Просмотр одиночного сообщения
Old 12-02-2004, 23:14   #4
Impovsky
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Пружинка

По поводу переводов вообще:
В некоторых филмах основная смысловая нагрузка ложится на диалоги, тогда вам нужно супер хорошее знание языка оригинала или смотреть в професиональном переводе. Иначе нюансы, приколы, подтекст будет для вас потерян.

Кроме того, акцент, произношение главных героев, предстовляет трудность даже для носителей языка. Как пример филмы : Snatch и Lock, stock and 2 пушки.

Насчет дублирования или субтитров:
Дело привычки, но основные нации Франция, Германия и Россия (как пример) по-моeму смотрят филмы дублироваными.

1. Если есть возможность получить удоволствие от фильма не перводного, тогда язык оригинал.
2. Если нужен перевод: дублирование.
3. Если нет дублирования, то на безрыбьи....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием