Пружинка
По поводу переводов вообще:
В некоторых филмах основная смысловая нагрузка ложится на диалоги, тогда вам нужно супер хорошее знание языка оригинала или смотреть в професиональном переводе. Иначе нюансы, приколы, подтекст будет для вас потерян.
Кроме того, акцент, произношение главных героев, предстовляет трудность даже для носителей языка. Как пример филмы : Snatch и Lock, stock and 2 пушки.
Насчет дублирования или субтитров:
Дело привычки, но основные нации Франция, Германия и Россия (как пример) по-моeму смотрят филмы дублироваными.
1. Если есть возможность получить удоволствие от фильма не перводного, тогда язык оригинал.
2. Если нужен перевод: дублирование.
3. Если нет дублирования, то на безрыбьи....
|