Просмотр одиночного сообщения
Old 23-11-2013, 16:11   #19
magdalena
Пользователь
 
Сообщений: 606
Проживание:
Регистрация: 01-11-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hnu
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."

Если переводчик не русский, просто знающий русский язык, то после перевода положено делать editointi- редактирование. Я этим занималась одно время. Финский переводчик переводит текст- инструкцию на русский язык а потом я исправляю все лексические, грамматические, орфографические...и.д. ошибки. Но за это надо платить. А платить не хочется...вот и выходят корявые переводы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием