Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Бойцовский клуб (вcякoe, off-topic, флeйм) (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   перевод про крышки (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=12018)

Nefertiti 09-08-2005 13:37

перевод про крышки
 
как перевести на русский painokanssi? ну или с английского press lid?

Nefertiti 09-08-2005 13:38

а так же чем отличается поддон от паллеты? по моему так одно и тоже, а как на самом деле?

finnik 09-08-2005 13:41

это из какой области..? :)
Крышка давления, крышка под давлением, надавленная крышка... ну и т.д. :)

Opiskelija 09-08-2005 13:45

Нажимная крышка

Opiskelija 09-08-2005 13:46

http://www.crownpakkaus.fi/venajasivu4.htm

Мягкие Лапки 09-08-2005 13:46

Словарь говорит, что поддон - это второе дно, а палета- то же самое, что поддон.

bee 09-08-2005 13:47

запрессованная крышка,
Поддоны бывают разные , а паллета всегда деревянная , одного размера, чтобы ее можно было вилами погрузчика взять

Nefertiti 09-08-2005 13:48

финик - это из области перевода коммерческого предложения.. короче есть фирма которая выпускает всякие металлические тары. ну в том числе банки вот с этими крышками... как это по русски написать - не знаю :(

Nefertiti 09-08-2005 13:49

пчелка, точно? по смыслу вроде подходит :)

Habiiba 09-08-2005 13:49

статья про нажимную крышку какая-то подозрительная.
про крышки с ушками еще упоминается.
тоже чей-то перевод.

Nefertiti 09-08-2005 13:50

но с другой стороны крышка ведь идет отдельно от банки.. не могу я сказать что она запрессованая...

bee 09-08-2005 13:51

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
пчелка, точно? по смыслу вроде подходит :)

ей консервы закрывают, детского питания, например, она делает "чпок" при открывании.

Habiiba 09-08-2005 13:52

думается, что это что-то типа обычной российской полиэтиленовой крышки (светлые такие). ее легко закрывать ("надавливанием"), вскрывать сложнее, можно маникюр попортить.
в русском языке у такой крышки особого названия то и нет....

если правильно поняла про что речь

Мягкие Лапки 09-08-2005 13:53

Press wheel - закатывающий станок.
Press lid - крышка, которой этот станок закатывает?

Но судя по картинке, пресс лид - это крышка, которая закрывается путем нажатия:)

Nefertiti 09-08-2005 13:56

то есть если я вместо одно слова по английски напишу крышка которая закрывается путем нажатия, то надо мной ржать не будут? :)

Habiiba 09-08-2005 14:00

крышка, которая закрывается путем нажатия

как то коряво...
надо все предложение.

Мягкие Лапки 09-08-2005 14:00

Пусть сами учат английский, а не над тобой ржут:) Умники:D

Habiiba 09-08-2005 14:01

Цитата:
Сообщение от Мягкие Лапки
Пусть сами учат английский, а не над тобой ржут:) Умники:D


на таких неучах можно деньги делать ;) пусть у переводчиков будет работа! :D

Мягкие Лапки 09-08-2005 14:02

Нефертити, напиши все предложения по-английски, а мы с Хабиибой деньги сделаем :)

STUDENTka 09-08-2005 15:29

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а так же чем отличается поддон от паллеты? по моему так одно и тоже, а как на самом деле?

Употребляя слово "паллеты", чаще говорят уже о загрузочных местах: "рефриджиратор на столько-то паллет", а поддон, уже в более конкретном смысле - "способ загрузки на поддонах таких-то". Евро-поддон = Паллет. Вроде так. Главное, что по-английски одинаково.

bee 09-08-2005 15:35

Цитата:
Сообщение от STUDENTka
Употребляя слово "паллеты", чаще говорят уже о загрузочных местах: "рефриджиратор на столько-то паллет", а поддон, уже в более конкретном смысле - "способ загрузки на поддонах таких-то". Евро-поддон = Паллет. Вроде так. Главное, что по-английски одинаково.

зато по РУССКИ паллета является разновидностью поддона! а Лена на русский переводит. Для того паллету то и ввели, чтобы с другими поддонами не путать.
Поддон - это все , что угодно, находящееся подо дном, он бывает и у машины и даже у кастрюли

Nefertiti 09-08-2005 17:39

крышки откладываются до завтрешнего дня, так как на работе сервак завис и сонера с интернетом заглючила :)

Impovsky 09-08-2005 17:49

Есть такое понятие закаточная крышка :)))
продаются упаковками- для консервации.

P.S. если ето оно, можеш назвать консервными крышками! ;)

Nefertiti 09-08-2005 17:54

Цитата:
Сообщение от Impovsky
Есть такое понятие закаточная крышка :)))
продаются упаковками- для консервации.

P.S. если ето оно, можеш назвать консервными крышками! ;)


на самом деле я даже не представляю о чем особо там речь идет :) и консервные крышки как то не солидно звучит :)

Мягкие Лапки 09-08-2005 17:55

Ленка, кинь мне в ПС кусок целиком:) Не зря ж я слопала коробку эстонского печенья:lol:

Nefertiti 09-08-2005 18:02

лапки.. все завтра :)) там оказывается не две страницы было а все 10 :) я просто не заметила.. оно в экселе все сделанно :( короче безобразие полное :)

Мягкие Лапки 09-08-2005 18:05

Файлов в теме: 1
Фигасе - 10 страниц...:D
Ленк, я для тебя откопала фотку:

Nefertiti 09-08-2005 18:08

лапки! чего ты мне фотки подсовываешь.. моей крыске кавалер нужен а не порнография :)

STUDENTka 09-08-2005 21:21

Цитата:
Сообщение от bee
зато по РУССКИ паллета является разновидностью поддона! а Лена на русский переводит. Для того паллету то и ввели, чтобы с другими поддонами не путать.
Поддон - это все , что угодно, находящееся подо дном, он бывает и у машины и даже у кастрюли

Паллет - это просто макаронизм, модные логисты употребляют, можно и поддон - простые люди поймут, главное не наоборот.
Для примера: по-русски ведь так просто "электронно-вычислительная машина", так нет... придумали компьютер.. компьютер.

Nefertiti 12-08-2005 11:45

так вот.. вернемся к нашим крышкам... вот предложение с чего все началось:
1-liter Press-on Lid Can and Press Lids

и? что сие обозначает по русски?

спасибо :)

Nefertiti 12-08-2005 11:48

и еще..

all products are made of tin coated sheet

это озночает вот этот или что то другое? -Вся продукция изготовленна из листов покрытых оловом.

Мягкие Лапки 12-08-2005 11:57

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
и еще..

all products are made of tin coated sheet

это озночает вот этот или что то другое? -Вся продукция изготовленна из листов покрытых оловом.


:) Tin - это еще и жесть.

Impovsky 12-08-2005 11:59

Ето консервные крышки, жестяные.

Мягкие Лапки 12-08-2005 12:05

Цитата:
Сообщение от Impovsky
Ето консервные крышки, жестяные.


А разве можно сказать "консервные " крышки про крышки банкок с краской?

Хотя press lid на самом деле "закаточная" крышка:)

Nefertiti 12-08-2005 12:10

крышка будет закаточной.. а контйнеры не могут быть литровыми.. это банки.. я так думаю...

Nefertiti 12-08-2005 12:11

а что с оловом которые жесть?

Мягкие Лапки 12-08-2005 12:15

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
крышка будет закаточной.. а контйнеры не могут быть литровыми.. это банки.. я так думаю...


Если ты напишешь - литровые жестяные банки - не ошибешься. Один из переводов "Can" - жестяная банка. Заодно не надо будет переводить предложение про "листы покрытые оловом":)

Nefertiti 12-08-2005 12:16

предложение про олово все равно надо, так как оно на каждой странице повторяется :(

Мягкие Лапки 12-08-2005 12:23

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
предложение про олово все равно надо, так как оно на каждой странице повторяется :(


Лен, я не могу тебе со стопроцентной уверенностью говорить "Пиши его или не пиши его", потому что я понятия не имею, как делается банка под краску. Если она на самом деле покрыта оловом - напиши "Продукция изготовлена из пластин, покрытых оловом".
Если она не покрыта оловом, а просто жестяная, напиши - "Продукция производится из жести". Очень трудно подобрать правильный вариант из множества возможных, когда понятия не имеешь, о чем идет речь. :)

Nefertiti 12-08-2005 12:25

вот и я о чем :)) ладно.. сейчас напишу все, потом этому буду звонить и у него выяснять что он имел в виду...

Мягкие Лапки 12-08-2005 12:27

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
вот и я о чем :)) ладно.. сейчас напишу все, потом этому буду звонить и у него выяснять что он имел в виду...


Во-во. Потому что у него английский сильно прихрамывал. Может, он вообще там чушь написал.

Nefertiti 12-08-2005 12:30

короче!! я все выяснила :))

олово - это было правильно :)

а про крышки.. вот когда вы в такс фри покупает конфеты в железных банках, то оони не закатывающиеся а такеи просто вставляющиеся.. как они называются? ну что открыть можно без всяких приспособлений.

идеи?

Nefertiti 12-08-2005 12:31

раньше еще кофе в таких банках продавалось

Nefertiti 12-08-2005 12:33

Лапки!! чего на телефон не отвечаешь?

Мягкие Лапки 12-08-2005 12:37

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Лапки!! чего на телефон не отвечаешь?


Лен, он у меня без звука, а я его потеряла где-то в квартире:lol:
Тогда это "нажимные" крышки, как тебе тут говорили. Хотя слово малость деревянное, но покатит.

Nefertiti 12-08-2005 12:39

найди! у мну дело...

Мягкие Лапки 12-08-2005 13:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
найди! у мну дело...

Нашла. Звони:)

Nefertiti 12-08-2005 22:06

дело уже прошло, явсе отправила :) теперь будем ждать реакции клиентов :)

всем спасибо за помощь :)


Часовой пояс GMT +3, время: 10:51.