Результат опроса: Перевод текстом или голосом?
|
Текстом
|
|
61 |
53.04% |
Голосом
|
|
26 |
22.61% |
А мне всё равно
|
|
28 |
24.35% |
|
12-02-2004, 22:17
|
#1
|
Строгий но справедливый
Сообщений: 1,550
Проживание: Fin: JNS - Rus: SPb
Регистрация: 08-05-2003
Status: Offline
|
Перевод текстом или голосом?
Спорили как-то с финном что лучше, перевода текстом или голосом. Его аргументы такие, типа при переводе текстом слышишь настоящий голос актера. Например Джим Керри часто картавит в фильмах, переводчик так не может. Или например когда в голосе страх или наоборот веселье, то у переводчика не всегда получается сказать с той же интонацией.
Я конечно с ним согласен, но для меня это не веский аргумент. Для меня важно удобство при просмотре фильма. Когда перевод текстом, немного напрягает (особенно если плохо видишь ), нельзя уйти например на кухню за пивом и просто слушать о чем речь, иногда пока читаешь не замечаешь например выражение лица актера. Когда только приехал в Фин, язык знал плохо -> не успевал прочитать что там перевели. А в кинотеатре. Это вообще издевательство, особенно на первых рядах. Экран огромный, приходиться головой мотать, что бы прочитать предложение.
Щас конечно к тексту привык, но перевод голосом все равно лучше.
-----------------
От некоторых фактов у теории волосы дыбом встают.
|
|
|
12-02-2004, 22:41
|
#2
|
счастливая мама
Сообщений: 6,485
Проживание: солнечный круг
Регистрация: 08-08-2003
Status: Offline
|
Я предпочтаю фильмы на языке оригинала. Благо в осоновном язык аглицкий.
Смотрела тут свой любимый фильм - "Французский поцелуй" в переводе на русском по телеку. Я просто плакала, как можно так испоганить и убить игру, голосом. Мег Райн играет на много лучше переводчицы. И перевод был качественный, в смысле не подрольный. И так я замечала в большенстве фильмов. Самое ужасное, что еще обычно закадровый ин язык вырубают и остается мимика и дикция у актеров одна, а перевод другой. Это совсем мрак
|
|
|
12-02-2004, 23:09
|
#3
|
Строгий но справедливый
Сообщений: 1,550
Проживание: Fin: JNS - Rus: SPb
Регистрация: 08-05-2003
Status: Offline
|
Пружинка
Это хорошо когда хорошо знаешь англ язык. А если бы это был Китайский фильм? Думаешь тебя волновало бы как говорят актеры?
Ещё один аргумент не в пользу текста. При переводе текстом некоторые фразы не переводят вообще. Потому что будет либо слишком длинный текст, либо придется его быстро менять.
-----------------
От некоторых фактов у теории волосы дыбом встают.
|
|
|
12-02-2004, 23:14
|
#4
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Пружинка
По поводу переводов вообще:
В некоторых филмах основная смысловая нагрузка ложится на диалоги, тогда вам нужно супер хорошее знание языка оригинала или смотреть в професиональном переводе. Иначе нюансы, приколы, подтекст будет для вас потерян.
Кроме того, акцент, произношение главных героев, предстовляет трудность даже для носителей языка. Как пример филмы : Snatch и Lock, stock and 2 пушки.
Насчет дублирования или субтитров:
Дело привычки, но основные нации Франция, Германия и Россия (как пример) по-моeму смотрят филмы дублироваными.
1. Если есть возможность получить удоволствие от фильма не перводного, тогда язык оригинал.
2. Если нужен перевод: дублирование.
3. Если нет дублирования, то на безрыбьи....
|
|
|
12-02-2004, 23:19
|
#5
|
my logic is undeniable
Сообщений: 775
Проживание: Espoo
Регистрация: 02-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Первоначальное сообщение от HaeMHuk
Ещё один аргумент не в пользу текста. При переводе текстом некоторые фразы не переводят вообще. Потому что будет либо слишком длинный текст, либо придется его быстро менять. [/B]
|
Так и дубляж не везде полный. Не всегда "непереводимые" фразы удачно заменяют. Отчего смысл частенько меняется.
На китайском тоже можно смотреть, если перевод есть... текстом И если китайский не раздражает.
|
|
|
12-02-2004, 23:20
|
#6
|
Пользователь
Сообщений: 2,165
Проживание:
Регистрация: 14-06-2003
Status: Offline
|
Господа, это очень просто. В России курочат фильмы, заменяя
оригинальные звуковые дорожки голосами сексуальных меньшинств. Я могу понять зачем это делается:
1) дать работу этим соловиным голосам
2) не допустить английский в медиа (что странно, по крайней мере)
Практика абсолютно нераспространенная в мире. Самое жуткое, что я видел в своей жизни - это было дублированный
на английский язык фильм "А зори тут тихие". Перевод
текстом однозначно лучше и уважительнее по отношению к авторам фильма.
|
|
|
12-02-2004, 23:25
|
#7
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
В России курочат фильмы, заменяя
оригинальные звуковые дорожки голосами сексуальных меньшинств.
|
Ну просто заговор какойто!
А если вспомнить что Чайковский и Микеланджело были тоже педиками, то надо жечь Институты Искуств!
|
|
|
12-02-2004, 23:25
|
#8
|
go create
Сообщений: 2,113
Проживание: http://kuvaklubi.fi
Регистрация: 10-09-2003
Status: Offline
|
ГОЛОСОМ!!!
|
|
|
12-02-2004, 23:27
|
#9
|
РУССКИЙ
Сообщений: 14,288
Проживание: моLniЯ
Регистрация: 04-02-2004
Status: Offline
|
Надо же хоть чуть чуть мозги напрягать, когда занимаешься таким потрбительским делом, как просмотр фильмов! Разумеется игра актеров и тембры важны! Я за текст, без дурных гнусавых голосов!
|
|
|
13-02-2004, 00:21
|
#10
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Konechno tekstom. Smeshno kogda amerikanskie artisty govorat v amerikanskom filme porusski ili pofransuski ili poitalanski I gols esho nepohozhi
|
|
|
13-02-2004, 00:27
|
#11
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Перевод текстом (субтиры) экономически значительно выгоднее чем дублирование. В крупных странах с большой численностью населения (Россия, Германия, Франция) фильмы дублируются. Маленькие (например, северные) страны такую роскошь себе не могут позволить.
В каждой системе есть свои плюсы и минусы.
Я же к титрам уже настолько привыкла, что даже когда понимаю язык фильма, автоматически читаю субтиры.
|
|
|
13-02-2004, 00:49
|
#12
|
Пользователь
Сообщений: 5,125
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
если не знать языка, то конечно куда деваться.. голосом лучше, но если хоть мало-мальское знание английского имеется, (а мало-мальское у всех имеется ), то лучше без перевода вообще, а то наши переводы.. то гундосит что-то в нос, то екатеринбургарт - жутко противно сладенькие голосики вызывающие отвращение к фильму
а вообще, я не голосовал, потому что я за двд , со свободой выбора языков и субтитров
|
|
|
17-02-2004, 15:58
|
#13
|
Пользователь
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
только текстом!!! потому что я его не 4итаю, а слушаю, что говорят. имхо гораздо интересней смотрет оригинал.
-----------------
бестолковый словарь
|
|
|
17-02-2004, 16:45
|
#14
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
D_F
Цитата:
имхо гораздо интересней смотрет оригинал.
|
В любом англоязычном фильме?
|
|
|
17-02-2004, 16:47
|
#15
|
Тёмный джедай
Сообщений: 4,982
Проживание: Tampere
Регистрация: 11-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Первоначальное сообщение от Impovsky
В любом англоязычном фильме?
|
Практически да. Если есть проблемы с пониманием, то субтитры обычно полностью их решают.
|
|
|
17-02-2004, 17:13
|
#16
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Практически это не все. Если смотреть Голивудский Масс продакшн, то чаще всего проблем не будет.
Но если смотреть британские мовисы из "Шотландской серии", или как я писал выше "Snatch" i "Lock, Stock, ..." , я практически уверен что проблемы возникнут у большого числа "владющих" английским.
|
|
|
17-02-2004, 18:30
|
#17
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Я за текст.
Однако ренегат-"прищепочник", который переводил пиратские фильмы -- мастер, каких мало. Хоть и соловей.
|
|
|
17-02-2004, 21:30
|
#18
|
Пользователь
Сообщений: 2,165
Проживание:
Регистрация: 14-06-2003
Status: Offline
|
Lock stock конечно там замысловато выражаются, но зато интересно слушать. Попробуй послушай в Сasino ругань-
так замысловато выводят .....и что в переводе , тьфу одним словом..
|
|
|
22-02-2004, 15:05
|
#19
|
И нет нам покою ..
Сообщений: 633
Проживание:
Регистрация: 16-12-2003
Status: Offline
|
По-душка
Цитата:
Перевод текстом (субтиры) экономически значительно выгоднее чем дублирование. В крупных странах с большой численностью населения (Россия, Германия, Франция) фильмы дублируются. Маленькие (например, северные) страны такую роскошь себе не могут позволить.
В каждой системе есть свои плюсы и минусы.
Я же к титрам уже настолько привыкла, что даже когда понимаю язык фильма, автоматически читаю субтиры.
|
Я даже слышал, что в Финляндии не наберётся достаточного количества дублёров. Это же надо переводить все фильмы! По крайней мере, новые.
-----------------
Никто не забыт?
|
|
|
22-02-2004, 17:32
|
#20
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
если бы спросили лет так ...тсать тому назад, ответила бы, что ГОЛОСОМ. Хоть иногда было ужасно трудно понимать не то Челентано, ни то Бельмондо, говорящих голосом Юрского, но так было всё равно проще, без напряга.
Сейчас за плечами большой опыт просмотра всей иностранной продукции с текстом- переводом, который на данный момент бeзуслоно лучший вариант воспринемания. Смотрю на детей, с пелёнок слыша Диснеевский английский и не умея читать по- фински, вовсю к школьному возрасту владеют великолепным словарным запасом английского, припевают в голос с любой англоязычной попсой и владеют компъюторной терминологией лучше и обширнее, чем я за все годы обучения в совеtcкой школе.
Помню шёл сериал "Просто Мария" Викторией Руффо в гл. роли, с ангельским русским озвучиваемым голосом, покорившая сердца миллионного зрителя, а когда сама Руффо прибыла в Союз и, открыв ангельский ротик, произнеся приветственную фразу, я 4уть со стула не упала, голоc такой тёмный, низкий, шикарный и далеко не олицетворяющий ангелочка.
|
|
|
22-02-2004, 19:03
|
#21
|
Пользователь
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ray
Практически да. Если есть проблемы с пониманием, то субтитры обычно полностью их решают.
|
мне дополнить нечего. если смотреть англоязыченый фильм с финскими или английскими субтитрами, то никаких проблем.
-----------------
бестолковый словарь
|
|
|
26-02-2004, 18:09
|
#22
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Смотря какую цель преследовать.
Если хочешь выучить язык, то лучше перевод текстом, слышишь слова и фразы и тут-же видишь их перевод.
А если, просто смотришь фильм, то думаю, голосом, это меньше напрягает и все естественно воспринимается.
|
|
|
26-02-2004, 18:22
|
#23
|
Пользователь
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
denis 7, перевод текстом тоже не особо напрягает. а естество восприятия наибольшее вобще без перевода.
-----------------
бестолковый словарь
|
|
|
08-03-2004, 22:17
|
#24
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Мне желательно, чтобы перевод был голосом, т.к. есть проблемы со зрением.
|
|
|
09-03-2004, 12:19
|
#25
|
Пользователь
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
на выходных смотрели rukojärven tie с русским дубляжем. нде... такого я еще не слышал. 150% я за текст.
-----------------
бестолковый словарь
|
|
|
09-03-2004, 12:42
|
#26
|
Красавчег
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Когда-то в союзе дублировали зачастую хорошие актеры, а потому было не так уж и плохо. Но то, что делают в России с фильмами теперь - ужас. Так что я за текст. Напрягает он только с непривычки, зато плюсов несравнимо больше: оригинальные голоса актеров, языковая практика и т.д.
|
|
|
11-03-2004, 01:26
|
#27
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Пез перевода хорошо тем, кто знает английский. У меня вот с мамой его не знают и не хотят ни в какую читать субтитры...
Поэтому я смотрю в гордом одиночестве:-)
|
|
|
11-03-2004, 01:27
|
#28
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Брат с мамой я хотела сказать...
|
|
|
11-03-2004, 03:08
|
#29
|
[Mon]
Сообщений: 10,259
Проживание: virtual
Регистрация: 06-02-2004
Status: Offline
|
Ну, хороший художественный перевод иногда тоже не помешает. Другое дело, что у нас чуть ли не автоматическим переводчиком пользуются когда фразу
"right, sir!" переводят как, "направо, сэр" вместо "да/есть/слушаюсь, сэр" и это в заказном гос. переводе!
В Германии переводят все и голосом. Но очень качественно, даже голоса подбирают похожие.
|
|
|
19-03-2004, 22:04
|
#30
|
Пользователь
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
zuber
тут показывали по одному каналу терминатор 2 с немецким дубляжем, не мог дождаться когда же шварцнеггер заговорит известное "I'll be back".
|
|
|
25-03-2004, 03:00
|
#31
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
HaeMHuk
Вообще-то умные люди в кино ходят, чтобы ориг. язык слушать, тем более, что английский язык должен знать каждый уважающий себя человек. В наше время - это просто стыдно не знать английского. Так вот- в финских кинотеатрах крутят основные кассовые фильмы, а они на английском. Неужели кому-нибудт интересно смотреть, да ещё в кинотеатре какую-нибудь финскую мурню очередного бредового режисёра-недоумка???
Ну а что касается перевода, так я только синхорнный уважаю. Переводчики же тоже своего рода актёры. И каждый фильм, синхронно переведённый это как бы их работа, их другое видение этого фильма, более адекватное нашему восприятию (хдесь идёт чёткое соответствие языка дубляжа и языка самих потребителей)
Вы хоть раз видели диснеевские или ещё какие-либо мультики, озвученые финами? ЖУТЬ! просто нет слов, так и хочется в телевизор кинуть чем-то тяжёлым. Не удивительно, что финские дети потом курят с 12 лет и пьют с 13!!!
|
|
|
30-03-2004, 12:10
|
#32
|
Строгий но справедливый
Сообщений: 1,550
Проживание: Fin: JNS - Rus: SPb
Регистрация: 08-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Первоначальное сообщение от WEEN
HaeMHuk
Вообще-то умные люди в кино ходят, чтобы ориг. язык слушать...
|
А по-моему в кинотеатр ходят что бы фильм посмотреть. А слушать англ. язык по ящику можно и дома. И потом я говорю не о обучении англ. языка, а о комфорте от просмотра фильма. Если ты идеально знаешь англ. язык, то тогда да, лучше слушать на оригинальном англ. языке.
Цитата:
Вы хоть раз видели диснеевские или ещё какие-либо мультики, озвученые финами?
|
Но вот в этом я с тобой согласен. Лучше читать текст, чем слушать фин перевод.
-----------------
От некоторых фактов у теории волосы дыбом встают.
|
|
|
30-03-2004, 14:34
|
#33
|
Absolute beginner
Сообщений: 1,031
Проживание:
Регистрация: 30-11-2003
Status: Offline
|
Ehdottomasti субтитры! Фильмы надо смотерть в оригинале. При дубляже часто многое теряется, ведь интонация и голос актёров часто важны для понимания например юмора.
Правда в Финлйнадии часто качество перевода в субтитрах ниже всякой критики. Хотите посмеятся - почитайте некоторые перлы перевода на финском телевидениe: http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
|
|
|
30-03-2004, 14:39
|
#34
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Синхронные переводчики -- актеры? Они же после не помнят ни слова из перевода.
|
|
|
30-03-2004, 15:12
|
#35
|
И нет нам покою ..
Сообщений: 633
Проживание:
Регистрация: 16-12-2003
Status: Offline
|
space_monkey
Цитата:
Синхронные переводчики -- актеры? Они же после не помнят ни слова из перевода.
|
А ты вспомни, как, например, ты позавчера в магазин ходил. Или куда ещё, в привычное место?
Актёры очень редко запоминают рядовые проекты, т. к. обычно это голое "-от печки-". И этим нельзя загружать голову.
Я, например, помню все свои гастроли, но где, с кем, сколько и как? ... уж увольте!
-----------------
Никто не забыт?
|
|
|
30-03-2004, 15:24
|
#36
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А ходил ли я вобще вчера в магазин? Не помню.
Я хотел сказать, что какое там актерство, когда думаешь:"Что же он хотел сказать?".
А что за гастроли? Если можно спросить, конечно.
|
|
|
30-03-2004, 20:51
|
#37
|
И нет нам покою ..
Сообщений: 633
Проживание:
Регистрация: 16-12-2003
Status: Offline
|
space_monkey
Я ездил с народным коллективом, обычно довольно мобильным, поэтому интерпретация была у нас почти постоянно. Часто это был "matkajokeri", т. е. не знали что будет на месте вообще ...
А потом, по возвращении домой ... короче, трудно дальше вспоминать.
|
|
|
30-03-2004, 22:33
|
#38
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
У меня такое впечатление, что дубляж нужен для людей, которые читать быстро не умеют. Плюс жителей крупных стран, которым по фигу другие языки и культуры.
Исключаю, конечно, тех, у кого проблемы со зрением.
Как можно получать удовольствие от гнусавых голосов переводчиков, во-первых, заведомо терять массу удовольствия от реальных голосов актеров ( а это ведь один из важных моментов актерского мастерства), во-вторых, плюс конечно, терять возможность овладения языком, будь он хоть английским ( нужен всем), хоть китайским (кому-то и он нужен, а дальше видно будет).
Настоящий дубляж, который делали в советское время, был очень качественным. но из-за него люди не знали голосов известнейших актеров. Предствляете Мэрилин Монро без ее голоса,а Джона Уейна? А представьте теперь Евг Леонова или Папанова без их голосов?
Интересно, кого можно назвать русским соответствием Мэрилин? Сори за офф-топик
|
|
|
31-03-2004, 02:13
|
#39
|
Строгий но справедливый
Сообщений: 1,550
Проживание: Fin: JNS - Rus: SPb
Регистрация: 08-05-2003
Status: Offline
|
unanime
Во-первых перевод не всегда гнусавый.
Во-вторых представь такую ситуацию. Ты не очень хорошо владеешь английским языком, смотришь по телеку фильм. И вдруг у тебя на плите чего-нибудь "убегает". Пока ты бегаешь на кухню, ты не поймешь о чем в фильме говорят. А вдруг чего важное? Или если плохо читаешь, то можно пропустить интересный момент из фильма.
В-третьих, в кинотеатре на первых рядах, если других мест не осталось. Знаешь как не удобно весь фильм вертеть головой? Хотя, как я уже говорил, в кинотеатре лучше слушать англ речь, чем перевод на фин.
-----------------
От некоторых фактов у теории волосы дыбом встают.
Последнее редактирование от HaeMHuk : 31-03-2004 в 02:15.
|
|
|
05-12-2007, 17:40
|
#40
|
Be Random
Сообщений: 4,311
Проживание:
Регистрация: 24-11-2005
Status: Offline
|
был бы в РФ перевод текстом - большинство людей знали бы языки!!
|
|
|
05-12-2007, 23:54
|
#41
|
Сообщений: 15,819
Проживание: Länsi-Uusimaa
Регистрация: 25-06-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Gia
был бы в РФ перевод текстом - большинство людей знали бы языки!!
|
Ага, особенно бабульки бы свободно изъяснялись по-мексикански!
|
|
|
06-12-2007, 00:15
|
#42
|
Парикмахер
Сообщений: 1,167
Проживание: Espoo
Регистрация: 15-01-2007
Status: Offline
|
Не надо все фильмы только в переводе "Гоблина" смотреть.
Там с дикцией все отлично
-----------------
"Человек человеку - друг, товарищ, брат и аварийный запас протеинов на черный день"
|
|
|
26-12-2007, 13:16
|
#43
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Если учить язык - то текстом, а если наслаждаться фильмом - то голосом!
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
26-12-2007, 13:25
|
#44
|
вне..
Сообщений: 19,223
Проживание: там, где меня нет...
Регистрация: 23-01-2007
Status: Offline
|
голосом, потому что мне трудно читать текст..
голосом, потому что помогает овладевать языком.( англ)
-----------------
люди лгут-чаще себе, чем другим, а другим лгут чаще, чем говорят правду..(с)
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Вкл.
|
|
|
|
|
|