Просмотр одиночного сообщения
Old 13-07-2013, 05:01   #5
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ese
В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu,
а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями...
..

есть еще и традиции публикации. В советских изданиях почти 100% есть предисловие, где читателю подробно разжевывали, что именно он должен из этой книги понять. И примечания в основном не переводчика, а редактора. Фразы с других языков в советских изданиях переводились, потому что советский человек без перевода только насчет Гитлер капут мог догадаться. Взгляните на дореволюционные переводы и издания на русском - никаких переводов вставленных фраз с иных языков. Предполагалось, что читающий человек читает не только на родном языке.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием