Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 21-02-2013, 11:14   #7561
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
думаю есть разница между
Maustettu rahka и kermarahka

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 11:20   #7562
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Kermarahka

Rainbow kermarahkassa on rasvaa 10 % ja se on maultaan kermaisen täyteläistä.
Rainbow kermarahka maistuu sellaisenaan marjoilla tai hedelmillä maustettuna.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 11:30   #7563
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
думаю есть разница между
Maustettu rahka и kermarahka

Есть, есть конечно. В Maustettu rahka добавлены различные наполнители (ягоды, специи, например, ваниль), а kermarahka приготавливается из сливок (или с добавлением сливок), а не из молока.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 11:58   #7564
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Wink

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
думаю есть разница между
Maustettu rahka и kermarahka

=0[/IMG]

Да не такая уж большая разница. Дегустаторы-профи, вероятно, разницу очень чувствуют, а такой обыватель, как я, купит и Maustettu rahka, чтоб положить в качестве творожного крема в торт В России, наверно, Maustettu rahka назвали бы "творожной массой", как Олка уже писала.

Но это вы, девы, уже закручиваете витки "высшего пилотажа". Малаццы!

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:07   #7565
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Есть, есть конечно. В Маустетту рахка добавлены различные наполнители (ягоды, специи, например, ваниль), а кермарахка приготавливается из сливок (или с добавлением сливок), а не из молока.


Я бы обозвала их: "творожная масса (ванильная, клубничная и т.д.)" и "сливочный творог".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:13   #7566
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Есть, есть конечно.
В Maustettu rahka добавлены различные наполнители (ягоды, специи, например, ваниль),
а kermarahka приготавливается из сливок (или с добавлением сливок), а не из молока.

я правильно поняла Вашу логику ,

если из молока, но без сливок, то это крем творожный
а если из сливок и тоже с вкусом ягод и фруктов
(для меня это новость, раньше думала, что творог готовят только из творога),
то это уже не крем творожный, а, что..... ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:17   #7567
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я правильно поняла Вашу логику ,

если из молока, но без сливок, то это крем творожный
а если из сливок и тоже с вкусом ягод и фруктов
(для меня это новость, раньше думала, что творог готовят только из творога),
то это уже не крем творожный, а, что..... ?


Просто переводчикам приходится выкручиваться, не все слова есть в русском языке Вот например для спреда до сих пор названия не придумали.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:18   #7568
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы обозвала их: "творожная масса (ванильная, клубничная и т.д.)" и "сливочный творог".

согласна,
если уж надо назвать крем творожный,
то хотя бы kermarahka
но никак не Maustettu rahka
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:20   #7569
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
согласна,
если уж надо назвать крем творожный,
то хотя бы кермарахка
но никак не Маустетту рахка


Соглашусь на том основании, что крем ассоциируется с чем-то пожирнее, как раз как сливочный творожок.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:28   #7570
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Дамы, в случае с Валио и прочими монстрами пищевой промышленности прямой и точный перевод не нужен с т.з. маркетинга. Не будут они писать на творожной массе "творожная масса", это их ничем не выделяет на рынке. Переводчики с их правильными и точными переводами тут совершенно ни при чем.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:29   #7571
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
опять Валио,

а как можно tuorejuusto, назвать творожным сыром????
супер !!!

http://www.valiorussia.ru/catalog/29
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:32   #7572
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Дамы, в случае с Валио и прочими монстрами пищевой промышленности прямой и точный перевод не нужен с т.з. маркетинга. Не будут они писать на творожной массе "творожная масса", это их ничем не выделяет на рынке. Переводчики с их правильными и точными переводами тут совершенно ни при чем.


Так и есть, тут важнее понимание сути продукта, чем прямой перевод.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:33   #7573
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
опять Валио,

а как можно tuorejuusto, назвать творожным сыром????
супер !!!

http://www.valiorussia.ru/catalog/29


Да, так называют, и не только Валио. А какой вариант ты предлагаешь?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:33   #7574
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
опять Валио,

а как можно tuorejuusto, назвать творожным сыром????
супер !!!

http://www.valiorussia.ru/catalog/29

Для вас и составлена легенда:
http://www.valiorussia.ru/catalog/16
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 12:50   #7575
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Для вас и составлена легенда:
http://www.valiorussia.ru/catalog/16

я не про raejuusto а про tuorejuusto

они в одну кучу смешали
raejuusto http://www.valiorussia.ru/catalog/37/53
и tuorejuusto http://www.valiorussia.ru/catalog/67/128
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 13:26   #7576
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Да, так называют, и не только Валио. А какой вариант ты предлагаешь?


сливочный сыр напрашивается, но это не kermajuusto
кисломолочный сыр как-то "невкусно" звучит, а я его люблю

пожалуй,
tuorejuusto сырный крем

какие мысли на этот вариант?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 13:29   #7577
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
пожалуй,
tuorejuusto сырный крем

какие мысли на этот вариант?


Неплохо, я бы не додумалась
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 13:39   #7578
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я не про raejuusto а про tuorejuusto

они в одну кучу смешали
raejuusto http://www.valiorussia.ru/catalog/37/53
и tuorejuusto http://www.valiorussia.ru/catalog/67/128

Они и мустапекку творожным сыром обозвали. Казалось бы!
Вообще если погуглить, то понятия "творожный сыр" и "свежий сыр" в российских (и не только) источниках смешивают. Полагаю, что из-за схожей технологии изготовления (встретилось такое, хотя это, конечно, любительский подход к объяснению: "Творожные сыры еще называют свежими из-за минимального срока выдержки"). И если погуглить других производителей таких сыров/творогов/помазок, то не только иностранные компании изголяются по названиям, но и местные не отстают.

Кстати, сыры типа рикотты, моцареллы, феты - это же туореюусто? Ну а у россиян это творожные сыры.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 13:42   #7579
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Вообще если погуглить, то понятия "творожный сыр" и "свежий сыр" в российских (и не только) источниках смешивают. Полагаю, что из-за схожей технологии изготовления (встретилось такое, хотя это, конечно, любительский подход к объяснению: "Творожные сыры еще называют свежими из-за минимального срока выдержки").
Кстати, сыры типа рикотты, моцареллы, феты - это же туореюусто? Ну а у россиян это творожные сыры.


Меня очень радует всегда название "свежий сыр", так и хочется добавить - протухший на другой полке )))
Неее, перечисленные тобой сыры вообще не должны переводиться.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 13:44   #7580
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Меня очень радует всегда название "свежий сыр", так и хочется добавить - протухший на другой полке )))
Неее, перечисленные тобой сыры вообще не должны переводиться.

Да я их и не перевожу, в смысле в категорию творожных сыров они идут.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 13:45   #7581
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Да я их и не перевожу, в смысле в категорию творожных сыров они идут.


Я протестую! Маскарпоне ещё туда запихать осталось ))))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 13:46   #7582
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от Olka
Я протестую! Маскарпоне ещё туда запихать осталось ))))


Та-дааам!

http://e-da.tv/ingredient/221/

http://www.hochland-promo.ru/syry_f...tvorozhnye_syry
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 13:47   #7583
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от nezaika


У нас явно не хватает "падающего в обморок" смайлика.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 17:37   #7584
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Maustettu rahka Крем творожный
http://www.valiorussia.ru/catalog/39/109

после такого перевода, Валио, для меня не авторитет

согласен - это же творог с добавками/приправами
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 17:43   #7585
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298

пожалуй,
tuorejuusto сырный крем

какие мысли на этот вариант?

Обсуждение этого сыра пошло уже по второму разу...
Я слышала название "мягкий сыр".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 17:55   #7586
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
и tavaran vastaanotto
и rahtien vastaanottohttp://www.wcargo.fi/airport_fi.html
ОК, я работала в Логистике
я только уточнила для автора

Rahtikirja - товарно-транспортная накладная (как это было в СССР)

мы говорили о lähettämö - отдел доставки
я же спросил: есть ли такой же ёмкий термин про отдел приёмки и не является ли lähettämö общим для обоих отделов, т.к. я понимаю русское слово "доставка" и отсылка и приёмка

Отдел приемки грузов= Tavaran vastaanotto/ saapuvien tavaroiden osasto(saapuvat tavarat)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 18:03   #7587
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leijona3
Обсуждение этого сыра пошло уже по второму разу...
Я слышала название "мягкий сыр".

"Не кочегары мы, не плотники" Мы дементики.

Я перевожу tuorejuusto как мягкий сливочный сыр.

Ну, бросайте в меня камни!

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 18:16   #7588
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
"Не кочегары мы, не плотники" Мы дементики.

Я перевожу tuorejuusto как мягкий сливочный сыр.

Ну, бросайте в меня камни!

Да ладнА ,не убивайся ты так.

А твой вариант подходящий.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 18:43   #7589
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
я считаю, что есть даже подсказка, Crème Bonjour tuorejuusto

http://www.unileverfoodsolutions.fi...ejuusto_15.html
не хочу расставаться с
Крем сырный / сырный крем

я рада, что никто не согласился с переводом творожный сыр
любой другой вариант принимаю, кроме этого
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 18:58   #7590
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
"Не кочегары мы, не плотники" Мы дементики.

Я перевожу tuorejuusto как мягкий сливочный сыр.

Ну, бросайте в меня камни!

не, камнями бросаться точно не будем, уважаем любую версию
каждый воспринимает продукт, кот. раньше не было в России,
по своему
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 19:02   #7591
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я перевожу tuorejuusto как мягкий сливочный сыр.

Ну, бросайте в меня камни!

Подвинься. Рядом встану.

*крем - это то, чем на торт мажут. Сладкое такое. и вкусное.

*или крем для обуви.

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 19:16   #7592
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
*крем - это то, чем на торт мажут. Сладкое такое. и вкусное.
*или крем для обуви.

это Вы про Maustettu rahka - Крем творожный (Valio)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 21:34   #7593
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BONTON
почему именно густая или тем более тягучая?..viili-это просто простоквашаа viilis-просто торговый брэнд...

потому что в вики есть такое определение:
Viili on Pohjoismaissa yleinen hapanmaitotuote. Se on samantapaista kuin jogurtti tai kefiiri, mutta sen rakenne on sekoittamattomana venyvä eli "pitkä".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 21:56   #7594
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Меня очень радует всегда название "свежий сыр", так и хочется добавить - протухший на другой полке ))).


Это ты зря. Потому что это не "свежий-протухший", а "свежий-выдержанный (или зрелый)". Технология это (а не свойство характера. Кстати, у тебя есть такое? У меня вот маловато...)

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 22:10   #7595
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika

Кстати, сыры типа рикотты, моцареллы, феты - это же туореюусто? Ну а у россиян это творожные сыры.

У каких россиян, позвольте полюбопытствовать? Потому что так-то это рассольные сыры вообще-то...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 22:10   #7596
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
потому что в вики есть такое определение:
Viili on Pohjoismaissa yleinen hapanmaitotuote. Se on samantapaista kuin jogurtti tai kefiiri, mutta sen rakenne on sekoittamattomana venyvä eli "pitkä".

смайлик не забыли поставить?...а вода тогда-жидкая?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 10:34   #7597
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
*крем - это то, чем на торт мажут. Сладкое такое. и вкусное.

*или крем для обуви.


Для физиономии и лапок тоже!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 10:36   #7598
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Это ты зря. Потому что это не "свежий-протухший", а "свежий-выдержанный (или зрелый)". Технология это (а не свойство характера. Кстати, у тебя есть такое? У меня вот маловато...)


Технолооогия, ишь, развели тут... Так бы и сказали - маловыдержанный, или там молодой...Не поняла что у меня есть?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 11:20   #7599
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Технолооогия, ишь, развели тут... Так бы и сказали - маловыдержанный, или там молодой...Не поняла что у меня есть? :)



зрелость характера?

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 11:22   #7600
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
зрелость характера?


Аааа, я то уж протухшесть примеряла
Не, зрелости нет, тока года, которые "моё богатство" )))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 11:29   #7601
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Утром открыла suklaatuorejuusto
намазала на печенье, вкусно, и так мне напомнило шоколадное масло
и подумала, а почему бы не назвать

tuorejuusto сырное масло



как Вы считаете?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 11:33   #7602
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Утром открыла suklaatuorejuusto
намазала на печенье, так мне напомнило забытое шоколадное масло
и подумала, а почему бы не назвать

tuorejuusto сырное масло



как Вы считаете?


Кстати, вкусная эта шоколадная Филадельфия?
Мне кажется что "масло" сюда не подходит, может "мягкий шоколадный сыр"? Или крем, как дамы предлагали, потому что и правда крем напоминает и мазать его можно
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 11:46   #7603
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
У каких россиян, позвольте полюбопытствовать? Потому что так-то это рассольные сыры вообще-то...

Я же привела ссылки у каких россиян. Рассол - это один из этапов производства таких сыров, причем не первый этап. Сначала готовится основа, подобная творогу, а уж из этого "творога" потом производят разные типы сыров. Для одного сыра "творог" помещают в рассол, для другого сыра "творог" прессуют. И не всякий невыдержанный сыр готовится в рассоле.

Мне-то все равно как все это называется. Для меня тот же маскарпоне ближе к маслу, чем сыру или тем более творогу, но это из-за офигительной жирности и кремовой консистенции. Но технология производства продукта и его тактильно-визуальные характериатики же не одно и то же. Поэтому возмущения Валентины я не очень понимаю. Нынешнее разнообразие сыров/творогов и околотематических продуктов настолько велико, что ни в какие Валентинины словари и понятия они все равно не впишутся. Ибо пищевая промышленность (а в некоторых случаях я подозреваю химическая) развивается быстрее, чем переводчики успевают определиться с тем, как им переводить очередное новшество. Тем более в некоторых новшевствах не поймешь основную часть - то ли это творог, то ли сыр (какой?), то ли сливки (или "смесь растительных жиров"), все настолько гомогенизировано и сдобренно добавками, что нам остается только вставать и в очередной раз перетирать как это надо или не надо называть. А, еще и стенка на стенку идти со своими вариантами.

Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 11:51   #7604
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Кстати, вкусная эта шоколадная Филадельфия?

очень вкусное, это новинка,
купила для выпечки, но пожалуй съем в таком виде
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 11:55   #7605
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд". :браток:


Я уже возмущалась ниже
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 11:57   #7606
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
.....
Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд".

сорри, я так увлеклась сырами, что пропустила про "спрэд"
а что с ним???

спрэд / спред hintaero , hinnanero
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:00   #7607
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
сорри, я так увлеклась сырами, что пропустила про "спрэд"
а что с ним???


Удивительно, что ты так щепетильна в русскоязычных названиях, но слово "спрэд" тебя не коробит
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:02   #7608
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
сорри, я так увлеклась сырами, что пропустила про "спрэд"
а что с ним???

спрэд / спред hintaero , hinnanero


Да нет, это я бухчу не по теме. Здесь финский/русский, а я вообще о слове. Когда-то этого слова не было в русском, теперь вот есть (или, может, перефразируя - слова нет, а спрэд есть). Я когда увидела такую маркировку на упаковке в первый раз, подумала шутка такая.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:06   #7609
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
да нет, мне больше нравится спрэд, чем спред
оно произошло от англ. Spread
даже в Google произносят, спрэд
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Spread
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:09   #7610
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Да нет, это я бухчу не по теме. Здесь финский/русский, а я вообще о слове. Когда-то этого слова не было в русском, теперь вот есть (или, может, перефразируя - слова нет, а спрэд есть). Я когда увидела такую маркировку на упаковке в первый раз, подумала шутка такая.


в Google
намазывать spread, plaster, anoint, dab
ну и переводчик видимо воспользовался Google

а в каком контексте на упаковке, очень интересно
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:10   #7611
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
сорри, я так увлеклась сырами, что пропустила про "спрэд"
а что с ним???

спрэд / спред hintaero , hinnanero

спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:11   #7612
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Я же привела ссылки у каких россиян. Рассол - это один из этапов производства таких сыров, причем не первый этап. Сначала готовится основа, подобная творогу, а уж из этого "творога" потом производят разные типы сыров. Для одного сыра "творог" помещают в рассол, для другого сыра "творог" прессуют. И не всякий невыдержанный сыр готовится в рассоле.

Мне-то все равно как все это называется. Для меня тот же маскарпоне ближе к маслу, чем сыру или тем более творогу, но это из-за офигительной жирности и кремовой консистенции. Но технология производства продукта и его тактильно-визуальные характериатики же не одно и то же. Поэтому возмущения Валентины я не очень понимаю. Нынешнее разнообразие сыров/творогов и околотематических продуктов настолько велико, что ни в какие Валентинины словари и понятия они все равно не впишутся. Ибо пищевая промышленность (а в некоторых случаях я подозреваю химическая) развивается быстрее, чем переводчики успевают определиться с тем, как им переводить очередное новшество. Тем более в некоторых новшевствах не поймешь основную часть - то ли это творог, то ли сыр (какой?), то ли сливки (или "смесь растительных жиров"), все настолько гомогенизировано и сдобренно добавками, что нам остается только вставать и в очередной раз перетирать как это надо или не надо называть. А, еще и стенка на стенку идти со своими вариантами.

Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд".


Умничка. Люблю умных женщин. Это моя слабость.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:13   #7613
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
в Google
намазывать spread, plaster, anoint, dab
ну и переводчик видимо воспользовался Google

а в каком контексте на упаковке, очень интересно

Google
Я в курсе происхождение слова. Более того, знание нескольких языков иной раз очень помогает разобраться "откуда есть пошло", только бывает не совсем понятно зачем брать заимствования при наличии своих слов. Я сейчас не про это слово, а вообще.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:15   #7614
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)

я немного увлекалась Forex Club,
поэтому у меня впервую очередь
спрэд это hinnanero

Валютный спрэд, если коротко, то это соотношение цен, например, евро к доллару.
Если соотношение евро/доллар составляет 1,22/4, то значение валютного спрэда равно 2 пунктам.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 12:20   #7615
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Да нет, это я бухчу не по теме. Здесь финский/русский, а я вообще о слове. Когда-то этого слова не было в русском, теперь вот есть (или, может, перефразируя - слова нет, а спрэд есть). Я когда увидела такую маркировку на упаковке в первый раз, подумала шутка такая.

Да, все новое вызывает в нас смех, возмущение, непонимание, неприятие, любопытство (ненужное зачеркнуть). Компьютеры тоже не сразу в язык вошли, сначала были ЭВМ-электронно-вычислительные машины.

Когда в 1981 году я увидела в Финляндии в магазине электрическую зубную щетку, я с присущим юношеству максимализму подумала: во капиталисты зажрались, даже зубы чистить сил не хватает. Похихикала про себя. А что в итоге? С 1987 года я постоянно пользуюсь данной щеткой.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 16:46   #7616
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)

я не задумывалась и для себя не переводила слово levite
но воспринимала его, именно так, как Вы описываете, По-душка
теперь буду знать перевод,
спасибо
Цитата:
Материал из Википедии

Товарная категория спредов давно присутствовала на рынке,
но частью названия обычно было слово «масло» — «комбинированное масло»,
«мягкое масло», «лёгкое масло» и т. п.

Термин стал широко использоваться после появления специального
ГОСТа России (ГОСТ Р 52100-2003, «Спреды и смеси топлёные.
Общие технические условия.», ОКС 67.200.10, действует с 1 июля 2004 года).
не могу утверждать, но получается
  • levite - спред
  • Spread / hintaero / hinnanero - "валютный" спрэд
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 20:27   #7617
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
  • levite - спред
  • Spread / hintaero / hinnanero - "валютный" спрэд


hintaero / hinnanero - ценовой разброс, различие в ценах, колебание валюты, ну уж только без "спрэда" и брЭда
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 20:48   #7618
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
hintaero / hinnanero - ценовой разброс, различие в ценах, колебание валюты, ну уж только без "спрэда" и брЭда

......
Alhaiset spreadit, eli osto- ja myyntihinnan erot......
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 21:13   #7619
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298

а Вы что думаете в Суоми своих чудаков (шукшинских) мало. Они также изгаляются над своим языком.

Последнее редактирование от vaisan : 22-02-2013 в 23:37.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-02-2013, 21:25   #7620
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika

Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд".

А это что такое?
Кстати,по новому закону полагается штраф за использование этого иностранного слова...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 23:41.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно