|
|
11-01-2008, 15:22
|
#661
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
1- центр здоровья
2 - анамнез ( т.е.то, что известно из расспроса, из раскказов пациента)
3 - наверное, savumyrkytys ? - отравление дымом
а не havumyrkytys
4 - последнее означает, что с " дополнительным " кислородом, (который давали через кислородную маску, например, или усики) содержание кислорода в крови 100% - максимальное.
|
наверное, terveyskeskus все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания
havumyrkytys буквально означает отравление хвоей. Такое возможно?
|
|
|
11-01-2008, 15:29
|
#662
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kalmyk
а как насчет rekan nuppi что же это может быть?
|
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике
|
|
|
11-01-2008, 15:30
|
#663
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания
хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:
|
Центр медицинского обслуживания.Поликлиника обычно не включает стационар ..
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
11-01-2008, 15:30
|
#664
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания
хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:
|
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка
|
|
|
11-01-2008, 15:41
|
#665
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
|
Точно ....опечатка.....!
А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...
а нет еще непонятно что такое
carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???
-----------------
Уралан, Калмыкия!
Последнее редактирование от kalmyk : 11-01-2008 в 15:44.
|
|
|
11-01-2008, 15:46
|
#666
|
Registered User
Сообщений: 30
Проживание:
Регистрация: 15-02-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике
|
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.
|
|
|
11-01-2008, 15:50
|
#667
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка
|
Согласна и с твоим замечанием и с замечанием Рейо. Наиболее приемлимый вариант, таким образом, центр мед. обслуживания
|
|
|
11-01-2008, 15:51
|
#668
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от peggy
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.
|
точно, где-то когда-то такое слышала.
|
|
|
11-01-2008, 15:56
|
#669
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kalmyk
Точно ....опечатка.....!
А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...
а нет еще непонятно что такое
carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???
|
проездные документы
а carnet так и будет карнет
http://www.lexim.ru/main_documents/412/120/
|
|
|
11-01-2008, 16:02
|
#670
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
|
Ура!....спасибо, товарищи!
-----------------
Уралан, Калмыкия!
|
|
|
11-01-2008, 18:36
|
#671
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Что-то меня заклинило на слове ketjuuntua. Никто не хочет помочь?
Kotimainen huonekalukauppa on nykyisin voimakkaasti ketjuuntunutta ja ketjujen omia tuotemerkkejä pyritään tuomaan esille entistä voimakkaammin.
|
|
|
11-01-2008, 18:48
|
#672
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Нашёл только это:
сцепление
ketjutus
связывание
ketjuuntuminen
|
|
|
11-01-2008, 19:02
|
#673
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Нашёл только это:
сцепление
ketjutus
связывание
ketjuuntuminen
|
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь!
я так рассуждаю, что в данном случае ketju означает сеть (ср. kauppa- ja hotelliketju - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?
|
|
|
11-01-2008, 19:02
|
#674
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то меня заклинило на слове кетюунтуа. Никто не хочет помочь?
Котимаинен хуонекалукауппа он ныкыисин воимаккаасти кетюунтунутта я кетюэн омиа туотемерккейä пыритääн туомаан есилле ентистä воимаккааммин.
|
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
11-01-2008, 19:03
|
#675
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь!
я так рассуждаю, что в данном случае кетю означает сеть (ср. кауппа- я хотелликетю - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?
|
пока я одним пальцем писал -ты уже ответила...быстрая
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
11-01-2008, 19:04
|
#676
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Reijo
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...
|
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?
|
|
|
11-01-2008, 19:10
|
#677
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?
|
Может просто сетевой?
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
11-01-2008, 19:48
|
#678
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?
|
|
|
11-01-2008, 19:54
|
#679
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?
|
Нет, не подходит... (это называется: тихо сам с собою я веду беседу...)
Лучше, наверно: представляющая сеть магазинов/представлена сетью магазинов
|
|
|
12-01-2008, 01:05
|
#680
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание: Pietari
Регистрация: 12-01-2008
Status: Offline
|
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?
|
|
|
12-01-2008, 01:19
|
#681
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с киусауксет я лаатикот, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?
|
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.
|
|
|
12-01-2008, 12:59
|
#682
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание: Pietari
Регистрация: 12-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.
|
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!
Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?
|
|
|
12-01-2008, 14:33
|
#683
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?
|
Laatikot- это запеканки. а Kiusaukset-так можно сказать например про ленивые голуцы это когда данная еда приготовленна облегчённым способом
|
|
|
12-01-2008, 16:07
|
#684
|
Registered User
Сообщений: 34
Проживание:
Регистрация: 06-06-2007
Status: Offline
|
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.
|
|
|
12-01-2008, 17:16
|
#685
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.
|
Вытрезвитель-selviämisasema,putka-разгов.
|
|
|
12-01-2008, 17:20
|
#686
|
Registered User
Сообщений: 246
Проживание: Берег дикого мужика
Регистрация: 29-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.
|
putka ..........
|
|
|
12-01-2008, 20:28
|
#687
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Smilla
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!
Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?
|
А разницы практически никакой. К примеру, lohilaatikko и lohikiusaus готовятся практически одинаково. По-русски запеканки. Если же речь идет о классическом блюде Janssonin kiusaus, пришедшем в Финляндию из Швеции, можно перевести как искушение Янссона. Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера
|
|
|
13-01-2008, 14:16
|
#688
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А вот "hevosmetsästys" это охота на лошадях или охота на лошадей?! И как все-таки будет по-фински "конная охота", т.е. на лошадях?
|
|
|
13-01-2008, 19:20
|
#689
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
охота на лошадях
|
|
|
13-01-2008, 20:57
|
#690
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера
|
Hehe..........
|
|
|
13-01-2008, 21:12
|
#691
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд
ajelu ilman kolaria???
|
|
|
13-01-2008, 22:21
|
#692
|
karski härski
Сообщений: 5,346
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд
аэлу илман колариа???
|
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?
-----------------
|
|
|
13-01-2008, 22:29
|
#693
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн
|
|
|
13-01-2008, 22:59
|
#694
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн
|
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.
|
|
|
13-01-2008, 23:01
|
#695
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bersercker
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?
|
в данном случае наезд от слова наездить, а не наехать. Вообще-то смешно получается...
|
|
|
14-01-2008, 17:17
|
#696
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.
|
kolaritonta aika on 20 vuotta(kysyin vaimolta)
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
14-01-2008, 18:26
|
#697
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
suurkiitos kaikille
|
|
|
14-01-2008, 18:33
|
#698
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн
|
Может "kahdenkymmenen vuoden ajokokemus ilman kolareita???"
|
|
|
15-01-2008, 13:52
|
#699
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
Помогите пож-та с переводом, нужно срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарен всем кто
поможет !
Syyte hyvaksikaytosta kaatui.
Helsingin karajaoikeus hylkasi syyten viime vuoden helmikuussa.
Syytettiin siita etta han olisi harrastanut seksia teini-ikaisen tyton kanssa helmikuussa
2005.
Uhriksi epailty tytto teki ...rikosilmoituksen. Juttu kasiteltiin oikeudessa suljetuin ovin. ..
..on myonnetty tyokyvyttomyyselake polvivamman takia.
Последнее редактирование от Pashka : 15-01-2008 в 13:55.
|
|
|
15-01-2008, 17:24
|
#700
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
обвинение в сексуальном использовании провалилось.
Хелстнский суд отклонил обвинение в феврале прошлого года
Обвиняли в том что он занимался сексом с девочкой подростком в феврале 2005
Жертвой считающаяся девочка сделала заявление о преступлении. Дело в суде рассматривали при закрытых дверях ...
Предоставили пенсию по инвалидности в связи с травмой колена
|
|
|
15-01-2008, 17:44
|
#701
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ ЗА ПОМОЩЬ !!!!!!!!!
|
|
|
16-01-2008, 08:02
|
#702
|
Registered User
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
|
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.
|
|
|
16-01-2008, 08:12
|
#703
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.
|
в финансовых делах ваших родителей
|
|
|
16-01-2008, 08:35
|
#704
|
Registered User
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
в финансовых делах ваших родителей
|
Спасибо!!!
|
|
|
16-01-2008, 10:38
|
#705
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.
|
По-моему применяется также к детям,живущим вместе с родителями. Т.е. напр. живёте с родителями=vanhempienne taloudessa. ???
|
|
|
16-01-2008, 12:46
|
#706
|
karski härski
Сообщений: 5,346
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
|
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.
Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.
-----------------
|
|
|
16-01-2008, 13:02
|
#707
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.
|
на иждивении у родителей
|
|
|
17-01-2008, 19:45
|
#708
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bersercker
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.
Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.
|
En ymmärrä miten täytyy valmistautua tenttiin, koska arvioinnin kriteerit ovat subjektiivisia. Esimerkiksi viime vuoden syyskuun ja joulukuun tenteissä oli samanlaisia kysymyksiä. Minun mielestäni sekä apulaisylilääkärini mielestä psykiatrian kysymykseen on annettu parempi ja täydellisempi vastaus, sitä paitsi olen psykiatrian osastolla töissä. Mutta sain alemman arvosanan. Pyydän selittämään mitä objektiivisia kriteereitä käytetään tenttivastausten arvioinnissa ja voidaanko hakea muutosta tenttijän päätökseen.
|
|
|
17-01-2008, 21:45
|
#709
|
karski härski
Сообщений: 5,346
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ен ыммäррä митен тäытыы валмистаутуа тенттиин, коска арвиоиннин критеерит оват субэктиивисиа. Есимеркикси вииме вуоден сыыскуун я ёулукуун тентеиссä оли саманлаисиа кысымыксиä. Минун миелестäни секä апулаисылилääкäрини миелестä псыкиатриан кысымыксеен он аннетту паремпи я тäыделлисемпи вастаус, ситä паитси олен псыкиатриан осастолла тöиссä. Мутта саин алемман арвосанан. Пыыдäн селиттäмääн митä обэктиивисиа критеереитä кäытетääн тенттивастаустен арвиоиннисса я воидаанко хакеа муутоста тенттийäн пääтöксеен.
|
спасибо больше.
-----------------
|
|
|
17-01-2008, 22:04
|
#710
|
Registered User
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
|
lasten huoltaja työssa lasten asuinmaassa?
переведите пожалуйста!
|
|
|
17-01-2008, 22:14
|
#711
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка
скорее всего не все предложение написали...
|
|
|
17-01-2008, 22:21
|
#712
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Аделаида
ластен хуолтая тыöсса ластен асуинмаасса?
переведите пожалуйста!
|
Отец или мать(опекун) работает в стране проживания ребёнка
|
|
|
17-01-2008, 22:23
|
#713
|
Registered User
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка
скорее всего не все предложение написали...
|
Это вопрос из анкеты.
Вот целиком.
onko puoliso ..................
|
|
|
17-01-2008, 22:32
|
#714
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
работает ли муж /жена опекуна ребенка в стране проживания ребенка?
|
|
|
17-01-2008, 22:34
|
#715
|
Registered User
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
|
Спасибо !!!!!!!
|
|
|
18-01-2008, 14:04
|
#716
|
Пользователь
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
|
Не подскажете, как по-русски будет asunto-osakeyhtiö?
|
|
|
18-01-2008, 15:49
|
#717
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
asunto-osakeyhtiö - жилищное акционерное общество, кондоминиум
|
|
|
18-01-2008, 17:30
|
#718
|
Пользователь
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
|
Спасибо!
|
|
|
19-01-2008, 11:30
|
#719
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?
|
|
|
19-01-2008, 11:40
|
#720
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?
|
Фирма/предприятие предоставляет возможность/и ?
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|