Про литературные переводы рус.-фин.
Так получилось, что в последнее время прочитал несколько книг на финском, переведённых с русского, бросилась в глаза такая вещь
- полное отсутствие каких-либо комментариев по поводу как современных, так и старинных реалий, часто переводчик, похоже, сам не понимает, о чём речь...
Возможны два варианта
- переводчик считает, что финские читатели и так отлично осведомлены о том, что всё это значит.
- переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве.
Кому нибудь ещё это показалось?
|