|
|
27-03-2013, 09:47
|
#7861
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
Олка фоманеверующая, ну и правильно.
Да, как житель северной земли, подтверждаю, что местную нечисть будем одаривать сладостями в эту субботу.
|
Вообще то я просто из любопытства спросила Я верю людям! Некоторым...иногда...редко.
|
|
|
27-03-2013, 11:43
|
#7862
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ответ на вопрос: 2809 евро это за 8 часов работы. Причем речь идет о переводчиках, работающих в компаниях на ставку, т.е. о наемных работниках. Их не надо путать с переводчиками-предпринимателями, фрилансерами. Это совсем другая категория. У них час работы от 40 евро. Заметь, на эти деньги они оплачивают все расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, как-то: отчисления в пенсионные и социальные фонды, услуги бухгалтера, рекламу, аренду помещения, компьютерные программы, словари, офисную технику, телефонные расходы и пр. Когда наемный работник выходит в отпуск, он не работает, но зарплата идет. У фрилансера - не работаешь - не ешь. На отпуск надо тоже заработать. Полная нестабильность: то густо, то пусто.
Минимальная ставка (час работы) при устном переводе - насущная необходимость. В столичном регионе порой чтобы добраться до клиента, надо потратить час на дорогу в одну сторону. Вот и получается 2 часа рабочего времени - кто будет оплачивать?
Кстати, ты знаешь, сколько берут уборщики-предприниматели за час работы? 42 евро за уборку и 47 евро за мытье окон.
http://www.sol.fi/Hinnasto_2
Сколько понадобится времени, чтобы овладеть навыками уборки? А сколько времени потребуется, чтобы овладеть иностранным языком на таком уровне, чтобы свободно переводить чужую речь? Почувствуй разницу!
|
Могу только подтвердить все вышесказанное. Использую сама мин.ставку 3 часа. Некоторые коллеги используют мин.ставку 4 часа. Крики "да кто тебе заплатит" неинтересны, так как работаю давно - и платят.
Некоторе время назад я получила рекламу услуг для владельцев домов. Сброс снега с крыши - 45 евро/час. Раньше я писала о том, что делать в Финляндии что угодно (неквал.труд) по цене меньше 32 е/час нерентабельно. Думаю, что в связи с инфляцией эту нижнюю планку надо уже повысить.
|
|
|
27-03-2013, 12:36
|
#7863
|
Пользователь
Сообщений: 1,743
Проживание:
Регистрация: 29-01-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ответ на вопрос: 2809 евро это за 8 часов работы. Причем речь идет о переводчиках, работающих в компаниях на ставку, т.е. о наемных работниках. Их не надо путать с переводчиками-предпринимателями, фрилансерами. Это совсем другая категория. У них час работы от 40 евро. Заметь, на эти деньги они оплачивают все расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, как-то: отчисления в пенсионные и социальные фонды, услуги бухгалтера, рекламу, аренду помещения, компьютерные программы, словари, офисную технику, телефонные расходы и пр. Когда наемный работник выходит в отпуск, он не работает, но зарплата идет. У фрилансера - не работаешь - не ешь. На отпуск надо тоже заработать. Полная нестабильность: то густо, то пусто.
Минимальная ставка (час работы) при устном переводе - насущная необходимость. В столичном регионе порой чтобы добраться до клиента, надо потратить час на дорогу в одну сторону. Вот и получается 2 часа рабочего времени - кто будет оплачивать?
Кстати, ты знаешь, сколько берут уборщики-предприниматели за час работы? 42 евро за уборку и 47 евро за мытье окон.
хттп://щщщ.сол.фи/Хиннасто_2
Сколько понадобится времени, чтобы овладеть навыками уборки? А сколько времени потребуется, чтобы овладеть иностранным языком на таком уровне, чтобы свободно переводить чужую речь? Почувствуй разницу!
|
это всё понятно: что работа на государство оплачивается ниже, чем на себя или свою фирму, зато стабильная. Если есть
Так же и у медиков, и у уборщиц, и электриков и тд.
Не согласна только с тем, что это считается маленькой зарплатой.
Нормальная, ИМХО. Смотря с чем сравнивать. Если с пособиями и доходами безработных, то завидно иногда, а если с пенсиями наших мам, то мы просто буржуи.
У нас аналогично. Я тоже перестала работать на государство, то есть город, несколько лет назад, зарплата брутто в стационаре была около 2600 в месяц, за 38,25 часов в неделю. Лучше в частной фирме, которая нас перепродаёт. Но гарантии, что работа будет постоянной именно в этом городе - нет, и оплачиваемого отпуска нет, отпускные накапливаем сами, если хотим. И работа в тех местах, где свои городские не хотят, хорошо ещё, если рядом с домом. Врачи из Куопио, желающие подработать, а не сидеть на госставках, ездят дежурить в Иматру и Миккели, за 50 евро в час, и это вечерние часы. И дорога в рабочее время не входит. Ну или частная практика, там примерно как у фрилансеров , своя бухгалтерия, инструменты, помещения и тп.
Сорри за флуд . Всё равно, хорошо, когда ты нужен кому-то и твою работу ценят.
|
|
|
29-03-2013, 16:51
|
#7864
|
Registered User
Сообщений: 739
Проживание:
Регистрация: 11-08-2011
Status: Offline
|
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом на русский язык следующего слова: oikeeseen.
Ни один электронный переводчик результата не дал. Заранее благодарен.
|
|
|
29-03-2013, 16:53
|
#7865
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от amorphis
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом на русский язык следующего слова: оикеесеен.
Ни один электронный переводчик результата не дал. Заранее благодарен.
|
Контекст напишите.
Возможна ошибка в написании, кстати.
|
|
|
29-03-2013, 17:53
|
#7866
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от amorphis
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом на русский язык следующего слова: oikeeseen.
Ни один электронный переводчик результата не дал. Заранее благодарен.
|
в правильный/в правый
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
29-03-2013, 18:00
|
#7867
|
Registered User
Сообщений: 739
Проживание:
Регистрация: 11-08-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Контекст напишите.
Возможна ошибка в написании, кстати.
|
Вся фраза выглядит так: tulit oikeeseen paikkaan.
|
|
|
29-03-2013, 18:00
|
#7868
|
Registered User
Сообщений: 739
Проживание:
Регистрация: 11-08-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
в правильный/в правый
|
По-душка, спасибо! Непонятно только, почему его переводчик не "брал": это сленговое слово?
|
|
|
29-03-2013, 18:06
|
#7869
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как лучше перевести на русский tradenomi?
Подойдет ли *менеджер* или есть еще варианты?
|
|
|
29-03-2013, 18:19
|
#7870
|
Пользователь
Сообщений: 2,742
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
Как лучше перевести на русский tradenomi?
Подойдет ли *менеджер* или есть еще варианты?
|
tradenomi = bachelor of business administration, BBA или Бакалавр делового администрирования/ управленец
|
|
|
29-03-2013, 18:38
|
#7871
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
траденоми = бачелор оф бусинесс администратион, ББА или Бакалавр делового администрирования
|
А бизнес- администрация - это разве совсем-совсем никак не менеджмент?
Хотелось бы название профессии одним словом.
|
|
|
29-03-2013, 18:40
|
#7872
|
Пользователь
Сообщений: 2,742
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
А бизнес- администрация - это разве совсем-совсем никак не менеджмент?
Хотелось бы название профессии одним словом.
|
управленец если Вам так хочется, то "менеджер"
|
|
|
29-03-2013, 18:48
|
#7873
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
А бизнес- администрация - это разве совсем-совсем никак не менеджмент?
Хотелось бы название профессии одним словом.
|
Так это не название профессии.... Это "качество специалиста"... ну есть магистр, а есть бакалавр...
в зависимости от пройденного обучения человек может быть : "программист, бакалавр БА", "библиотекарь, бакалавр БА", "экономист, бакалавр БА".......
По-моему, так...
*БА= бизнес-администрирование
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
29-03-2013, 18:54
|
#7874
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Так это не название профессии.... Это "качество специалиста"... ну есть мастер, а есть бакалавр...
в зависимости от пройденного обучения человек может быть : "программист, бакалавр БА", "библиотекарь, бакалавр БА", "экономист, бакалавр БА".......
По-моему, так...
*БА= бизнес-администрирование
|
А, вот, экономист, конечно, лучше чем менеджер.
Спасибо.
|
|
|
29-03-2013, 19:02
|
#7875
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
29-03-2013, 19:09
|
#7876
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
29-03-2013, 19:18
|
#7877
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
Вы путаете степень и специализацию/направление. Уж не знаю как пояснить. В гугле есть про траденоми, там что ли почитайте.
|
Я имею в виду именно название специализации, а не степень.
|
|
|
29-03-2013, 19:30
|
#7878
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
Я имею в виду именно название специализации, а не степень.
|
В вашем конкретно дипломе скорее всего будет так (в пояснительной части):
Name of qualification and title conferred - liiketalouden ammattikorkeakoulututkinto, a Polytechnic Degree in Business Administration
Tradenomi BBA, Bachelor of Business Administration
Main field (s) of study for the qualification - Business and Administration
Degree Programme in Business Management
(Это если вы на английском отделении. Или вы на финском? Тогда у вас может быть что-то другое в поле main fields of study. Вот от этого и пляшите).
|
|
|
29-03-2013, 19:51
|
#7879
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
В вашем конкретно дипломе скорее всего будет так (в пояснительной части):
Наме оф qуалифицатион анд титле цонферред - лиикеталоуден амматтикоркеакоулутуткинто, а Полытечниц Дегрее ин Бусинесс Администратион
Траденоми ББА, Бачелор оф Бусинесс Администратион
Маин фиелд (с) оф студы фор тхе qуалифицатион - Бусинесс анд Администратион
Дегрее Программе ин Бусинесс Манагемент
(Это если вы на английском отделении. Или вы на финском? Тогда у вас может быть что-то другое в поле маин фиелдс оф студы. Вот от этого и пляшите).
|
Я сама на английском BBA (поэтому в голове вертелось *бизнес-администрация= менеджер*), но финские студенты учатся на Liiketaluoden koulutusohjelma.
Им надо сказать, как называется их профессия/специализация по-русски.
Все мы там бакалавры, так что про степень всем все понятно.
|
|
|
29-03-2013, 20:06
|
#7880
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
Я сама на английском BBA (поэтому в голове вертелось *бизнес-администрация= менеджер*), но финские студенты учатся на Liiketaluoden koulutusohjelma.
Им надо сказать, как называется их профессия/специализация по-русски.
Все мы там бакалавры, так что про степень всем все понятно.
|
Тогда менеджмент или делопроизводство или что-то типа того. Но никак не экономика (направление программы не экономическое, основы бухучета и чуток финансового анализа с лысым Юхани не в счет )
Менеджерами направление называть не надо, это , скажем так, рабочий титул, выдаваемый на рабочем месте, а не специальность выпускника. Путанка будет.
|
|
|
29-03-2013, 20:14
|
#7881
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
Тогда менеджмент или делопроизводство или что-то типа того. Но никак не экономика (направление программы не экономическое, основы бухучета и чуток финансового анализа с лысым Юхани не в счет )
Менеджерами направление называть не надо, это , скажем так, рабочий титул, выдаваемый на рабочем месте, а не специальность выпускника. Путанка будет.
|
Тогда скажем студентам что изучают менеджмент, но не менеджеры ))))). Собственно, неизвестно, кем они точно станут, а направление программы в общих чертах надо обозначить.
О, а может быть, экономику предприятия они изучают? Если переводить слово Liiketalous.
Последнее редактирование от helena_cher : 29-03-2013 в 21:06.
|
|
|
29-03-2013, 20:53
|
#7882
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от amorphis
По-душка, спасибо! Непонятно только, почему его переводчик не "брал": это сленговое слово?
|
Не брал потому, что это разговорная форма.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
29-03-2013, 21:11
|
#7883
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Поскольку я староиспеченный траденом, решила посмотреть, что там у меня в дипломе написано. Читаю:
Ohjelma: Liiketalouden koulutusohjelma
Degree Programme: Degree Progamme in Economics and Business Administration
Suunta: Kansainvälisen liiketoiminnan suuntautumisvaihto
Spesialisation: International Business
Pääaine: Taloushallinnon kehittäminen
Main Subject: Financial Management Development
А как по-русски это перевести? Может так:
Программа обучения: экономика и деловое администрирование
Специализация: международная торговля
Основная специальность: развитие финансового менеджмента
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
29-03-2013, 21:20
|
#7884
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Поскольку я староиспеченный траденом, решила посмотреть, что там у меня в дипломе написано. Читаю:
Охэлма: Лиикеталоуден коулутусохэлма
Дегрее Программе: Дегрее Прогамме ин Ецономицс анд Бусинесс Администратион
Суунта: Кансаинвäлисен лиикетоиминнан суунтаутумисваихто
Спесиалисатион: Интернатионал Бусинесс
Пääаине: Талоушаллиннон кехиттäминен
Маин Субэцт: Финанциал Манагемент Девелопмент
А как по-русски это перевести? Может так:
Программа обучения: экономика и деловое администрирование
Специализация: международная торговля
Основная специальность: развитие финансового менеджмента
|
ИМХО да, Liiketalous надо каким-то экономическим словом переводить. Но у вас там и в англ. варианте Economics присутствует..
И кто же все-таки tradenomi - менеджер, экономист или еще варианты?
Последнее редактирование от helena_cher : 29-03-2013 в 21:47.
|
|
|
29-03-2013, 22:54
|
#7885
|
Пользователь
Сообщений: 2,742
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
Я сама на английском BBA (поэтому в голове вертелось *бизнес-администрация= менеджер*), но финские студенты учатся на Liiketaluoden koulutusohjelma.
Им надо сказать, как называется их профессия/специализация по-русски.
Все мы там бакалавры, так что про степень всем все понятно.
|
получается, с учетом диплома Подушки, что специальность tradenomi все таки " экономист" или бухгалтер-экономист
Liiketalous = экономика предприятия
|
|
|
29-03-2013, 23:04
|
#7886
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
получается, что специальность траденоми все таки "экономист" или бухгалтер-экономист?
|
Tradenomi - некое общее название группы специальностей, в которые входит менеджмент и экономика в разной степени. И бухгалтерия слегка.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tradenomi
Вот хочу это слово *tradenomi* получше на русский язык перевести.
Например, sosionomi в словарях так и переводится *соционом*.
Траденом сказать нельзя, непонятно будет.
|
|
|
29-03-2013, 23:14
|
#7887
|
Пользователь
Сообщений: 2,742
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
Tradenomi - некое общее название группы специальностей, в которые входит менеджмент и экономика в разной степени. И бухгалтерия слегка.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tradenomi
Вот хочу это слово *tradenomi* получше на русский язык перевести.
Например, sosionomi в словарях так и переводится *соционом*.
Траденом сказать нельзя, непонятно будет.
|
sosionomi социальный работник (по-моему проще)
а все, что Вы перечислили покрывается одним термином: экономист, поскольку это и учет с контролем и управление/менеджмент предприятием, так мне кажется
|
|
|
30-03-2013, 18:25
|
#7888
|
Пользователь
Сообщений: 3,902
Проживание:
Регистрация: 07-12-2012
Status: Offline
|
а кто знает как по русски будет vestonomi?
|
|
|
30-03-2013, 21:18
|
#7889
|
Пользователь
Сообщений: 2,742
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от perpetuum mobile
а кто знает как по русски будет vestonomi?
|
vestonomi модельер-конструктор/ дизайнер-модельер одежды (я не уверен, но по описанию похоже)
|
|
|
01-04-2013, 00:16
|
#7890
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Нужна помощь знатоков (врачей).
Что значит oikoryhtinen ranka? Шейный лордоз сглажен?
Контекст: Niska oik. painotteisesti ja koko selkä kovassa lihaskrampissa, oikoryhtinen ranka.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
01-04-2013, 12:21
|
#7891
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Нужна помощь знатоков (врачей).
Что значит oikoryhtinen ranka? Шейный лордоз сглажен?
|
не врач, но я бы перевела
oikoryhtinen ranka Правильный позвоночник
так понимаю
правильная / прямая осанка
При правильной осанке позвоночник прямой
|
|
|
01-04-2013, 13:28
|
#7892
|
Пользователь
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Нужна помощь знатоков (врачей).
Что значит оикорыхтинен ранка? Шейный лордоз сглажен?
Контекст: Ниска оик. паиноттеисести я коко селкä ковасса лихаскрамписса, оикорыхтинен ранка.
|
Не знаю насколко правилные термины, вот что нашла.
Oikoryhtinen on se ettei ranka ole luonnollisella kaarella vaan liian suora.
И на русском
Лордоз
Лордоз позвоночника (λορδός - греч.) — патологическая деформация позвоночника с изгибом выпуклостью вперед.
В отличие от нормального физиологического лордоза в шейном и поясничном отделах позвоночника у здоровых людей, чрезмерный изгиб позвоночника, или лордоз, называется гиперлордозом.
Другой разновидностью лордоза является гиполордоз, который состоит в выпрямлении физиологического лордоза, в результате чего изгиб позвоночника становится меньше нормы. Гиполордоз является частым следствием остеохондроза позвоночника.
|
|
|
01-04-2013, 14:28
|
#7893
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
Не знаю насколко правилные термины, вот что нашла.
Oikoryhtinen on se ettei ranka ole luonnollisella kaarella vaan liian suora.
И на русском
Лордоз
Лордоз позвоночника (λορδός - греч.) — патологическая деформация позвоночника с изгибом выпуклостью вперед.
В отличие от нормального физиологического лордоза в шейном и поясничном отделах позвоночника у здоровых людей, чрезмерный изгиб позвоночника, или лордоз, называется гиперлордозом.
Другой разновидностью лордоза является гиполордоз, который состоит в выпрямлении физиологического лордоза, в результате чего изгиб позвоночника становится меньше нормы. Гиполордоз является частым следствием остеохондроза позвоночника.
|
Гиполордоз - похоже, это то, что мне нужно. Спасибо!!
В итоге:
Niska oik. painotteisesti ja koko selkä kovassa lihaskrampissa, oikoryhtinen ranka.
Затылок наклонен вправо, мышечные спазмы в области всей спины, гиполордоз.
Пусть спецы поправят.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
02-04-2013, 02:55
|
#7894
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
как по-русски будет piimä?
|
|
|
02-04-2013, 09:33
|
#7895
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
как по-русски будет piimä?
|
Кефир........
|
|
|
02-04-2013, 10:51
|
#7896
|
lihaa syövä hetero
Сообщений: 3,810
Проживание: Funland
Регистрация: 09-05-2011
Status: Offline
|
-----------------
Feci quod potui, faciant meliora potentes...
|
|
|
02-04-2013, 12:47
|
#7897
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как будет по-фински "водитель автоэлектропогрузчика"? По-проще - это просто автокар. Спасибо заранее.
|
|
|
02-04-2013, 12:51
|
#7898
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от кузькина мать
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как будет по-фински "водитель автоэлектропогрузчика"? По-проще - это просто автокар. Спасибо заранее.
|
Trukkikuljettaja.
................
|
|
|
02-04-2013, 12:53
|
#7899
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Trukkikuljettaja.
................
|
Спасибо, lejona!
|
|
|
02-04-2013, 17:59
|
#7900
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Кефир........
|
ок.как по-фински будет пахта?да и по каким признакам перевод слова?
|
|
|
02-04-2013, 18:07
|
#7901
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
это не перевод,а синонимы.buttermilk это не кефир и не йогурт
не jogurtti, не jukurtti и не простокваша
|
|
|
02-04-2013, 19:21
|
#7902
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
ок.как по-фински будет пахта?да и по каким признакам перевод слова?
|
если правильно понял суть вопроса,то пахта-kirnupiimä...
а вот про признаки не понял
|
|
|
02-04-2013, 19:25
|
#7903
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от кузькина мать
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как будет по-фински "водитель автоэлектропогрузчика"? По-проще - это просто автокар. Спасибо заранее.
|
sähkötrukin kuljettaja,если про электро
|
|
|
02-04-2013, 19:31
|
#7904
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
как по-русски будет piimä?
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Кефир........
|
Valio впервые сделала кефир специально для россиян
Для компании это абсолютно новый продукт — раньше "Валио" кефир не производило, потому что в Финляндии его не пьют
Источник http://www.dp.ru/a/2011/05/25/Valio...ie_sdelala_kef/
|
|
|
02-04-2013, 19:35
|
#7905
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
если правильно понял суть вопроса,то пахта-kirnupiimä...
а вот про признаки не понял
|
ок я поняла,что все пиимят имеют "приставку" для дословного перевода на русский,само слово пиимя это языковая лакуна.Pitkänpiimä это piimänsiemenen avulla - кефир,пахта-kirnupiimä
|
|
|
02-04-2013, 19:42
|
#7906
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от кузькина мать
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как будет по-фински "водитель автоэлектропогрузчика"? По-проще - это просто автокар. Спасибо заранее
|
.
Цитата:
Сообщение от mafalda
sähkötrukin kuljettaja
|
достаточно
Trukkikuljettaja
|
|
|
02-04-2013, 19:43
|
#7907
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
|
[PDF]
Pitkääpiimää ja hapanharmaata – piimän perinteitä Suomessa.Это было,от валио.
п.с.сорри не в эту тему
|
|
|
03-04-2013, 11:02
|
#7908
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
ок.как по-фински будет пахта?да и по каким признакам перевод слова?
|
Вы думаете многие русскоязычные знают что такое пахта? Я, например, впервые слышу. А переводить желательно самым ближним к оригиналу словом, понятным для тех, кому переводишь. Поэтому я называю пиймя кефиром или объясняю, что это финская разновидность кефира.
|
|
|
03-04-2013, 11:12
|
#7909
|
Пользователь
Сообщений: 7,967
Проживание:
Регистрация: 14-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
,пахта-kirnupiimä
|
пахта - это сыворотка. Оставшаяся после изготовления масла, например.
Kirnupiimä - простокваша. Сквашенное молоко с неотцеженной сывороткой. имхо.
..."Можно приготовить её самим, добавив в стакан молока одну столовую ложку уксуса или лимонного сока. После этого дать настояться около пяти минут и смело использовать".(с)
|
|
|
03-04-2013, 11:39
|
#7910
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Не понимаю, в чем сложности?
piimä-простокваша
kirnupiimä-пахта
kefiiri-кефир
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
03-04-2013, 11:43
|
#7911
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Вы думаете многие русскоязычные знают что такое пахта? Я, например, впервые слышу. А переводить желательно самым ближним к оригиналу словом, понятным для тех, кому переводишь. Поэтому я называю пиймя кефиром или объясняю, что это финская разновидность кефира.
|
не возражаю, написала просто для Инфо, была очень удивлена,
решила поделиться ОТКРЫТИЕМ для меня,
"раньше Валио кефир не производило... в Финляндии его не пьют"
и узнала о существовании нового слова в русском языке
(Live and learn)
я также как и Вы, считаю Piima кефиром и впервые узнала, что есть такое слово "пахта"
зачем переводить словом, о котором многие не имеют даже понятия
и вообще, мне кажется уже достало это слово
Меня все больше и больше удивляют переводчики Валио
|
|
|
03-04-2013, 12:46
|
#7912
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Не понимаю, в чем сложности?
piimä-простокваша
kirnupiimä-пахта
kefiiri-кефир
|
Ты простоквашу ела? Ни разу по вкусу это не piimä...
Все тобою вышеперечисленное -- разные по типу кисломолочные продукты. Зачем их названия переводить с использованием русских совершено специфических и других по типу продуктов? В конце концов, вы же не переводите Suomen eduskunta как "Государственная Дума Финляндии"?
Если о продуктах - то есть такой напиток მაწონი --- который никто не переводит как кефир, а называют просто мацони... Әйрән -- тоже не есть простокваша, а айран...
Почему piimä не может быть просто пиимя? Ну для полноты картины (в виде опиисания на этикетке-упаковке) можно дать в скобках "кисломолочный продукт, популярный в Финляндии"...
ИМХО, естесснно...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
03-04-2013, 13:45
|
#7913
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Я тоже считаю, что простокваша далека по вкусу от пиймя, кефир куда ближе.
Неплохое предложение от Хахи так и называть - пиймя, глядишь и станет известна, не хуже айрана и кумыса
|
|
|
03-04-2013, 14:03
|
#7914
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Ты простоквашу ела? Ни разу по вкусу это не piimä...
Все тобою вышеперечисленное -- разные по типу кисломолочные продукты. Зачем их названия переводить с использованием русских совершено специфических и других по типу продуктов? В конце концов, вы же не переводите Suomen eduskunta как "Государственная Дума Финляндии"?
Если о продуктах - то есть такой напиток მაწონი --- который никто не переводит как кефир, а называют просто мацони... Әйрән -- тоже не есть простокваша, а айран...
Почему piimä не может быть просто пиимя? Ну для полноты картины (в виде опиисания на этикетке-упаковке) можно дать в скобках "кисломолочный продукт, популярный в Финляндии"...
ИМХО, естесснно...
|
Простоквашу ела в детстве. Вкус уже не помню. В CCCР в магазинах она тогде не продавалась, была только домашняя. Но и тогда простокваша называлась по-фински piimä. Кстати, словом pimä в Западной Финляндии называют тянучий кисломолочный продукт, а в Восточной Финляндии - более густой напиток с комочками.
По-моему, при переводе терминов нельзя основываться только на вкусовых качествах. Вода тоже на вкус разная бывает в разных местах. Тем не менее ее не называют в Финляндии voda, ну или вотер. Да и русскую простоквашу не называют в других языках prostokvasha.
Простокваша - базовый продукт, получается в результате скисания молока.
Простокваша - загустевшее кислое молоко
Piimä - maitohappokäymisen hapattama maito
А кефиры и мацони уже более продвинутые продукты, в них используют разные микрофлоры (палочки, стрептококи и т.п.).
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
03-04-2013, 14:24
|
#7915
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
...
Простокваша - базовый продукт, получается в результате скисания молока.
Простокваша - загустевшее кислое молоко
...
А кефиры и мацони уже более продвинутые продукты, в них используют разные микрофлоры (палочки, стрептококи и т.п.).
|
В результате скисания молока появляется скисшее молоко. Ниччё более. Простокваша - это тоже результат действия особого вида бактерий ("Вырабатывается резервуарным и термостатным способами из пастеризованного молока, стерилизованного, топленого молока заквашенного чистыми культурами молочнокислых бактерий..Заквашивание :для простокваши, ряженки: чистые культуры болгарской палочки и термофильного стрептококка."http://www.bekar-fi.com/knowledge-center/item/122-produce-ryazhenka-etc).
*я недавно телесюжет видела - про то, как делают правильный кефир... так чтаааа...
А мечниковскую простоквашу и ряженку --- просто обожаю искренне и сильно!
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
03-04-2013, 14:38
|
#7916
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
... Кстати, словом pimä в Западной Финляндии называют тянучий кисломолочный продукт, а в Восточной Финляндии - более густой напиток с комочками.
|
во! а у нас тут в центре - жидковатое кислое и без комочков...
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, при переводе терминов нельзя основываться только на вкусовых качествах. Вода тоже на вкус разная бывает в разных местах. Тем не менее ее не называют в Финляндии voda, ну или вотер.
|
тут ты сама себе и противоречишь: в воде не вкус главное, а ее состав. вода везде "аш два о"... А уж какие звуки для обозначения этого два-о придумали - вот это национальное...
Цитата:
Сообщение от По-душка
Да и русскую простоквашу не называют в других языках prostokvasha.
|
Ну почему же... Если пишут именно о простокваше - то так ее и называют: prostokvasha: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=366945
А во фразе "Британские ученые рекомендуют начинать день с баночки простокваши" - это да, простокваша странно выглядит...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
03-04-2013, 14:54
|
#7917
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
во! а у нас тут в центре - жидковатое кислое и без комочков..
|
У нас тоже, хотя я и в Восточной Финляндии живу Делают то по-моему для всей страны на одних и тех же заводах, а не по регионам )))
|
|
|
03-04-2013, 15:09
|
#7918
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
В результате скисания молока появляется скисшее молоко. Ниччё более. Простокваша - это тоже результат действия особого вида бактерий ("Вырабатывается резервуарным и термостатным способами из пастеризованного молока, стерилизованного, топленого молока заквашенного чистыми культурами молочнокислых бактерий..Заквашивание :для простокваши, ряженки: чистые культуры болгарской палочки и термофильного стрептококка."http://www.bekar-fi.com/knowledge-center/item/122-produce-ryazhenka-etc).
*я недавно телесюжет видела - про то, как делают правильный кефир... так чтаааа...
А мечниковскую простоквашу и ряженку --- просто обожаю искренне и сильно!
|
Цитата:
Сообщение от Haha
во! а у нас тут в центре - жидковатое кислое и без комочков...
|
Цитата:
Сообщение от Olka
У нас тоже, хотя я и в Восточной Финляндии живу Делают то по-моему для всей страны на одних и тех же заводах, а не по регионам )))
|
По-моему, мы говорим о разных вещах. Я говорю о домашней простокваше, вы - о магазинной.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
03-04-2013, 15:14
|
#7919
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, мы говорим о разных вещах. Я говорю о домашней простокваше, вы - о магазинной.
|
Конечно о магазинной, где я тут домашнюю возьму?
|
|
|
03-04-2013, 15:23
|
#7920
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
тут ты сама себе и противоречишь: в воде не вкус главное, а ее состав. вода везде "аш два о"... А уж какие звуки для обозначения этого два-о придумали - вот это национальное...
|
Да, пример, с водой не удачный. Можно взять любой другой базовый напиток: кофе, чай, сок. Кофе называют кофе, ну могут еще турецким назвать, но, тем не менее, не заимствуют турецкое слово кофе.
Кто называет? Такие же Хахи и Подушки.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|