Скорее всего действительно зависит от политики издательства, потому что встречались мне и переводы с комментариями. Довлатова, например, перевели и издали с вполне приличными комментариями-сносками в конце книги. Правда, знаменитое "Абанамат" не только перевести - даже прокомментировать не удосужились.
"Мертвые души" у меня есть на финском тоже с комментариями.
Я за комментарии, потому что какие-то вещи в переводе будут просто непонятны для иностранца.
Цитата:
Сообщение от Olka
Вспомнила эту тему когда читала книгу Софи Оксанен "Очищение" на днях.
Очень хороший был перевод на русский язык и с нужными для русскоговорящих обьяснениями внизу страницы.
|
Присоединюсь, неплохо переведено.
|