|
12-07-2013, 09:37
|
#1
|
Пользователь
Сообщений: 390
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
|
Про литературные переводы рус.-фин.
Так получилось, что в последнее время прочитал несколько книг на финском, переведённых с русского, бросилась в глаза такая вещь
- полное отсутствие каких-либо комментариев по поводу как современных, так и старинных реалий, часто переводчик, похоже, сам не понимает, о чём речь...
Возможны два варианта
- переводчик считает, что финские читатели и так отлично осведомлены о том, что всё это значит.
- переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве.
Кому нибудь ещё это показалось?
|
|
|
12-07-2013, 10:00
|
#2
|
Пользователь
Сообщений: 5,941
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Второе. В нашем милом мире тендеров и оутсорсинга крупные издательства могут выставлять жесткие временные и ценовые рамки, что не может не сказываться на качестве. Не всегда, конечно, но часто.
|
|
|
12-07-2013, 11:53
|
#3
|
Пользователь
Сообщений: 390
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
|
Цитата:
В нашем милом мире тендеров и оутсорсинга
|
ну, это какбэ понятно, просто меня терзают смутные сомнения - похоже что тенденция появилась ещё в расовые, патриархальные времена...
В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu,
а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями...
А вот Стругацикие Miljardi vuotta ennen maailmanloppua - 1981 год издания, читаем
...hän työskentele jossain laatikossa... в 1981 г. я бы и по русски этой фразы не понял, о том, что такое "работать в ящике" узнал только лет через 5, а финны, имхо, слабо представляют и сейчас...
|
|
|
12-07-2013, 12:51
|
#4
|
финский матриархат
Сообщений: 23,025
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ese
несколько книг на финском, переведённых с русского...переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве... меня терзают смутные сомнения - похоже что тенденция появилась ещё в патриархальные времена...
...
|
А если бы в России в 19 веке по-русски говорило бы меньше 1 млн. человек и гос. языком был бы, скажем, французский, а русский стал бы гос. языком только в 20 веке, то что вообще было БЫ написано на русском к сему моменту?
Это я к тому, что в составе Швеции главный язык был шведским и фин. население было очень малочисленным. В начале 19 века финляндское население всего 1млн.
Церковная литература была переведена на финский аж в 16 веке (см. Агрикола), а художественную литературу на финский начали переводить, по-моему, только в 20 веке.
Так что финны большие молодцы - очень быстро продвинулись с фин. языком.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
13-07-2013, 05:01
|
#5
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ese
В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu,
а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями...
..
|
есть еще и традиции публикации. В советских изданиях почти 100% есть предисловие, где читателю подробно разжевывали, что именно он должен из этой книги понять. И примечания в основном не переводчика, а редактора. Фразы с других языков в советских изданиях переводились, потому что советский человек без перевода только насчет Гитлер капут мог догадаться. Взгляните на дореволюционные переводы и издания на русском - никаких переводов вставленных фраз с иных языков. Предполагалось, что читающий человек читает не только на родном языке.
|
|
|
31-07-2013, 11:52
|
#6
|
Пользователь
Сообщений: 390
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
|
Мда, похоже, мнение опчества по данному вопросу делится в соотношении 50 на 50...
|
|
|
01-08-2013, 00:01
|
#7
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Вспомнила эту тему когда читала книгу Софи Оксанен "Очищение" на днях.
Очень хороший был перевод на русский язык и с нужными для русскоговорящих обьяснениями внизу страницы.
|
|
|
01-08-2013, 20:40
|
#8
|
Тётя Клёпа
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
|
Скорее всего действительно зависит от политики издательства, потому что встречались мне и переводы с комментариями. Довлатова, например, перевели и издали с вполне приличными комментариями-сносками в конце книги. Правда, знаменитое "Абанамат" не только перевести - даже прокомментировать не удосужились.
"Мертвые души" у меня есть на финском тоже с комментариями.
Я за комментарии, потому что какие-то вещи в переводе будут просто непонятны для иностранца.
Цитата:
Сообщение от Olka
Вспомнила эту тему когда читала книгу Софи Оксанен "Очищение" на днях.
Очень хороший был перевод на русский язык и с нужными для русскоговорящих обьяснениями внизу страницы.
|
Присоединюсь, неплохо переведено.
|
|
|
06-09-2013, 12:00
|
#9
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Дорогие форумчане и форумчаночки, подскажите как перевести вот такое предложение из 2 книги о Гарри Поттере.
Harry tuijotti vuoroin punakkanaamaista setäänsä ja vuoroin kalvakkaa tätiään, joka yritti kammeta Dudleyta jaloilleen.
Спасибо.
|
|
|
06-09-2013, 16:18
|
#10
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от KOCTA
Дорогие форумчане и форумчаночки, подскажите как перевести вот такое предложение из 2 книги о Гарри Поттере.
Harry tuijotti vuoroin punakkanaamaista setäänsä ja vuoroin kalvakkaa tätiään, joka yritti kammeta Dudleyta jaloilleen.
Спасибо.
|
Гарри по очереди смотрел то на краснорожего дядю, то на побледневшую тетю, которая пыталась поставить Дадли на ноги.
|
|
|
06-09-2013, 16:39
|
#11
|
Сообщений: 15,819
Проживание: Länsi-Uusimaa
Регистрация: 25-06-2005
Status: Offline
|
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
|
|
|
06-09-2013, 16:42
|
#12
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Hnu
но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
|
|
|
|
06-09-2013, 16:43
|
#13
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vappu
Гарри по очереди смотрел то на краснорожего дядю, то на побледневшую тетю, которая пыталась поставить Дадли на ноги.
|
Спасибо, Vappu. По смыслу подходит перевод слова kammeta поставить.
Но вот как словарь переводит.
kammeta воро́чать
вывора́чивать
вывёртывать
выкорчёвывать
вы́вернуть
вы́воротить
вы́корчевать
корчева́ть
Жесть)))
|
|
|
06-09-2013, 16:46
|
#14
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Hnu
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
|
Прикол))))
Хорошо хоть не напечатали "сисек" вместо "сосисек".
|
|
|
07-09-2013, 19:25
|
#15
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от KOCTA
Спасибо, Vappu. По смыслу подходит перевод слова kammeta поставить.
Но вот как словарь переводит.
kammeta воро́чать
вывора́чивать
вывёртывать
выкорчёвывать
вы́вернуть
вы́воротить
вы́корчевать
корчева́ть
Жесть)))
|
Это слово означает "передвигать предмет с помощью рычага". Глупо переводить перевод, но в данном случае подчеркивается, что Дадли представлял собой практически неодушевленный предмет - его ставили, а не помогали ему встать и т.д.
|
|
|
09-09-2013, 11:22
|
#16
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vappu
Это слово означает "передвигать предмет с помощью рычага". Глупо переводить перевод, но в данном случае подчеркивается, что Дадли представлял собой практически неодушевленный предмет - его ставили, а не помогали ему встать и т.д.
|
Да, приходится додумывать по смыслу. Вы профи, спасибо.
|
|
|
17-09-2013, 19:55
|
#17
|
Пользователь
Сообщений: 38
Проживание: Pietari ja Imatra
Регистрация: 03-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ese
Так получилось, что в последнее время прочитал несколько книг на финском, переведённых с русского, бросилась в глаза такая вещь
- полное отсутствие каких-либо комментариев по поводу как современных, так и старинных реалий, часто переводчик, похоже, сам не понимает, о чём речь...
Возможны два варианта
- переводчик считает, что финские читатели и так отлично осведомлены о том, что всё это значит.
- переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве.
Кому нибудь ещё это показалось?
|
А мне вот интересно знать, что это за книжки .
В руки попались лишь перевод рассказов Sukshina - достойная книга для вечернего чтива.
-----------------
Кумекаем малость и там - и сям,elikkä joskus tuumata pitää, ennen kuin rupee ...
|
|
|
18-10-2013, 10:23
|
#18
|
Пользователь
Сообщений: 390
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
|
Цитата:
А мне вот интересно знать, что это за книжки .
|
Stalker (Пикник на обочине)
Miljardi vuotta ennen maailmanloppua ( За миллиард лет до конца света )
Generation P ( Generation П)
Hyönteiselämää (Жизнь насекомых )
|
|
|
23-11-2013, 16:11
|
#19
|
Пользователь
Сообщений: 606
Проживание:
Регистрация: 01-11-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Hnu
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
|
Если переводчик не русский, просто знающий русский язык, то после перевода положено делать editointi- редактирование. Я этим занималась одно время. Финский переводчик переводит текст- инструкцию на русский язык а потом я исправляю все лексические, грамматические, орфографические...и.д. ошибки. Но за это надо платить. А платить не хочется...вот и выходят корявые переводы.
|
|
|
23-11-2013, 16:14
|
#20
|
Пользователь
Сообщений: 606
Проживание:
Регистрация: 01-11-2011
Status: Offline
|
Вспомнила один пример. В переводе было вот так" Если у вас антенна улетела в космос, то вы не медлите! Немедленно поставьте её назад." Я ржала, как конь. Вот так и мы говорим на иностранных языках.
|
|
|
23-11-2013, 18:00
|
#21
|
Сообщений: 15,819
Проживание: Länsi-Uusimaa
Регистрация: 25-06-2005
Status: Offline
|
Имя переводчицы было полностью русское. Да и вряд ли слово " сосисЬки" можно выучить в институте.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|