С коммерческой точки зрения нет смысла делать то, что носитель языка сделает быстрее и лучше. Отсев производится быстро и жестоко. Как правило, переводы через агенства выполняются на свой родной язык, а готовые переводы всегда проверяются редакторами. По оплате нет разницы. Я видела переводы, сделанные не носителями языка, в обоих направлениях. В абсолютно подавляющем большинсте в них всегда есть к чему придраться. Лучше очень хорошо делать то, что умеешь, и получать за это адекватную оплату, чем пытаться медленно и коряво превзойти финнов. Спроса на это нет. В любом случае, для того, чтобы иметь стабильную работу переводчиком, требуется очень хорошее владение финским языком, второй язык нужен постоянно (напр. английский - постоянно встречаются двуязычные тексты, особенно технической направленности) + владение и лицензии на Trados/Worfdast/Translation Workzone или их аналоги (с чем вам нравится работать, они во многом похожи и взаимозаменямы). Workzone - свежее поступление на этом рынке, по принципу cloud computing, требует постоянного интернет-подключения.
|