перевод про крышки
как перевести на русский painokanssi? ну или с английского press lid?
|
а так же чем отличается поддон от паллеты? по моему так одно и тоже, а как на самом деле?
|
это из какой области..? :)
Крышка давления, крышка под давлением, надавленная крышка... ну и т.д. :) |
Нажимная крышка
|
|
Словарь говорит, что поддон - это второе дно, а палета- то же самое, что поддон.
|
запрессованная крышка,
Поддоны бывают разные , а паллета всегда деревянная , одного размера, чтобы ее можно было вилами погрузчика взять |
финик - это из области перевода коммерческого предложения.. короче есть фирма которая выпускает всякие металлические тары. ну в том числе банки вот с этими крышками... как это по русски написать - не знаю :(
|
пчелка, точно? по смыслу вроде подходит :)
|
статья про нажимную крышку какая-то подозрительная.
про крышки с ушками еще упоминается. тоже чей-то перевод. |
но с другой стороны крышка ведь идет отдельно от банки.. не могу я сказать что она запрессованая...
|
Цитата:
ей консервы закрывают, детского питания, например, она делает "чпок" при открывании. |
думается, что это что-то типа обычной российской полиэтиленовой крышки (светлые такие). ее легко закрывать ("надавливанием"), вскрывать сложнее, можно маникюр попортить.
в русском языке у такой крышки особого названия то и нет.... если правильно поняла про что речь |
Press wheel - закатывающий станок.
Press lid - крышка, которой этот станок закатывает? Но судя по картинке, пресс лид - это крышка, которая закрывается путем нажатия:) |
то есть если я вместо одно слова по английски напишу крышка которая закрывается путем нажатия, то надо мной ржать не будут? :)
|
крышка, которая закрывается путем нажатия
как то коряво... надо все предложение. |
Пусть сами учат английский, а не над тобой ржут:) Умники:D
|
Цитата:
на таких неучах можно деньги делать ;) пусть у переводчиков будет работа! :D |
Нефертити, напиши все предложения по-английски, а мы с Хабиибой деньги сделаем :)
|
Цитата:
Употребляя слово "паллеты", чаще говорят уже о загрузочных местах: "рефриджиратор на столько-то паллет", а поддон, уже в более конкретном смысле - "способ загрузки на поддонах таких-то". Евро-поддон = Паллет. Вроде так. Главное, что по-английски одинаково. |
Цитата:
зато по РУССКИ паллета является разновидностью поддона! а Лена на русский переводит. Для того паллету то и ввели, чтобы с другими поддонами не путать. Поддон - это все , что угодно, находящееся подо дном, он бывает и у машины и даже у кастрюли |
крышки откладываются до завтрешнего дня, так как на работе сервак завис и сонера с интернетом заглючила :)
|
Есть такое понятие закаточная крышка :)))
продаются упаковками- для консервации. P.S. если ето оно, можеш назвать консервными крышками! ;) |
Цитата:
на самом деле я даже не представляю о чем особо там речь идет :) и консервные крышки как то не солидно звучит :) |
Ленка, кинь мне в ПС кусок целиком:) Не зря ж я слопала коробку эстонского печенья:lol:
|
лапки.. все завтра :)) там оказывается не две страницы было а все 10 :) я просто не заметила.. оно в экселе все сделанно :( короче безобразие полное :)
|
Файлов в теме: 1
Фигасе - 10 страниц...:D
Ленк, я для тебя откопала фотку: |
лапки! чего ты мне фотки подсовываешь.. моей крыске кавалер нужен а не порнография :)
|
Цитата:
Паллет - это просто макаронизм, модные логисты употребляют, можно и поддон - простые люди поймут, главное не наоборот. Для примера: по-русски ведь так просто "электронно-вычислительная машина", так нет... придумали компьютер.. компьютер. |
так вот.. вернемся к нашим крышкам... вот предложение с чего все началось:
1-liter Press-on Lid Can and Press Lids и? что сие обозначает по русски? спасибо :) |
и еще..
all products are made of tin coated sheet это озночает вот этот или что то другое? -Вся продукция изготовленна из листов покрытых оловом. |
Цитата:
:) Tin - это еще и жесть. |
Ето консервные крышки, жестяные.
|
Цитата:
А разве можно сказать "консервные " крышки про крышки банкок с краской? Хотя press lid на самом деле "закаточная" крышка:) |
крышка будет закаточной.. а контйнеры не могут быть литровыми.. это банки.. я так думаю...
|
а что с оловом которые жесть?
|
Цитата:
Если ты напишешь - литровые жестяные банки - не ошибешься. Один из переводов "Can" - жестяная банка. Заодно не надо будет переводить предложение про "листы покрытые оловом":) |
предложение про олово все равно надо, так как оно на каждой странице повторяется :(
|
Цитата:
Лен, я не могу тебе со стопроцентной уверенностью говорить "Пиши его или не пиши его", потому что я понятия не имею, как делается банка под краску. Если она на самом деле покрыта оловом - напиши "Продукция изготовлена из пластин, покрытых оловом". Если она не покрыта оловом, а просто жестяная, напиши - "Продукция производится из жести". Очень трудно подобрать правильный вариант из множества возможных, когда понятия не имеешь, о чем идет речь. :) |
вот и я о чем :)) ладно.. сейчас напишу все, потом этому буду звонить и у него выяснять что он имел в виду...
|
Цитата:
Во-во. Потому что у него английский сильно прихрамывал. Может, он вообще там чушь написал. |
короче!! я все выяснила :))
олово - это было правильно :) а про крышки.. вот когда вы в такс фри покупает конфеты в железных банках, то оони не закатывающиеся а такеи просто вставляющиеся.. как они называются? ну что открыть можно без всяких приспособлений. идеи? |
раньше еще кофе в таких банках продавалось
|
Лапки!! чего на телефон не отвечаешь?
|
Цитата:
Лен, он у меня без звука, а я его потеряла где-то в квартире:lol: Тогда это "нажимные" крышки, как тебе тут говорили. Хотя слово малость деревянное, но покатит. |
найди! у мну дело...
|
Цитата:
Нашла. Звони:) |
дело уже прошло, явсе отправила :) теперь будем ждать реакции клиентов :)
всем спасибо за помощь :) |
Часовой пояс GMT +3, время: 10:51. |