Цитата:
В нашем милом мире тендеров и оутсорсинга
|
ну, это какбэ понятно, просто меня терзают смутные сомнения - похоже что тенденция появилась ещё в расовые, патриархальные времена...
В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu,
а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями...
А вот Стругацикие Miljardi vuotta ennen maailmanloppua - 1981 год издания, читаем
...hän työskentele jossain laatikossa... в 1981 г. я бы и по русски этой фразы не понял, о том, что такое "работать в ящике" узнал только лет через 5, а финны, имхо, слабо представляют и сейчас...
|