Очень не обычно. А нельзя на русский перевести, а потом на Украине уже на украинский?
Надо сказать, что грамотный технический перевод в области теплоснабжения не каждый дипломированный переводчик то переведет на тот же русский, а уж чтобы на украинский...
Именно так. На русский нет смысла делать промежуточный перевод, но надо заказывать у такого переводчика, кто имеет представление о теме. Я много сталкивалась в последнее время с украинским в Финляндии и не могу назвать ни одного грамотного технического переводчика с фин или англ, живущего именно здесь.
Это финны. Они официальные переводчики с укр на фин. Один из них чиновник и делает иногда лишь мелкие переводы. Ему печать нужна для своей основной работы, не для частной переводческой практики. Я сильно сомневаюсь, что они переводят на укр. то, что не связано с судебно/полицейскими нуждами. Одного я знаю, с другим встречалась.
Проект еще не готов, только приступаем. Заранее ищу переводчика.
У нас на практике часто встречается, что язык проекта двойной, финский-русский или английский-русский. Иногда приходится два разных документа делать, если документ текстовый. Если же это чертежи с не очень большой загруженностью текстами, то сразу в чертежах на двух языках и пишем. Много условных обозначений, который ставятся в чертеж сокращением латиницей, а сбоку дается их расшифровка на обоих языках.
Например: В чертеже некое оборудование обозначается HR, Сбоку в пояснениях было бы "HR - Heat Exchanger / Рекуператор". Вот переводчик бы перевел слово рекуператор, как Recuperator, что было бы не совсем корректно, хотя гуугль переводит именно так.
А бывает, что прямо в чертеже просто двойной текст, друг над другом, делается выноска от некоего оборудования и в числителе по английски, а в знаменателе по русски. Или наоборот.
И вот как переводчик, не владея вообще чертежной программой ( например, Автокадом) будет тексты вносить в чертежи?
То есть идеально, чтобы проектировщик, который чертит чертежи, знал бы оба языка на техническом уровне и сразу ими бы и писал при проектировании. Иначе придется переводчика сажать рядом, и вместе с ним надписывать все эти тексты.