Цитата:
Сообщение от finnik
Это спорный вопрос.. Многие русские считают, что 2 буквы "Н" в написании неправильно... Однако на основании чего делаются такие выводы? Нука приведи мне правило русского языка косаемо этого... Можно понять, когда при написании чужестранных названий нельзя написать буква в букву. Но ведь тут все буквы как и в русском: TALLINN - ТАЛЛИНН
Название происходит от Таани Линн (датский город) (или linnus - крепость), а не от СтаЛин...
|
Причем тут Сталин??
По правилам русского языка и произношения так пишется! Русские произнесут все равно также как было бы написанно с одним Н (либо будут нарочно подчеркивать две БУКВЫ читая "н-н") и к тому же правила этому обязывают! (с одной "н", именно чтоб не читали как "н-н", а нормально с обычным "н" как в оригинале и звучит! эстонцы ж не произносят это как "н-н") А то, что там некоторые СЧИТАЮТ, как Вы выразились... так можно считать, что Земля квадратная, но она от этого квадратной не станет Правила русского, также как и других (эстонского в том числе) не просто так от балды писались, а под РУССКОЕ (или соотв. другого языка) произношение! И если Вы всю жизнь прожили в Эстонии и для Вас нет различия между Н и НН... то извините Также как финны, "сволочи такие " взяли и добавили к НН еще и А в своем языке - потому что нету у них такого звука как НН в конце слова и произнести они его вообще не в состоянии! А в эстонском, (если его правильно учить) есть большое различие между тем онда или две согласных в конце слова либо в середине между гласными. Если их две то слог произноситься мягче, т.е. если по-эстонски написать Tallin, то звучать это будет как Таллын (и каждый эстонец это так ЧИТАТЬ и будет!), а вот с двумя Н Tallinn любым эстонцем уже будет читаться как Таллин В русском же, если двойной согласный когда и ставиться, то с точностью наоборот, чтобы сделать звук тверже!!! (для смягчения в русском есть "ь", а у эстонцев его просто нету)
|