен
|
Цитата:
А разве наши с тобой варианты не совпадают?чтото не могу найти разницу.... |
Апостиль выглядит вот так:
Печать: Магистрат г. Ювяскюля АПОСТИЛЬ (Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.) 1. Страна: Финляндия Настоящий официальный документ 2. подписан Имя Фамилия 3. выступающей в качестве регистратора 4. Скрепленный печатью/штампом магистрата г. Ювяскюля УДОСТОВЕРЕНО 5. в г. Ювяскюля 6. дата 7. Регистратором, нотариусом 8. За № номер 9. Место печати: 10. Подпись: Магистрат г. Ювяскюля /подпись/ Имя Фамилия Тариф: 9 евро -----------------------------Käännetyn asiakirjan loppu----------------------------------------- ----------------------------Конеу перевода документа----------------------------------------- Дальше подтверждение переводчиком правильности перевода (на двух языках) и заверение нотариусом. |
у меня тариф 8 € был :lol:
|
Цитата:
У меня есть строчки про печать и про тариф. :) Но основная часть - такая же, я ж тоже в Питере переводила. |
Цитата:
А-а-а-а, меня обобрали! :) |
Цитата:
HNUTIK, Вас вы говорите обобрали, а тут , в Фин-дии чтоб перевести ,например свид-во о браке ,Вам бы / на сегодняшний день/пришлось заплатить 50 ЭВРО И ПЛЮС 10 эвро за нотариальное заверение и плюс 6 евро за распечатку. А что мне оставалось делать- я и заплатила. |
Цитата:
Так тариф - это стоимость оформления апостиля в магистрате, а не перевода. А перевод с заверением обошёлся в Питере где-то в 400 руб, точно уже не помню. Кстати, перевод, сделанный в Фи, в России может и не прокатить (если вдруг он Вам для России нужен). |
Цитата:
КАК ЭТО НЕ ПРОКАТИТ в России, по какой причине, что он разве не верный? |
Цитата:
его нотариально вам в России никто не заверит, только в консульстве Р на территории Фи |
Цитата:
Ваш вариант перевода вполне себе нормальный %) ЭГО или Восстания 6? Цитата:
Нотариусы в России заверяют переводы только тех переводчиков, которые есть у них в реестре. При бюро переводов обычно имеется свой нотариус. Апостиль переводится ОБЯЗАТЕЛЬНО, т.к. согласно правилам для установления полной тождественности официальных документов на двух языках переводить нужно всё. |
Цитата:
Восстания 6...платила чтото порядка 700 рублей с заверением....сделали за два часа...и обслуживание у них понравилось |
Цитата:
В свидетельстве о браке-ни строчки про тариф:)...они тока в апостиле...ну да ладно,в принципе не суть важно:) |
Цитата:
Интересно... шаблончик мой %) Видимо, кто-то из ЭГО на Восстания 6 перешел и с собой унес. |
Значит после регистрации брака в Фи - нужно ехать на Восстания 6 - переводить эти документы, чтобы паспорта поменять на новую Фамилию?Понятно!
А Апостиль и свидетельство выдают в магистрате сразу? |
Цитата:
После регистрации брака в финском магистрате сначала нужно получить апостиль к свидетельству. Это не делается автоматически, т.к. не всем нужно. Попросите. Приедете в Россию - отдайте свидетельство с апостилем вместе в перевод с нотариальным заверением. Затем со старым внутренним паспортом и переводом шлепаете в паспортный стол/милицию. Там уже как договоритесь по срокам. |
А почему надо в России свидетельство с апостилем сдавать на перевод+нотариус, можно ведь и в Ф-дии перевести и в Россий-м консульстве нотариус заверит. Я так уже сделала.
|
Цитата:
В России дешевле %) Это первое. А второе - вариант с переводом в Финляндии я сама не пробовала. Говорю, что знаю. |
Все верно в России дешевле.А потом есть еще и такой вариант,что перевод можно сделать самому а в консульстве нотариально заверят
|
Цитата:
Я сделала еще проще %))) Перевела сама, а нотариус, с которой я работала в России, заверила перевод бесплатно. |
Цитата:
Ну, так я про всё вместе. :) |
Насколько я понимаю свидельство о браке финское выдаётся в магистрате бесплатно, за апостиль (т.е. международное свидетельство о браке с подтверждением правильности копии) надо платить.
"Apostille-todistus Maistraatin julkinen notaari voi antaa todistuksen siitä, että tietyn asiakirjan allekirjoittaneella henkilöllä on ollut allekirjoitusoikeus. Tällaista todistusta kutsutaan apostille-todistukseksi. Apostille-todistus koskee yleisiä asiakirjoja, eli viranomaisten antamia asiakirjoja ja todistuksia. Apostille-todistus on välttämätön, jos asiakirja on esitettävä sellaisen valtion viranomaisille, joka on ratifioinut Haagin yleissopimuksen ( Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Tietoja Haagin yleissopimuksesta sekä englanninkielinen luettelo siihen kuuluvista jäsenvaltioista löytyy Internet-osoitteesta: http://hcch.e-vision.nl/index_en.ph...r ities&cid=41 Myös virallisten kääntäjien käännöksille sekä lääkärien allekirjoittamille asiakirjoille annetaan pyydettäessä apostille-todistus. Apostille-allekirjoitus todistaa oikeaksi asiakirjan allekirjoituksen, allekirjoittajan aseman sekä asiakirjaan liitetyn sinetin tai leiman aitouden." |
Цитата:
Именно так, только апостиль - это не международное свидетельство о браке, а документ или печать, подтверждающая подлинность данного официального документа (свидетельства о браке), и ставится прямо на оригинал. |
Цитата:
а зачем его вообше переводить? обьясните для тех кто *в танке*...)))) |
Цитата:
Ну, например, для того, чтобы помянть внутренний паспорт или просто поставить в него печать о заключении брака. Кстати, свидетельство о браке требуется и не только для этого, у меня его просили, когда я отказывалась от участия в приватизации квартиры родителей. |
Цитата:
ясно, я фамилию не меняла, а зачем вам внутереннии пасспорт менять, по моему фотки вклеиваутся только в 16/25/45 лет, не знаю как сеичас... а у меня вообше ничего не спрашивают. единственное ,что спрашивают дети несовершеннолетние есть? |
Цитата:
При замене загранпаспорта (раз в пять лет) требуется внутренний паспорт. |
Цитата:
Фотки уже давно не вклеиваются, меняется сам паспорт (в 20 и 40 лет, а первый выдают в 14). Я меняла фамилию, но даже, если бы я этого не делала, чтобы получить лупу в Фи (переезд к мужу) нужно теперь демонстрировать печать о браке во внутреннем паспорте (по крайней мере, у меня просили). |
Многоуважаемые форумчане подскажите пожалуйста где можно насытиться информацией по вопросу вступления в брак в ситуации когда один гражданин РФ а второй из брачующихся имеет постоянно проживание в фин. но паспорт эстонский!
Как правильно оформить вступление в брак и венчание. Возможен ли брак на терр. РФ а потом его дальнейшая регистрация в Финляндии. Буду благодарен за любую структурированную и полезную информацию, т.к. от разнобойных отрывков и тем более датированных разными периодами голова пухнет:-) Если кто-то может, поделитесь личным опытом - Пожалуйста!!! |
Цитата:
В 20 и 45 лет меняеться паспорт. |
Цитата:
Ой, да, в 45, но это не принципиально, речь шла, о том, что он в любом случае заменяется полностью. |
я вот одного не понимаю:
если переводишь сам (ну, или просто стягиваешь из инета шаблон :thumbup:) , как, например: Цитата:
Цитата:
Цитата:
? я же не могу написать за себя, если я не переводчик .)) или просто такая строка будет опущенна? и еще... можно ли заверить в Турку? или тока в Хельсинки? |
Ставите апостил,переводите сами ,если не платить,или кто-то,заверяете у дипломатов и нет проблем
|
мне вот такой ответ прислали из Генконсульства Турку:
Уважаемая Ксения, Все заверяемые переводы должны быть сделаны у сертифицированного переводчика, желательно известного в Генконсульстве. Только тогда консул-советник сможет нотариально заверить подпись переводчика на переводе документа и апостиля к документу. На сделанном Вами переводе можно поставить печать верности перевода с языка на язык. Более подробную информацию можно получить на сайте Генконсульства www.rusconsul-turku.com либо по телефону (02)233 6441. то есть если самостоятельно переводить - заверить не заверят, тока печать поставят ну и куда я потом с такой печатью без нотариального заверения? :/ |
Ксюш, в России делать и заверять проще и дешевле. Все равно в конечном итоге эта волокита для российского паспортного стола, а им вполне подходит вариант с переводом и заверением свидетельства и апостиля в России. В Фи только апостиль нужно будет получить
|
Цитата:
сейчас подыскиваю себе контору чтоб перевести в Москве |
В Москве переводили на Старом Арбате. Первая подворотня направо от ресторана Прага. :) Точнее адреса уже не помню! :) Впрочем, там везде стояли указатели и на мосту (как от метро идти) все время рекламки раздавали. Помнится там были самые короткие сроки и выгодные цены.
Еще на Профсоюзной большое бюро переводов с нотариатом. Не пользовалась, но узнавала в прошлом году. Переводы с финского брали. |
Цитата:
эхх, обидно! перевод он вот ведь, перед носом, на форуме ) |
Цитата:
Что мучаться. Я вам сделаю перевод свидетельства о браке с финского на русский с печатью за 20 евриков. |
Цитата:
в общем я запуталась :nee: |
Цитата:
Так нет тут противоречия, ведь документ не обязательно состоит из одной физической бумажки. :) Кстати, эти бумажки между собой скреплены и разделять их нельзя. Но вообще 2500 - это как-то дороговато, ИМХО. Мне это меньше, чем в 500, по-моему, обошлось. Правда, в Питере и несколько лет назад. |
Цитата:
да, они скреплены и разделять их нельзя При бюро переводов должен работать нотариус, который заверяет переводы этого бюро. Убедись сразу, что они и переведут, и заверят. Например, нотариусы не заверяют переводов, сделанных в других переводческих конторах, а заверяют только свои. Еще сразу же сделай парочку нотариально заверенных копий с переведенного и заверенного свидетельства с апостилем. Для паспортного стола пригодится и для овира. Кстати, мне все это удовольствие в Питере пару лет назад обошлось во что-то в районе 500-600 рублей |
[QUOTE=Николь]В Москве переводили на Старом Арбате. Первая подворотня направо от ресторана Прага. :) Точнее адреса уже не помню! :) Впрочем, там везде стояли указатели и на мосту (как от метро идти) все время рекламки раздавали. Помнится там были самые короткие сроки и выгодные цены.
Еще на Профсоюзной большое бюро переводов с нотариатом. Не пользовалась, но узнавала в прошлом году. Переводы с финского брали.[/QUOT если в Москве, то еще здесь переводят с финского/на финский http://www.aspira.ru/ |
Hnu, mango, спасибо за ответы, дорогие! .))
я сегодня заскочила в бюро переводов, мне также объяснили - как и вы! что сво-во и апостиль, если он идет отдельной бумажкой а не просто печатью, должны скреплены (прошиты). и тогда это считается как один документ, и заверяется как один документ а вот про количество страниц - вроде если две (1 - св-во, 2 - апостиль отдельной страницой) - то две но в любом случае, это будет стоить все вместе с заверением 900 рублей а то что я в разговорах по телефону вчера насчитала 2500 - это мне никто не сказал, что за один документ считается. хотя я говорила что именно переводить собираюсь mango, про копии не поняла до конца - зачем много? разве в паспортном столе и овире эти доки с концами забирают? не отдают назад? .) и еще... я заранее попросила в магистрате, чтобы мне выдали 2 св-ва: на финском и на английском апостилировать буду оба, полюбому. т.к. на английском для Англии нужен а вот насчет перевода - можно ли перевести английское и принести в паспортный стол. не скажут ли они: "а чёй-то вы в Финляндиии замуж выходили, а cв-во на английском а не финском"? |
Цитата:
Мне для подачи заявления на смену фамилии в обоих паспортах требовалась нотариально заверенная копия. Может быть, где-то и не спросят, все овиры разные) А в паспортном столе им нужен документ только на русском, именно нотариально заверенный перевод свидетельства и апостиля на русский язык (не важно, с какого языка переведено, главное, что на русский, и что заверено). |
Цитата:
а разве перевод не склепляют потом со свидетельством и апостилем? я вот читаю на одном сайте переводческой конторы "оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом." но вообще меня это напугало. зачем это они на мое свидетельство и апостиль еще свой перевод пришивать будут... пусть отдельно будет. мало ли где мне это свидетельство понадобится, в другой стране какой. а тут этот русский перевод пришитый будет как хвости болтаться не верно значит на сайте пишут? |
Цитата:
Верно. Сшивают. Имелось в виду, что не важно, на каком языке оригинал, главное, чтобы у него был перевод. |
Цитата:
так точно, Ватсон! :) спасибо) |
не хочу новую тему открывать
может кто.то знает и может обьяснить.
он и она РФ граждане, брак зарегистрирован в РФ, хотят развестись. детей общих нет. Им что на родину ехать разводиться, или тут можно развестись? вообще что им делать? С чего начинать? |
Часовой пояс GMT +3, время: 20:52. |