Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 13-05-2011, 11:55   #4501
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kulkumulku
Склонность к насилию. Или насильственным действиям.

Во, это именно то, что у меня на кончике языка вертелось, но в рот никак не попадало. Сюда еще добавим агрессивное поведение, и будет самый раз!

Награждаю всех участников обсуждения горячими поцелуями!

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-05-2011, 12:28   #4502
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
как по русски будет tuotannon kustannusten nousu?

ну типа повышение цен происходит из за tuotannon kustannusten nousu
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-05-2011, 12:34   #4503
Kulkumulku
В контакте
 
Сообщений: 12,588
Проживание:
Регистрация: 10-08-2009
Status: Offline
Удоражание/повышение производственных издержек.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-05-2011, 13:02   #4504
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
По-моему, расходы и издержки не одно и то же.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-05-2011, 13:03   #4505
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет tuotannon kustannusten nousu?

ну типа повышение цен происходит из за tuotannon kustannusten nousu

удорожание расходов на производство (чего-либо)

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-05-2011, 13:04   #4506
Kulkumulku
В контакте
 
Сообщений: 12,588
Проживание:
Регистрация: 10-08-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
По-моему, расходы и издержки не одно и то же.

Не одно и то же. Но tuotantokustannukset - это издержки либо себистоимость производства.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-05-2011, 13:47   #4507
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
удорожание расходов на производство (чего-либо)


А разве есть такое слово удорожание? По-моему подорожание надо говорить.
Я бы сказала "в связи с увеличением расходов на производство"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-05-2011, 14:12   #4508
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
А разве есть такое слово удорожание? По-моему подорожание надо говорить.
Я бы сказала "в связи с увеличением расходов на производство"

Слово такое есть, просто редко употребляется:

http://gramota.ru/slovari/dic/?word...D%E8%E 5&all=x

Но твой вариант, по-моему, лучше.

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-05-2011, 12:00   #4509
IcedRew
Registered User
 
Сообщений: 12
Проживание:
Регистрация: 15-05-2011
Status: Offline
Подскажите пожалуйста, как по-фински будут звучать строительные специальности как "отделочник": маляр, штукатур, каменщик, плиточник и прочие. Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-05-2011, 12:56   #4510
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от IcedRew
Подскажите пожалуйста, как по-фински будут звучать строительные специальности как "отделочник": каменщик, штукатур, каменщик, плиточник и прочие. Спасибо.

tasoitus- ja laatoitusmies - отделочник
maalari - маляр
muurari - каменщик
rappari - штукатур
sisustuskirvesmies - плотник по внутренним (отделочным) работам

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!

Последнее редактирование от avanta : 15-05-2011 в 13:30.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-05-2011, 08:44   #4511
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Как будет по- русски rullakko ? Это такая тележка для доставки товаров со склада в магазины.

На фотке справа. Решётчатая на четырёх колёсиках: http://www.intolog.fi/app/product/l...CFVeMzAodcUnUUA
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-05-2011, 13:51   #4512
jvl
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Сетчатый контейнер (на роликах/колёсах)?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-05-2011, 17:37   #4513
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от jvl
Сетчатый контейнер (на роликах/колёсах)?


Дак контейнер вроде со всех сторон закрывается, а у этой "руллакки" только две стенки. На российских сайтах почему-то фигурируют только контейнеры и тележки.

*Кстати, твоя ссылка не открывается.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-05-2011, 10:23   #4514
jvl
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Потеря, собственно, не большая. Ссылка на поисковик была. (Там просто "http://" почему-то повторяется.)
Их во многих местах именно так называют
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-05-2011, 20:38   #4515
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Дак контейнер вроде со всех сторон закрывается, а у этой "руллакки" только две стенки. На российских сайтах почему-то фигурируют только контейнеры и тележки. .


Вот тут такое - как раз сетчатый контейнер...
http://www.techavenue.ru/market/index.php?vendor=1817


-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2011, 13:15   #4516
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Haha
Вот тут такое - как раз сетчатый контейнер...
http://www.techavenue.ru/market/index.php?vendor=1817



Да, похоже, что в русском нет конкретного аналога и обозвали они эту руллакку сетчатым контейнером.
Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-05-2011, 22:20   #4517
NO-NO
Пользователь
 
Аватар для NO-NO
 
Сообщений: 990
Проживание:
Регистрация: 04-12-2010
Status: Offline
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 00:44   #4518
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от NO-NO
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо

что-то типа машинист бурового станка на колесном ходу/ машинист передвижного станка ударно-роторного бурения

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 09:29   #4519
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от NO-NO
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо

машинист станка колонкового бурения (с отбором керна).
за слова- отвечаю

в геологии и инженерных изысканиях применяются два термина "kairaaja" ja "poraaja". Первый- работает на более лёгком оборудовании, предназначеном для бурения рыхлых, связных и несвязных пород (проще: пески-глина-морена и т.п).
Второй-же работает на станках, бурящих скальные породы.

Но и эти станки бывают разными по мощности/ производимости.
Porauskone- более лёгкий самоходный станок, охлаждение инструмента происходит чаще водой. не обязательно с отбором керна. Цистерна- рядом на своём шасси.
Porausvaunu- тяжёлая машина, перевозимая на прицепе и устанавливающаяся на точку скважины глубокого бурения (от 150-200 метров). Обычно происходит отбор керна скальных пород, промывка идёт с помощью глиняного раствора, посему требует более объёмного и сложного оборудования.

П.С: кроме этого, по сложившейся традиции, буровое оборудование в горной и горнопроходческой отрасли именуют почти без исключения "poravaunu". Это без учётов технических показателей, просто как профессиональный слэнг.

Последнее редактирование от BiBi : 25-05-2011 в 10:33.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 12:29   #4520
Miss_X
Registered User
 
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 25-01-2011
Status: Offline
как можно перевести на финский "юридическое лицо"? и нужно ли вообще переводить это словосочетание в таком контексте: "компания такая-то, являющаяся юридическим лицо по законодательству РФ,.."
По-моему раз компания, то понятно что юрлицо ( по крайней мере с финской точки зрения) или я ошибаюсь?

И еще, если "лицензиат" - это "luvanhaltija", "lisenssisaaja", то "лицензиар" - "luvanantaja"? Нормально ли это звучит по-фински? Или лучше "käyttöoikeudenantaja"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 13:58   #4521
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Miss_X
как можно перевести на финский "юридическое лицо"? и нужно ли вообще переводить это словосочетание в таком контексте: "компания такая-то, являющаяся юридическим лицо по законодательству РФ,.."
По-моему раз компания, то понятно что юрлицо ( по крайней мере с финской точки зрения) или я ошибаюсь?

И еще, если "лицензиат" - это "luvanhaltija", "lisenssisaaja", то "лицензиар" - "luvanantaja"? Нормально ли это звучит по-фински? Или лучше "käyttöoikeudenantaja"?


Юридическое лицо- oikeushenkilö. Думаю, что нужно перевести это словосочетание, т.к. тем самым подчеркивается, что фирма имеет всех необходимые атрибуты юр. лица.

лицензиат (англ. licensee) - lisenssinhaltija, luvanhaltija, toimiluvan haltija, luvansaaja, toimiluvan saaja, käyttöluvan saaja, lisenssin saaja
лицензиар (англ. licensor) - lisenssin antaja, toimiluvan antaja, luvanantaja, luvan myöntäjä, lupakirjan antaja.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 14:15   #4522
Miss_X
Registered User
 
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 25-01-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Юридическое лицо- oikeushenkilö. Думаю, что нужно перевести это словосочетание, т.к. тем самым подчеркивается, что фирма имеет всех необходимые атрибуты юр. лица.

лицензиат (англ. licensee) - lisenssinhaltija, luvanhaltija, toimiluvan haltija, luvansaaja, toimiluvan saaja, käyttöluvan saaja, lisenssin saaja
лицензиар (англ. licensor) - lisenssin antaja, toimiluvan antaja, luvanantaja, luvan myöntäjä, lupakirjan antaja.

Cпасибо Вам огромное! Слова вроде и знакомые, но звучали для меня как-то странно по непонятным причинам) но когда Вы привели с рядом синонимов, все стало на свои места.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 14:45   #4523
Boomz
Registered User
 
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 19-05-2011
Status: Offline
saunoa - на русский париться, достаточно точный перевод?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 15:17   #4524
alex2
Registered User
 
Сообщений: 197
Проживание:
Регистрация: 12-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Boomz
saunoa - на русский париться, достаточно точный перевод?


париться - ottaa löylyä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 15:34   #4525
Boomz
Registered User
 
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 19-05-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alex2
париться - ottaa löylyä


не, меня интересует перевод глагола saunoa
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 16:04   #4526
Kulkumulku
В контакте
 
Сообщений: 12,588
Проживание:
Регистрация: 10-08-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Boomz
меня интересует перевод глагола saunoa

Это производный глагол, односложно перевести не всегда получится.
Посещать сауну, ходить в сауну. В определенном контексте можно париться или просто мыться.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 16:12   #4527
Boomz
Registered User
 
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 19-05-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kulkumulku
Это производный глагол, односложно перевести не всегда получится.
Посещать сауну, ходить в сауну. В определенном контексте можно париться или просто мыться.


ну вот, как я и предполагал, Спасибо Kulkumulku. попросили перевести Poika saunoo, я понимать то понимаю, а вот с переводом на русский возникли проблемы )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 21:27   #4528
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Помогите перевести "vievä prosessi". Vievä не нашла в словаре.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 21:49   #4529
Автор
Registered User
 
Аватар для Автор
 
Сообщений: 50
Проживание: Vantaa
Регистрация: 16-09-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
Помогите перевести "vievä prosessi". Vievä не нашла в словаре.

"Vievä" - это причастие или "partisiippi" от глагола "viedä"
vievä prosessi = prosessi, joka vie

еще есть вот такая ссылка, где можно вернуть словам изначальную форму, чтобы найти в словаре
http://www2.lingsoft.fi/cgi-bin/fintwol?word=viev%E4
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-05-2011, 22:17   #4530
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Автор
"Виевä" - это причастие или "партисииппи" от глагола "виедä"
виевä просесси = просесси, ёка вие

еще есть вот такая ссылка, где можно вернуть словам изначальную форму, чтобы найти в словаре
http://хттп://щщщ2.лингсофт.фи/цги-...ол?щорд=виев%Е4


Точно. Большое спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-05-2011, 22:35   #4531
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 00:02   #4532
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,099
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что виевä от виедä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Оикеалла пуолелла он исоэн аивоэн тасолла тилаа виевä просесси.

В правой части (половине?) на уровне "больших мозгов"(большого мозга?) отмечен (воспалительный?) процесс.
в данном случае "tilaa vievä" означает занимающий место.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 00:10   #4533
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Fotina
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.


Контекст? Это медицинский диагноз или разговор на форуме?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 01:15   #4534
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.

tilaa vievä prosessi - это медицинский термин, означает объемный процесс (опухоль или абцесс)
Вся фраза будет звучать так: с правой стороны на уровне большого (головного) мозга объемный процесс.
Медики, поправьте меня, если я не права.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 11:06   #4535
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
В правой части (половине?) на уровне "больших мозгов"(большого мозга?) отмечен (воспалительный?) процесс.
в данном случае "тилаа виевä" означает занимающий место.


Да, ви прави. Меня смутило именно tilaa vievä . Вообше-то странно, что муж мне не смог помочь. Там речь идет о процессе в обшем, каком угодно. Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 11:07   #4536
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
тилаа виевä просесси - это медицинский термин, означает объемный процесс (опухоль или абцесс)
Вся фраза будет звучать так: с правой стороны на уровне большого (головного) мозга объемный процесс.
Медики, поправьте меня, если я не права.


Да, спасибо. Необязательно обьемний. Какой угодно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 19:31   #4537
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
Да, спасибо. Необязательно обьемний. Какой угодно.

Почему какой угодно? Какой еще например?
Я понимаю, что tilaa vievä prosessi - это именно любой объемный процесс (экспансия).

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 20:13   #4538
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Почему какой угодно? Какой еще например?
Я понимаю, что тилаа виевä просесси - это именно любой объемный процесс (экспансия).


Ну, если допустить, что прав Паули, то получается занимаюший место процесс. Тогда необязательно обьемний. Может бить и местний.
Я проштудировала все словари, такого сочетания не нашла. Но возможно и ви прави, я не знаю. Тогда речь идет только об обьемном процессе.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 20:21   #4539
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.

Это слово из глагола стало причастием(если по-русски).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2011, 20:33   #4540
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leijona3
Это слово из глагола стало причастием(если по-русски).


Да, ето понятно. Речь идет о том, что правильно: "tilaa vievä"-iмеюший место или "tilaa vievä prosessi"-обьемний процесс.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-05-2011, 12:52   #4541
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
Ну, если допустить, что прав Паули, то получается занимаюший место процесс. Тогда необязательно обьемний. Может бить и местний.
Я проштудировала все словари, такого сочетания не нашла. Но возможно и ви прави, я не знаю. Тогда речь идет только об обьемном процессе.

А какие словари вы проштудировали? Согласно финско-английскому медицинскому словарю tilaa vievä prosessi - space-occypying lesion
Местный процесс, наверное, так и будет endeeminen (paikallinen) prosessi/tauti?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-05-2011, 13:34   #4542
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А какие словари вы проштудировали? Согласно финско-английскому медицинскому словарю тилаа виевä просесси - спаце-оццыпыинг лесион
Местный процесс, наверное, так и будет ендееминен (паикаллинен) просесси/таути?


Спасибо большое, ви абсолютно прави. Словари у меня большой на 250 000 слов из России, несколько местних старих. Медицинский "Lääkärinkielen sanakirja" Pentti Huovisen , no on latino-finskij.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-05-2011, 13:47   #4543
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Palaute - обратная связь.

Public Relations - правильно ли это будет по английски?(Мне кажется, что это более широкое понятие)
Через Гугл перевела Feedback.
Кто подскажет, как по английски?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-05-2011, 14:16   #4544
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Palaute - обратная связь.


Отзыв.
.........
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-05-2011, 14:45   #4545
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leijona3
Отзыв.
.........

я просила, чтобы по английски. Перевести на русский с финского я могу. Понятие обратная связь и отзыв отличаются. Переводить нужно в зависимости от контекста.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-05-2011, 15:04   #4546
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Palaute - обратная связь.

Public Relations - правильно ли это будет по английски?(Мне кажется, что это более широкое понятие)
Через Гугл перевела Feedback.
Кто подскажет, как по английски?

Feedback.это Palaute
Public Relations связь с общественностью, сорри с на конце означает множестввенное число связи с общественностью
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 02:45   #4547
ira119
Пользователь
 
Аватар для ira119
 
Сообщений: 838
Проживание:
Регистрация: 25-07-2005
Status: Offline
Подскажите пожалуйстa как по русски будет: kartuttaa ammatillista osaamistaan.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 11:01   #4548
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ira119
Подскажите пожалуйста как по русски будет: картуттаа амматиллиста осаамистаан.

Можно целиком предложение??
Kartuttaa-собирать,увеличивать.
ammatillista asaamistaan-профессиональные навыки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 11:28   #4549
helsinki01
Registered User
 
Сообщений: 338
Проживание: Helsinki
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 11:53   #4550
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ira119
Подскажите пожалуйстa как по русски будет: kartuttaa ammatillista osaamistaan.

Скорей всего речь о курсах повышения квалификации?

тогда переводится: "повысить профессиональную квалификацию"...Говорят так по-русски?

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 11:57   #4551
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от helsinki01
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".

Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:

suostuin siihen
или
se sopi minulle

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 12:14   #4552
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от helsinki01
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".

Так же,как по-русски-tulla vastaan
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 12:34   #4553
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Так же,как по-русски-tulla vastaan

Можно и так...но это в случае, когда человек (в данном случае "я") пошёл на о-о-очень большой компромисс.

Источник: финские коллеги, то бишь учителя

Так что, автор вопроса, выбирайте, что больше подходит!

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 12:36   #4554
TT
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от avanta
Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:

suostuin siihen
или
se sopi minulle

Идиоматический оборот перевести невозможно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 13:14   #4555
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от TT
Идиоматический оборот перевести невозможно.

Если существует равнозначный прямой перевод(который я привёл) -зачем выдумывать??
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 13:19   #4556
helsinki01
Registered User
 
Сообщений: 338
Проживание: Helsinki
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:

суостуин сиихен
или
се сопи минулле

Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "tulla vastaan" или "suostua".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 13:31   #4557
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от helsinki01
Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "тулла вастаан" или "суостуа".

Аванта ниже ответила - tulla vastaan лучше
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 13:32   #4558
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от helsinki01
Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "tulla vastaan" или "suostua".

Тогда лучше, наверно, tulin vastaan

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 13:34   #4559
helsinki01
Registered User
 
Сообщений: 338
Проживание: Helsinki
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Спасибо всем!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-05-2011, 14:38   #4560
TT
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Если существует равнозначный прямой перевод(который я привёл) -зачем выдумывать??

Ты прав в этот раз, но в большинстве случаев "равнозначные прямые переводы" невозможны.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 10:37.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно