Цитата:
Сообщение от yannara
Я сейчас еще задумался над этой темой, и еще раз понял, что так много слов слизано с английского, по сравнение с финским. На пример, computer - tietokone, или machine - kone, car - auto. Нету нечего общего в финском и английском языке... поняли, чего добиваюсь?
|
Между тем эта ситуация пожалуй наверное только в потребительской электронике, наверное потому, что англоязычная техника в этой нише прочно обосновалась, но даже так было не всегда. Ну а вот в разного рода специализированной электронике ситуация иная. Закончил ВУЗ, который специализируется на электронике для аэрокосмической отрасли и могу утверждать, что, например, в разного рода летальных аппаратах, от отечественных вертолётов и пассажирских самолётов, до челнока Буран вся электроника на русском, даже служебные сообщения на русском. В российском ЦУПе на мониторы вся служебная инфа выводится на русском. Комплекс С-300 мы изучали на военной кафедре, в этом комплексе ВЫЧИСЛИТЕЛЬ, а не компьютер, является центральным элементом системы (кстати именно в этой подсистеме не смогли американцы в своём пэтриоте превзойти С-300), на всех ручках управления и клавишах обозначения на русском языке и вся телеметрия тоже на русском...
Относительно майкрософта, дело в том, что майкрософт локализует для России свои продукты силами своих же сотрудников, потому и выбирают из словаря наиболее совпадающие с их терминами слова.
В частности, в первых версиях их интернет-браузера поддерживающего язык Ява был прикол. Когда запускалось ява-приложение, в строке статуса выводилось сообщение: "
Запущено приложеньице " - так сотрудники майкрософт перевели на русский слово applet. Тогда ещё не было устоявшегося соответствия слов, а перевести это слово как
приложение, они не решились, так как так уже было переведено слово
application
:-)
Относительно того, что "вся техника должна быть на английском" - английский язык просто лучше всего подходит к преобладающей на сегодня в вычислительной технике парадигме конечного автомата или автомата с магазинной памятью. Английский язык - это язык ориентированный на то, чтобы фиксировать состояние объектов, в то время как русский язык ориентирован на описание не состояния, а фунционала объектов. То есть, английский является более конкретным, потому видимо на текущем этапе англоязычная цивилизация и преуспела больше в развитии вычислительной техники. Русский же напротив, является достаточно абстрактным, он больше ориентирован на описание изменений в отношениях между объектами.
Современная вычислительная техника пока ещё не доросла до парадигм русского языка, хотя попытки и даже успешные в реализации парадигмы постоянно изменяюшихся отношений между объектами, а не состояний этих объектов, были. Например, русский космический челнок Буран...Знаете чем он принципиально от американских челноков отличается? На Буране по сути был реализован киберорганизм, то есть сначала был создан программно-аппаратный комплекс, а затем реальные пилоты научили его летать и после обучения эта система без живых людей была отправлена в полёт, в то время как американские челноки без человека приземлиться не могут. То как Буран осуществил посадку стало вообще феноменом, он это сделал как опытный пилот выходя с глиссады несколько боком, тем самым компенсируя боковой ветер - удивлены были все, в том числе и люди обучавшие Буран летать.