Не знаю, в какой раздел поместить
Недавно услышала песни Тимура Шаова (кстати, всем рекомендую, многие - просто блеск). И там в песне "Хоронила мафия крестного отца" такой кусок:
"Ша, не в кипиш масть, прикиньте к носу, фраера:
Лапти сплёл наш старый кореш Сеня,
Мелкий зехер недокнокал и сыграл жмура.
Щас он с Богом ботает по фене"
Остальное - хороший русский язык
Но я уже заинтересовалась этим куском и пытаюсь перевести. Последняя строчка понятна. А дальше:
"Не в кипиш масть" - это "не шумите?", нет?
"Прикиньте к носу" - "слушайте внимательно", нет?
"лапти сплел" и "сыграл жмура" - умер
"недокнокал" - "не понял"?? Но тогда я не улавливаю смысл. "Мелкая хитрость не удалась" что ли?
А "фраера" - это же "гражданские" так сказать, то есть "не бандиты", нет? А почему он к "своим" так обращается?