Просмотр одиночного сообщения
Old 25-02-2013, 16:59   #10
CTPAHHUK
Registered User
 
Аватар для CTPAHHUK
 
Сообщений: 1,320
Проживание:
Регистрация: 07-03-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Zlatala
Не знаю, в какой раздел поместить
Недавно услышала песни Тимура Шаова (кстати, всем рекомендую, многие - просто блеск). И там в песне "Хоронила мафия крестного отца" такой кусок:

"Ша, не в кипиш масть, прикиньте к носу, фраера:
Лапти сплёл наш старый кореш Сеня,
Мелкий зехер недокнокал и сыграл жмура.
Щас он с Богом ботает по фене"

Остальное - хороший русский язык Но я уже заинтересовалась этим куском и пытаюсь перевести. Последняя строчка понятна. А дальше:

"Не в кипиш масть" - это "не шумите?", нет?

"Прикиньте к носу" - "слушайте внимательно", нет?

"лапти сплел" и "сыграл жмура" - умер

"недокнокал" - "не понял"?? Но тогда я не улавливаю смысл. "Мелкая хитрость не удалась" что ли?

А "фраера" - это же "гражданские" так сказать, то есть "не бандиты", нет? А почему он к "своим" так обращается?


Всё не так сложилось, представьте себе кореша
("честный фраер" - уголовная масть пониже "законника", но куда выше "мужиков" и "приблатненных")
Умер наш старый друг Сеня,
Мелкую подлянку не заметил и погиб
Теперь с Богом разговаривает на воровском жаргоне.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием