![Закрытая тема](/forum/images/suomiblue/buttons/threadclosed.gif) |
|
12-04-2012, 23:34
|
#541
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))) А я наоборот не могу дублированное смотреть ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))))
|
Когда были в гостях в Риге вечером решила посмотреть телевизор,шел американский фильм с одноголосным латвийским дубляжем и одновременными русскими субтитрами,вот где ужас то! Еще помню в 2006 через интернет посмотрела "Возвращение" Пердо Альмадовора в потрясающем многоголосном русском дубляже. И благодаря ему настолько я этим фильмом тогда прониклась что как только он появился в финских кинотеатрах сходила посмотрела. И признаюсь оригинальный испанский вариант меня не тронул, даже когда героиня Крус обнаружила мать под кроватью слезинка с моих глаз не капнула,тембр голоса и интонации уже не те что так тронули за душу в русском варианте.
|
|
|
12-04-2012, 23:35
|
#542
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от 0-X0
Голос становится не так уж и важен, если ты читаешь титры, которые примерно вполовину того, что на самом деле сказал тот актёр.)))) И пока ты читаешь титры - не верю, что ты видишь ИГРУ актёра в полной мере. Так что голос ты выбрала,.... а лицо, мимика, эмоции актёра?
А ты правда все языки знаешь?
Или только американские фильмы смотришь?
Или только французские?
Или только.....?
|
Вот успеваю всё смотреть ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))
Конечно я не знаю все языки, но когда ищещь что то то натыкаешься на то что ищещь с разным дубляжом (так он пишется?). И сразу выключаешь так как мне важен госол. Мой русский кончается, но то, как что то сказано так же важно как и например мимика.
Но на вкус и цвет товарищей нет. Тема то не об этом.
|
|
|
12-04-2012, 23:39
|
#543
|
Пользователь
Сообщений: 7,967
Проживание:
Регистрация: 14-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Илона К.
Когда были в гостях в Риге вечером решила посмотреть телевизор,шел американский фильм с одноголосным латвийским дубляжем и одновременными русскими субтитрами,вот где ужас то! Еще помню в 2006 через интернет посмотрела "Возвращение" Пердо Альмадовора в потрясающем многоголосном русском дубляже. И благодаря ему настолько я этим фильмом тогда прониклась что как только он появился в финских кинотеатрах сходила посмотрела. И признаюсь оригинальный испанский вариант меня не тронул, даже когда героиня Крус обнаружила мать под кроватью слезинка с моих глаз не капнула,тембр голоса и интонации уже не те что так тронули за душу в русском варианте.
|
Вот я и говорю: лучше всего смотреть и слушать, и выбирать самый понятный тебе язык.
А иначе зачем кино?
|
|
|
12-04-2012, 23:40
|
#544
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Илона К.
Когда были в гостях в Риге вечером решила посмотреть телевизор,шел американский фильм с одноголосным латвийским дубляжем и одновременными русскими субтитрами,вот где ужас то! Еще помню в 2006 через интернет посмотрела "Возвращение" Пердо Альмадовора в потрясающем многоголосном русском дубляже. И благодаря ему настолько я этим фильмом тогда прониклась что как только он появился в финских кинотеатрах сходила посмотрела. И признаюсь оригинальный испанский вариант меня не тронул, даже когда героиня Крус обнаружила мать под кроватью слезинка с моих глаз не капнула,тембр голоса и интонации уже не те что так тронули за душу в русском варианте.
|
Я считаю что от игры актёров много зависит. В данном примере переводчики оказались значит лучше актёров ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))))
|
|
|
12-04-2012, 23:40
|
#545
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Голос ето одна из частей, важная часть.
|
поэтому на дубляж приглашают хороших актеров и проводят отборные конкурсы. Например, Графа Калиостро (Нодара Мгалоблишвили) в фильме "Формула Любви" дублирует Армен Джигарханян... А в мультфильме "Шрэк", например, звучали голоса Майка Майерса, Эдди Мерфи и Камерон Диас....
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
12-04-2012, 23:44
|
#546
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
По теме. Кто то писал что финны выбирают что хотят ЮЛЕ и что по ЮЛЕ идёт. Не знаю финнов у которых бы спрашивали хотят ли они чтобы на ЮЛЕ были новости на русском. "Во благо" русским эти новости будут. Мне всёравно, я ЮЛЕ не смотрю. Зато почитаем потом как ето благо, которое неизвестно кому нужно отразится на самих же финнах, больше ли станет перуссуомалаисет или нет. И нет, я их не боюсь, но я негативно отношусь к их идеям.
|
|
|
12-04-2012, 23:45
|
#547
|
captain
Сообщений: 61
Проживание:
Регистрация: 29-08-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
поэтому на дубляж приглашают хороших актеров и проводят отборные конкурсы. Например, Графа Калиостро (Нодара Мгалоблишвили) в фильме "Формула Любви" дублирует Армен Джигарханян... А в мультфильме "Шрэк", например, звучали голоса Майка Майерса, Эдди Мерфи и Камерон Диас....
|
Ну так в русском дубляже особо не звучали.
|
|
|
12-04-2012, 23:45
|
#548
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MaZaHaKa
ага, а представь сколько времени занимает сделать субтитры, и качественно дублировать . еххеххе ))) я о всех передачах, а не только о фильмах.
|
Не поверишь!!! Почти одинаковое время ![Smilie](images/smilies/smile.gif) Особенно это касается передач... Дубляж идет почти в риалтайме и титры раскладывать тоже не 10 минут... Причем перевод не всегда влезает в экран и отведенное время - приходится его корректировать ![Frown](images/smilies/frown.gif)
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
12-04-2012, 23:49
|
#549
|
Пользователь
Сообщений: 7,967
Проживание:
Регистрация: 14-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Вот успеваю всё смотреть ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))
Конечно я не знаю все языки, но когда ищещь что то то натыкаешься на то что ищещь с разным дубляжом (так он пишется?). И сразу выключаешь так как мне важен госол. Мой русский кончается, но то, как что то сказано так же важно как и например мимика.
Но на вкус и цвет товарищей нет. Тема то не об этом.
|
Этот вопрос, имхо, в рамках темы, так как это - вопрос финансирования-таки....
К тому же, по моим личным наблюдениям (ИМХО!), титры уважают люди, у которых нет глубокого знания какого-то одного языка, как РОДНОГО. У которых "родной язык" - понятие расплывчатое.
Например: 1.Русский - домашний, 2.Финский - очень хороший, можно сказать - родной, но не любимый ( не модно у финской молодёжи свой язык любить). 3.Английский, к примеру, - модно изучать и бравировать этим....
В итоге: дублированных на финский фильмов- мало. Русский и английский - бегло, но поверхностно.
Вот и привыкли любить титры. ПОТОМУ ЧТО НЕ ЗНАЮТ, В ОБЩЕМ-ТО, КАК МОЖНО СМОТРЕТЬ КИНО, НАСЛАЖДАЯСЬ И КАРТИНКОЙ И ЗВУКОМ ОДНОВРЕМЕННО.
ИМХО, ИМХО, ИМХО....
|
|
|
12-04-2012, 23:49
|
#550
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
поэтому на дубляж приглашают хороших актеров и проводят отборные конкурсы. Например, Графа Калиостро (Нодара Мгалоблишвили) в фильме "Формула Любви" дублирует Армен Джигарханян... А в мультфильме "Шрэк", например, звучали голоса Майка Майерса, Эдди Мерфи и Камерон Диас....
|
Тема то не о вкусах, а о плате ЮЛЕ. Я же говорю, на вскус и цвет товарищей нет. Конечно для детишек надо переводить, они еще маленькии. А дальше уже кому как нравится. Я не могу смотреть с дубляжом, я подожду когда без него будет и тогда только посмотрю, так как не получаю удавольствие, если кто то сверху голоса актёра говорит.
"Формулу Любви" давно не смотрела, не помню насчет дублиравания, надо будет посмотреть ![Smilie](images/smilies/smile.gif) )))
|
|
|
12-04-2012, 23:50
|
#551
|
Супермачо 21-го уровня
Сообщений: 2,104
Проживание:
Регистрация: 12-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
Не поверишь!!! Почти одинаковое время ![Smilie](images/smilies/smile.gif) Особенно это касается передач... Дубляж идет почти в риалтайме и титры раскладывать тоже не 10 минут... Причем перевод не всегда влезает в экран и отведенное время - приходится его корректировать ![Frown](images/smilies/frown.gif)
|
Не поверишь, я 5 лет занимаюсь переводом Английских фильмов на Финские субтитры, и в телеканалах и в Subiarkisto ))) ню ню, не думаю что ты знаешь какого делать субтитры, один фильм написать субы на финском, литературном, команда из пяти человек, примерно дней пять уходит. Эт повезёт если есть готовые субтитры на других языках, дабы не мается с синхронизацией текстов.
Хоть для начала сам субы сделай или мелкий опыт в этом деле., а потом говори, да, с переводом фильмов тоже есть опыт, если делать не тяп ляп, то тоже приличное время занимает.
|
|
|
12-04-2012, 23:50
|
#552
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от 0-X0
Я имела в виду как в дома, когда смотришь на плеере: можешь отключить титры или не отключать, можешь выбрать язык, если имеется нужный тебе дубляж.
|
Да, так и было - на телевизоре (СТЕРЕО) можно выбрать - слушать ЛЕВЫЙ канал или ПРАВЫЙ или ЛЕВЫЙ+ПРАВЫЙ... На левом оригинал по-английски, на правом дубляж по-русски... С титрами тоже были заморочки - делали телетекст, который можно было открыть в полэкрана или на весь экран на прозрачном фоне... Для людей с ослабленным слухом даже такие титры были спасением.
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
12-04-2012, 23:55
|
#553
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от 0-X0
Этот вопрос, имхо, в рамках темы, так как это - вопрос финансирования-таки....
К тому же, по моим личным наблюдениям (ИМХО!), титры уважают люди, у которых нет глубокого знания какого-то одного языка, как РОДНОГО. У которых "родной язык" - понятие расплывчатое.
Например: 1.Русский - домашний, 2.Финский - очень хороший, можно сказать - родной, но не любимый (не модно у финской молодёжи свой язык любить). 3.Английский, к примеру, - модно изучать и бравировать этим....
В итоге: дублированных на финский фильмов- мало. Русский и английский - бегло, но поверхностно.
Вот и привыкли любить титры. ПОТОМУ ЧТО НЕ ЗНАЮТ, В ОБЩЕМ-ТО, КАК МОЖНО СМОТРЕТЬ КИНО, НАСЛАЖДАЯСЬ И КАРТИНКОЙ И ЗВУКОМ ОДНОВРЕМЕННО.
ИМХО, ИМХО, ИМХО....
|
Так было уже в Фи так что был дубляж для финнов в Фи ради пробы. И сериал тот не молодежный. Потом народ возмутился. А насчет имхо, оно у каждого своё ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))
|
|
|
12-04-2012, 23:57
|
#554
|
Пользователь
Сообщений: 7,967
Проживание:
Регистрация: 14-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Так было уже в Фи так что был дубляж для финнов в Фи ради пробы. И сериал тот не молодежный. Потом народ возмутился. А насчет имхо, оно у каждого своё ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))
|
Так вот молодёжь и возмутилась.
Стариков -то и не спросили.((((((( Да и сэкономили, небось.
|
|
|
12-04-2012, 23:58
|
#555
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
так если платите тв-лупу,так в чем проблема? Еще как-то понимаю тех,кто никогда не платил,а теперь придется это делать,все незапланированные расходы в бюджете, пусть даже небольшие,всегда неприятны.... ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
Зачем платить за то, что мне не нужно?
|
|
|
13-04-2012, 00:00
|
#556
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Я не могу смотреть с дубляжом, я подожду когда без него будет и тогда только посмотрю, так как не получаю удавольствие, если кто то сверху голоса актёра говорит.
|
Я, как и uusisuomalainen (viisumi/oleskelulupa), разделяю "дубляж" и "синхронный перевод"
При дублировании оригинальные ГОЛОСА АКТЕРОВ ОТСУТСТВУЮТ!!! Слышны только ГОЛОСА НАЦИОНАЛЬНЫХ АКТЕРОВ!!!
При синхронном переводе оригинальные ГОЛОСА АКТЕРОВ ПРИГЛУШАЮТСЯ!!! И поверх накладываются ГОЛОСА НАЦИОНАЛЬНЫХ АКТЕРОВ!!!
ЗЫ Это из профессионального, на заметку, для лучшего взаимопонимания...
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
13-04-2012, 00:00
|
#557
|
Пользователь
Сообщений: 7,967
Проживание:
Регистрация: 14-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
так как не получаю удавольствие, если кто то сверху голоса актёра говорит.
|
Это не дубляж, а много- или одноголосый перевод.
|
|
|
13-04-2012, 00:01
|
#558
|
Пользователь
Сообщений: 7,967
Проживание:
Регистрация: 14-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Musja
Зачем платить за то, что мне не нужно?
|
А детям? Тоже не нужно финское?
|
|
|
13-04-2012, 00:05
|
#559
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от virmalis
Можно еще сказать, что перевод в финских титрах более полный и точный - там, где у американцев paska - у финнов тоже paska, где vittu - там и у финнов точный перевод, а не как в русском дубляже на все один вариант: "вот черт!"
|
Это такая шутка юмора?
|
|
|
13-04-2012, 00:09
|
#560
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от 0-X0
А детям? Тоже не нужно финское?
|
Обойдутся, пусть русские смотрят!
|
|
|
13-04-2012, 00:14
|
#561
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
титры раскладывать тоже не 10 минут(
|
Ой слушайте,и смех и грех. Осенью в первый Микин выезд я энтузиастка решила от лица всех форумских девочек встретить его с танцами плясками. Села вечерком, нарыла на Ютюбе песню ритмичную про любовь к солнцу на французском языке и до самого утра сидела делала русский художественный перевод текста. Потом на следующий день после работы скачала из интернета программу для встраивания в видео титров и снова всю ночь по милисекундам встраивала титры в 4минутный клип и когда наконец кропотливая работа была завершена я обнаружила что проигрывать получившуюся песню с титрами можно только на плейере программы. А Миша вот вот вернется,обратилсь к Мазахаке чтобы он помог мне поженить навечно файл титров с видеофайлом,но у него видимо было столько дел что на мои глупости он не обратил внимания. Ничего страшного конечно но я потом месяца два переживала,очень хотелось сделать Мишке приятный сюрприз,столько сил и бессонных ночей потратила а технических знаний для финала не хватило.
|
|
|
13-04-2012, 00:16
|
#562
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MaZaHaKa
Не поверишь, я 5 лет занимаюсь переводом Английских фильмов на Финские субтитры, и в телеканалах и в Subiarkisto ))) ню ню, не думаю что ты знаешь какого делать субтитры, один фильм написать субы на финском, литературном, команда из пяти человек, примерно дней пять уходит. Эт повезёт если есть готовые субтитры на других языках, дабы не мается с синхронизацией текстов.
Хоть для начала сам субы сделай или мелкий опыт в этом деле., а потом говори, да, с переводом фильмов тоже есть опыт, если делать не тяп ляп, то тоже приличное время занимает.
|
Вы так долго работаете потому, что у вас ВСЕГО пять человек и вам ВЕЗЕТ, если есть готовые субтитры... У моих подчиненных ВСЕГДА были субтитры и литературные переводы... и редакторы... да и не пятеро человек делали титры для 12 каналов... И сколько уходило времени на дубляж и титрование мне известно... Но разговор был не о том, сколько надо средств для этих технических особенностей ( хотя, как раз об этом ТЕМА - ТВ-НАЛОГ складывается именно из этих затрат - я думаю, что ты 5 лет не бесплатно это делал), а о том, что для ВЕЩАНИЯ на нескольких языках не требуется дополнительной нагрузки на людей.
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
13-04-2012, 00:18
|
#563
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
Я, как и уусисуомалаинен (виисуми/олескелулупа), разделяю "дубляж" и "синхронный перевод"
При дублировании оригинальные ГОЛОСА АКТЕРОВ ОТСУТСТВУЮТ!!! Слышны только ГОЛОСА НАЦИОНАЛЬНЫХ АКТЕРОВ!!!
При синхронном переводе оригинальные ГОЛОСА АКТЕРОВ ПРИГЛУШАЮТСЯ!!! И поверх накладываются ГОЛОСА НАЦИОНАЛЬНЫХ АКТЕРОВ!!!
ЗЫ Это из профессионального, на заметку, для лучшего взаимопонимания...
|
Сколько бы вы мне тут не обьясняли на ноч глядя, но я не могу с удовольстивем смотреть то где присутствуют лишнии голоса, которых нет в первоначальной версии фильма ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))) И мне и не приходится, так что да я не разбираюсь в дублировании и синхронном переводе, не нравятся мне лишнии товарищи которые к фильму не имеют отношения и не нужны мне они ![Smilie](images/smilies/smile.gif) )) Просто напросто не нужны ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))) так же как и ЮЛЕ не нужно ![Smilie](images/smilies/smile.gif) )) Я куплю себе то что мне нужно, а что не нужно то и смотреть не буду. Я вообще мало телевизор смотрю. Ну зачем мне еще голоса если я хочу нормально слышать голоса оригинальных актёров ?
Ушла спать ![Smilie](images/smilies/smile.gif) )))
|
|
|
13-04-2012, 00:23
|
#564
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Musja
Зачем платить за то, что мне не нужно?
|
Ну как же не нужно? Теща как приедет,увидит,что в доме нет телевизора,так расстроится,что не повезло с зятем,даже телевизора в доме нет,я как приду с работы,могу постановку какую-нибудь посмотреть,футбол-хоккей,новости, прогноз погоды и прочего всякого-разного....
|
|
|
13-04-2012, 00:26
|
#565
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Ну зачем мне еще голоса если я хочу нормально слышать голоса оригинальных актёров ?
Ушла спать ![Smilie](images/smilies/smile.gif) )))
|
Кстати - фильм "За Спичками" Гайдая - яркий пример!!! Там ведь половина актеров - финны, а говорят русскими голосами ![Wink](images/smilies/wink.gif) Или (недавно обсуждавшийся) фильм "Мама" - тоже много иностранных актеров оригинальные голоса которых Вы никогда не слышали ![Wink](images/smilies/wink.gif) А если копнуть еще в технические особенности - то все фильмы снимаются с черновым звуком, а потом актеры озвучивают сами себя и совсем не с теми эмоциями, интонациями и словами, которые были на съемках
"Плакать или смеяться - такая у на работа,
Чтобы сидящие в зале приняли все в серьез."
Я тоже. Спокойной ночи всем.
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
13-04-2012, 01:51
|
#566
|
Супермачо 21-го уровня
Сообщений: 2,104
Проживание:
Регистрация: 12-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
Вы так долго работаете потому, что у вас ВСЕГО пять человек и вам ВЕЗЕТ, если есть готовые субтитры... У моих подчиненных ВСЕГДА были субтитры и литературные переводы... и редакторы... да и не пятеро человек делали титры для 12 каналов... И сколько уходило времени на дубляж и титрование мне известно... Но разговор был не о том, сколько надо средств для этих технических особенностей (хотя, как раз об этом ТЕМА - ТВ-НАЛОГ складывается именно из этих затрат - я думаю, что ты 5 лет не бесплатно это делал), а о том, что для ВЕЩАНИЯ на нескольких языках не требуется дополнительной нагрузки на людей.
|
я сейчас говорю об одном фильме, в субаркисто нас около 400 переводчиков. и человек 40 для oikoluku, незнаю как это по Русскому.
|
|
|
13-04-2012, 02:18
|
#567
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MaZaHaKa
Не поверишь, я 5 лет занимаюсь переводом Английских фильмов на Финские субтитры, и в телеканалах и в Subiarkisto ))) ню ню, не думаю что ты знаешь какого делать субтитры, один фильм написать субы на финском, литературном, команда из пяти человек, примерно дней пять уходит. Эт повезёт если есть готовые субтитры на других языках, дабы не мается с синхронизацией текстов.
|
Тоже не поверишь, но я с финских субтитров перевожу на русский. Тоже 5 лет. Я охреневаю, что вы там переводите. Тоже по пять-семь дней приходится разбираться. При этом приходится пользоваться и английской и русской версией фильмов. Вы уж там переводите по ближе к происходящему.
P.S. Разумеется имеются ввиду фильмы сложно-смысловые.
P.P.S. Kunnianttomat paskiaset - плохо переведен. Väärentäjä - плохо, Pianistin sivukääntäjä - безжизненно, Myyntitykit - вообще фины не поняли по чем фунт лиха в Америке, Petollinen suhde - плохо, Valamiehet - своеобразно, NINE ( девять ) - моя "любовь". Я умер над этим переводом. Реально сложный фильм. Хотя умудрился собрать пол-мешка Оскаров. К сожалению финский перевод не имеет ничего общего с происходящим на экране. Красота по американски - сухо. И т.д. и т.п. Гавно типа База Клэйтон, Секреты Л.А. переведены отлично. Пиф-Паф.
P.P.P.S Старые фильмы типа Шофер для мисс Дэйзи, Пролетая над гнездом кукушки, Пока не сыграл в ящик, чувствуется, что переводили профессионалы. Любо-дорого смотреть и читать титры. 100% original.
P.P.P.P.S. MaZaHaKa это НЕ камень в твой огород. Переводите, как могете. Хрен с ним - разберемся как нибудь. Нонче и Мерседес не такой, как раньше. Жизнь течет. Все изменяется. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
Последнее редактирование от Kimi : 13-04-2012 в 03:27.
|
|
|
13-04-2012, 07:58
|
#568
|
Супермачо 21-го уровня
Сообщений: 2,104
Проживание:
Регистрация: 12-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Kimi
Тоже не поверишь, но я с финских субтитров перевожу на русский. Тоже 5 лет. Я охреневаю, что вы там переводите. Тоже по пять-семь дней приходится разбираться. При этом приходится пользоваться и английской и русской версией фильмов. Вы уж там переводите по ближе к происходящему.
P.S. Разумеется имеются ввиду фильмы сложно-смысловые.
P.P.S. Kunnianttomat paskiaset - плохо переведен. Väärentäjä - плохо, Pianistin sivukääntäjä - безжизненно, Myyntitykit - вообще фины не поняли по чем фунт лиха в Америке, Petollinen suhde - плохо, Valamiehet - своеобразно, NINE ( девять ) - моя "любовь". Я умер над этим переводом. Реально сложный фильм. Хотя умудрился собрать пол-мешка Оскаров. К сожалению финский перевод не имеет ничего общего с происходящим на экране. Красота по американски - сухо. И т.д. и т.п. Гавно типа База Клэйтон, Секреты Л.А. переведены отлично. Пиф-Паф.
P.P.P.S Старые фильмы типа Шофер для мисс Дэйзи, Пролетая над гнездом кукушки, Пока не сыграл в ящик, чувствуется, что переводили профессионалы. Любо-дорого смотреть и читать титры. 100% original.
P.P.P.P.S. MaZaHaKa это НЕ камень в твой огород. Переводите, как могете. Хрен с ним - разберемся как нибудь. Нонче и Мерседес не такой, как раньше. Жизнь течет. Все изменяется. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
Kimi, да я согласен, официальные переводы это шлак, они действительно портят, пытаются удалить всю не цензуру и всякие шуточки, и получается тупняк, у нас культовые переводы которые лежат везде, пока нек то не жалуется.
Я вот перевожу Русские фильмы на Финский, субтитры естественно, пользуются спросом, делаю раздачи на трекерах сразу с фильмами, из новинок уже успел перевести (золушка "2012", Тот ещё карлосон и Елки 2.
кстати, если кому интересно такое дело, то не откажусь от помощи...
|
|
|
13-04-2012, 08:40
|
#569
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Kimi
P.P.P.P.S. MaZaHaKa это НЕ камень в твой огород. Переводите, как могете. Хрен с ним - разберемся как нибудь. Нонче и Мерседес не такой, как раньше. Жизнь течет. Все изменяется. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
Вот... А вы говорите - не хочу платить ТВ налог.... ![Frown](images/smilies/frown.gif)
А ведь обычно именно большие государственные компании финансируемые из бюджета, а соответственно не жалеющие средств, могут позволить себе нанимать профессионалов, платить им достойную зарплату и производить ОТЛИЧНЫЙ ПРОДУКТ, который потом будет востребован ЛЮБЫМ потребителем. А, так называемые, коммерческие компании вынуждены считать и экономить каждую копейку... Результат ЛЮБОЙ экономии - плачевен.
ЗЫ Конечно, и у коммерческой состовляющей есть свои плюсы, но тогда надо учитывать, что часть потребителей предпочтет более низкое качество по меньшей цене (НТВ+/Триколор, РоллсРойс/Хендай...). А ЮЛЕ смотрят и те, кто не платит ![Wink](images/smilies/wink.gif) Значит и Мерседес возьмут вместо Тойоты если за бесплатно ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
13-04-2012, 08:46
|
#570
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от 0-X0
Голос становится не так уж и важен, если ты читаешь титры, которые примерно вполовину того, что на самом деле сказал тот актёр.)))) И пока ты читаешь титры - не верю, что ты видишь ИГРУ актёра в полной мере. Так что голос ты выбрала,.... а лицо, мимика, эмоции актёра?
А ты правда все языки знаешь?
Или только американские фильмы смотришь?
Или только французские?
Или только.....?
|
Мне даже на совершенно незнакомом языке намного приятнее смотреть фильм с субтитрами чем дублированный.
Это во многом дело привычки, и люди привыкшие к субтитрам почти никогда не начинают любить дублированные фильмы (наоборот - как когда). Поэтому ваше желание чтобы здесь были дублированные фильмы не осуществится - нет достаточного количества желающих.
|
|
|
13-04-2012, 08:52
|
#571
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MaZaHaKa
Я вот перевожу Русские фильмы на Финский, субтитры естественно, пользуются спросом, делаю раздачи на трекерах сразу с фильмами, из новинок уже успел перевести (золушка "2012", Тот ещё карлосон и Елки 2.
|
Интересно, а как относятся производители кинопродукции к раздачам через торрент? ![Turma](images/smilies/turma.gif)
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
13-04-2012, 08:52
|
#572
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от 0-X0
К тому же, по моим личным наблюдениям (ИМХО!), титры уважают люди, у которых нет глубокого знания какого-то одного языка, как РОДНОГО.
|
Например население Финляндии, население Швеции, население США, населемие Голландии... ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
13-04-2012, 09:11
|
#573
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Naali
Например население Финляндии, население Швеции, население США, населемие Голландии... ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
Расскажи, пожалуйста, а в этих странах в кинотеатрах тоже фильмы с субтитрами идут? Я просто не был... Профессиональный интерес...
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
13-04-2012, 09:58
|
#574
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
Расскажи, пожалуйста, а в этих странах в кинотеатрах тоже фильмы с субтитрами идут? Я просто не был... Профессиональный интерес...
|
Да, с субтитрами, и не только в этих странах а довольно много где.
|
|
|
13-04-2012, 11:00
|
#575
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Naali
Да, с субтитрами, и не только в этих странах а довольно много где.
|
Спасибо за ответ.
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
13-04-2012, 11:15
|
#576
|
Супермачо 21-го уровня
Сообщений: 2,104
Проживание:
Регистрация: 12-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
Интересно, а как относятся производители кинопродукции к раздачам через торрент? ![Turma](images/smilies/turma.gif)
|
Да эт фигня, я владею большими ресурсами, мне уже давно положено стотысячное пожизненное )))) На самом деле с некоторыми производителями фильмов у меня есть договорённость, что могу на бессплатной основе раздавать Финникам на раздачу.
|
|
|
13-04-2012, 11:28
|
#577
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MaZaHaKa
Да эт фигня, я владею большими ресурсами, мне уже давно положено стотысячное пожизненное )))) На самом деле с некоторыми производителями фильмов у меня есть договорённость, что могу на бессплатной основе раздавать Финникам на раздачу.
|
Не уж-то сам Эрнст подарил "Zолушка"?! А как на торренте регулируется "Финник" и "НеФинник"?
ЗЫ Мда... Сама страна поставила себя так, что уже в инете открытым текстом пишут: "Конечно, это все не законно! Мы внимательно изучили уголовный кодекс и имели много консультаций с юристами. Для вас, как пользователя, это будет так же безопасно как смотреть обычный телевизионный эфир. А вот для изготовителей, то есть нас пиратов, за это наказывают по всей строгости закона. Поэтому мы принимаем все меры предосторожности, конспирации и анонимности. Поэтому покупка карты происходит анонимно без личного контакта продавца и покупателя." Хотя Питерская прокуратура уже начинает копать... Хватит ли лопат на всех?...
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
13-04-2012, 11:37
|
#578
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Сколько бы вы мне тут не обьясняли на ноч глядя, но я не могу с удовольстивем смотреть то где присутствуют лишнии голоса, которых нет в первоначальной версии фильма
|
+100
Например,с удовольствием смотрим росс. фильмы вместе с мужем УлеТема: для него -текст на финском,для меня-речь на русском.
Дети ,смотря англоязычные фильмы,слышат правильный английский и видят перевод на финском. Вот английский язык и подучивается.
|
|
|
13-04-2012, 11:57
|
#579
|
Супермачо 21-го уровня
Сообщений: 2,104
Проживание:
Регистрация: 12-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
+100
Например,с удовольствием смотрим росс. фильмы вместе с мужем УлеТема: для него -текст на финском,для меня-речь на русском.
Дети ,смотря англоязычные фильмы,слышат правильный английский и видят перевод на финском. Вот английский язык и подучивается.
|
Вот вот, Ай суппорт ориджинал саунд анд спокес, бикас итс вери импортант то лёрн эн инглиш.
|
|
|
13-04-2012, 12:12
|
#580
|
Супермачо 21-го уровня
Сообщений: 2,104
Проживание:
Регистрация: 12-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
Не уж-то сам Эрнст подарил "Zолушка"?! А как на торренте регулируется "Финник" и "НеФинник"?
ЗЫ Мда... Сама страна поставила себя так, что уже в инете открытым текстом пишут: "Конечно, это все не законно! Мы внимательно изучили уголовный кодекс и имели много консультаций с юристами. Для вас, как пользователя, это будет так же безопасно как смотреть обычный телевизионный эфир. А вот для изготовителей, то есть нас пиратов, за это наказывают по всей строгости закона. Поэтому мы принимаем все меры предосторожности, конспирации и анонимности. Поэтому покупка карты происходит анонимно без личного контакта продавца и покупателя." Хотя Питерская прокуратура уже начинает копать... Хватит ли лопат на всех?...
|
Про золушку не очень понял.
Покупка карты? Анонимность? Что за фигня ))))))
У каждого должен быть выбор, потдержит он изготовителей или нет.
|
|
|
13-04-2012, 12:39
|
#581
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Naali
Мне даже на совершенно незнакомом языке намного приятнее смотреть фильм с субтитрами чем дублированный.
Это во многом дело привычки, и люди привыкшие к субтитрам почти никогда не начинают любить дублированные фильмы (наоборот - как когда). Поэтому ваше желание чтобы здесь были дублированные фильмы не осуществится - нет достаточного количества желающих.
|
ИМХО, мне титры мешают видеть, что на экране происходит, к тому-же в титрах умещается максимум две трети текста, а то и половина, шутки вообще не смешные получаются.
Достаточно посмотреть русский фильм какой-нибудь с финскими субтитрами.
Когда к примеру, смотрел Друзья по финнам с титрами, то местами не было смешно, а когда смотрел те же серии с русским дубляжом, то веселился по полной...
|
|
|
13-04-2012, 12:42
|
#582
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Ну как же не нужно? Теща как приедет,увидит,что в доме нет телевизора,так расстроится,что не повезло с зятем,даже телевизора в доме нет,я как приду с работы,могу постановку какую-нибудь посмотреть,футбол-хоккей,новости, прогноз погоды и прочего всякого-разного....
|
Ты дурочку-то не включай!
Дела нет до тёщи, что она подумает...
Я тоже прихожу домой и смотрю "постановку какую-нибудь посмотреть,футбол-хоккей,новости, прогноз погоды и прочего всякого-разного", только на русском...
Странно, что такой истинный финн тут по-русски пишет... ![придурок!](images/smilies/dur.gif)
|
|
|
13-04-2012, 13:21
|
#583
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Musja
Ты дурочку-то не включай!
Дела нет до тёщи, что она подумает...
Я тоже прихожу домой и смотрю "постановку какую-нибудь посмотреть,футбол-хоккей,новости, прогноз погоды и прочего всякого-разного", только на русском...
Странно, что такой истинный финн тут по-русски пишет... ![придурок!](images/smilies/dur.gif)
|
Действительно, какой это футбол-хоккей на ЮЛЕ смотреть можно? Раз в полгода, когда сборная по футболу сливает очередной матч? Или чемпионат страны по хоккею, которые по уровню очень убог?
|
|
|
13-04-2012, 14:49
|
#584
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Vnik
Действительно, какой это футбол-хоккей на ЮЛЕ смотреть можно? Раз в полгода, когда сборная по футболу сливает очередной матч? Или чемпионат страны по хоккею, которые по уровню очень убог?
|
Тем не менее эти "убогие" выиграли чемпионат мира в прошлом году.
Спорт можно смотреть по каналу Макс или спорт, там эти матчи и гонки с утра до вечера.
|
|
|
13-04-2012, 15:06
|
#585
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MaZaHaKa
Kimi, да я согласен, официальные переводы это шлак, они действительно портят, пытаются удалить всю не цензуру и всякие шуточки, и получается тупняк, у нас культовые переводы которые лежат везде, пока нек то не жалуется.
|
Порой и два слова не могут перевести. вчерашний пример: Америкос где-то выбрался из вьетнамских джунглей и заявляет: I am american citizen! С гордостью все как положено. Именно с акцентом на слове "гражданин". У финов в титрах один хрен - америкалаинен. Фишка американская и заключалась в том, что он kansalainen Yhdysvallat! Вроде одно и тоже, но смысловая нагрузка разная. Это все остальные типа -лайнены, а он крутой поц.
И так во всех переводах. Мне просто интересно в этом копаться, для языкового развития, но от профессиональных переводчиков хотелось бы большего. Ближе к смыслу. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
13-04-2012, 15:10
|
#586
|
Супермачо 21-го уровня
Сообщений: 2,104
Проживание:
Регистрация: 12-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Kimi
Порой и два слова не могут перевести. вчерашний пример: Америкос где-то выбрался из вьетнамских джунглей и заявляет: I am american citizen! С гордостью все как положено. Именно с акцентом на слове "гражданин". У финов в титрах один хрен - америкалаинен. Фишка американская и заключалась в том, что он kansalainen Yhdysvallat! Вроде одно и тоже, но смысловая нагрузка разная. Это все остальные типа -лайнены, а он крутой поц.
И так во всех переводах. Мне просто интересно в этом копаться, для языкового развития, но от профессиональных переводчиков хотелось бы большего. Ближе к смыслу. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
ну про такое фиг знает ))) наверное гугль переводчиком переводят, заходи к нам на subiarkisto.org . Будет тебе нормальные субы. )
|
|
|
13-04-2012, 15:16
|
#587
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MaZaHaKa
ну про такое фиг знает ))) наверное гугль переводчиком переводят, заходи к нам на subiarkisto.org . Будет тебе нормальные субы. )
|
С удовольствием. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
13-04-2012, 15:16
|
#588
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Спорт можно смотреть по каналу Макс или спорт, там эти матчи и гонки с утра до вечера.
|
Но это уже платные, не Юле, не так-ли?
|
|
|
13-04-2012, 15:19
|
#589
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Musja
Но это уже платные, не Юле, не так-ли?
|
Какая тебе разница, если смотришь российские каналы?
|
|
|
13-04-2012, 16:35
|
#590
|
captain
Сообщений: 61
Проживание:
Регистрация: 29-08-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Kimi
Порой и два слова не могут перевести. вчерашний пример: Америкос где-то выбрался из вьетнамских джунглей и заявляет: I am american citizen! С гордостью все как положено. Именно с акцентом на слове "гражданин". У финов в титрах один хрен - америкалаинен. Фишка американская и заключалась в том, что он kansalainen Yhdysvallat! Вроде одно и тоже, но смысловая нагрузка разная. Это все остальные типа -лайнены, а он крутой поц.
И так во всех переводах. Мне просто интересно в этом копаться, для языкового развития, но от профессиональных переводчиков хотелось бы большего. Ближе к смыслу. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
Тут не согласен. "Yhdysvaltojen kansalainen" звучит на финском более странно, чем гордо. Понятно что на "Американском" и русском это звучит, просто на финский не передать так точно. По этому "америккалаинен" более понятно финнам.
|
|
|
13-04-2012, 16:54
|
#591
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от jack sparrow
Тут не согласен. "Yhdysvaltojen kansalainen" звучит на финском более странно, чем гордо. Понятно что на "Американском" и русском это звучит, просто на финский не передать так точно. По этому "америккалаинен" более понятно финнам.
|
А может так и есть. Вот иногда в трех соснах приходится репу чесать, не говоря про поговорки, юмор, шутки-прибаутки, слэнг и т.д. Рэп мне встречался на днях, главное он имел в данном фильме смысловую нагрузку. Так я плакалъ его переводить.
В фильме Магнолия давеча тоже из уст Тома Круза такая блевотина текста весь фильм, что тоже рыдать пришлось.
|
|
|
13-04-2012, 16:57
|
#592
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Какая тебе разница, если смотришь российские каналы?
|
Ну ты-же Юле защищаешь или как?
Не виляй!
|
|
|
13-04-2012, 16:59
|
#593
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от jack sparrow
Тут не согласен. "Yhdysvaltojen kansalainen" звучит на финском более странно, чем гордо. Понятно что на "Американском" и русском это звучит, просто на финский не передать так точно. По этому "америккалаинен" более понятно финнам.
|
Американец может быть и из Канады, Мексики и т.д.
Уточнять надо...Америка большая..
|
|
|
13-04-2012, 17:10
|
#594
|
captain
Сообщений: 61
Проживание:
Регистрация: 29-08-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Musja
Американец может быть и из Канады, Мексики и т.д.
Уточнять надо...Америка большая..
|
Ага, во Вьетнамских джунглях канадцы и мексиканцы.
|
|
|
13-04-2012, 17:17
|
#595
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Тем не менее эти "убогие" выиграли чемпионат мира в прошлом году.
Спорт можно смотреть по каналу Макс или спорт, там эти матчи и гонки с утра до вечера.
|
У меня эти каналы не показывают, надо что-то за них платить. Еще чего не хватало.
Я говорил про внутренний чемпионат по хоккею. Он по уровню очень слаб.
А чемпионат мира выиграли игроки, которые НЕ играет в чемпионате Финляндии. Потому то чемпионат и убог, что хорошим игрокам не могут платить хорошие зарплаты, и как только звездочка засверкает, то сразу уезжает играть за границу. 95% сборной по хоккею играет или в НХЛ, или в КХЛ, а эти чемпионаты ЮЛЕ не показывает. Напомню, речь идет об ЮЛЕ, а не о коммерческих платных каналах.
Кстати про дачи. В нашей местности 80% дачников - это из Хельсинки и близлежащих к нему районов. Это до дач расстояние около 230 км. Поэтому они не ездят каждые выходные, и не живут все лето там, так как в основном это работающие люди. И ездить каждые выходные далеко и им дорого. Ездят примерно 1 раз через двое выходных. Также не оставляют там жить на все лето престарелых родителей с внуками. Случись что, быстро на помощь не приедешь. Так что в нашем районе ( Etelä Savo ), больше половины дач пустует, кроме июля, начиная с юханнуса, когда люди в отпусках.
А вот где-то на северах, вокруг небольших городишек, возможно так и есть, как ты писАла. Живут все лето на дачах, так как дачи близко, в пределах 50 км от дома. И можно и работая ездить каждый день ночевать на дачу, а утром на работу. Ну и родители с внуками также могут по этой причине там жить все лето.
|
|
|
13-04-2012, 17:37
|
#596
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Vnik
Потому то чемпионат и убог, что хорошим игрокам не могут платить хорошие зарплаты, и как только звездочка засверкает, то сразу уезжает играть за границу. 95% сборной по хоккею играет или в НХЛ, или в КХЛ.
|
Дело наверное не только в з.п. В КХЛ могут платить и больше NHL, однако по уровню всех показателей он так же убог, по сравнению с заокеанской лигой.
Гранлунд надо понимать в оставшиеся 5% попал? Хорошо хоть, что звездочки иногда вообще появляются в отличии от рос. хоккея. Там они закончились. В первой сотне драфта в этом году 28 молодых шведов, 10 финов и 4 (Четыре!) русских хоккеиста и то под номерами 20,40,58,63. Вот тебе и большие бабки в КХЛ. Докатились до ручки.
|
|
|
13-04-2012, 17:38
|
#597
|
Холостяк
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Илона К.
Ой слушайте,и смех и грех. Осенью в первый Микин выезд я энтузиастка решила от лица всех форумских девочек встретить его с танцами плясками. Села вечерком, нарыла на Ютюбе песню ритмичную про любовь к солнцу на французском языке и до самого утра сидела делала русский художественный перевод текста. Потом на следующий день после работы скачала из интернета программу для встраивания в видео титров и снова всю ночь по милисекундам встраивала титры в 4минутный клип и когда наконец кропотливая работа была завершена я обнаружила что проигрывать получившуюся песню с титрами можно только на плейере программы. А Миша вот вот вернется,обратилсь к Мазахаке чтобы он помог мне поженить навечно файл титров с видеофайлом,но у него видимо было столько дел что на мои глупости он не обратил внимания. Ничего страшного конечно но я потом месяца два переживала,очень хотелось сделать Мишке приятный сюрприз,столько сил и бессонных ночей потратила а технических знаний для финала не хватило.
|
Надо же,какие тут тайны мадридского двора раскрываются ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
Считай,что сюрприз удался ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
-----------------
"Ваше благородие, госпожа чужбина,
Жарко обнимала ты,да только не любила...."
|
|
|
13-04-2012, 17:45
|
#598
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Musja
Американец может быть и из Канады, Мексики и т.д.
Уточнять надо...Америка большая..
|
Не может. Когда говорят amerikkalainen в контексте который не явно относится к континенту, amerikkalainen (в применении к человеку) означает только человека из США.
|
|
|
13-04-2012, 17:57
|
#599
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Naali
Не может. Когда говорят amerikkalainen в контексте который не явно относится к континенту, amerikkalainen (в применении к человеку) означает только человека из США.
|
Так ясен пень, что он из США. Мы вроде тоже из Финляндии, но суомалаиненов среди нас в том значении, как фины это понимают (скажем мягко) - очень мало. Хоть какой у нас будет паспорт. Мы возможно граждане этой страны, но не суомаласет. Кстати многие этого не понимают. ![Frown](images/smilies/frown.gif)
|
|
|
13-04-2012, 18:02
|
#600
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Kimi
Дело наверное не только в з.п. В КХЛ могут платить и больше NHL, однако по уровню всех показателей он так же убог, по сравнению с заокеанской лигой.
Гранлунд надо понимать в оставшиеся 5% попал? Хорошо хоть, что звездочки иногда вообще появляются в отличии от рос. хоккея. Там они закончились. В первой сотне драфта в этом году 28 молодых шведов, 10 финов и 4 (Четыре!) русских хоккеиста и то под номерами 20,40,58,63. Вот тебе и большие бабки в КХЛ. Докатились до ручки.
|
Гранлунд конечно здесь не задержится. Да, шведы рулят! А у русских только Кузя звезда. В КХЛ все же и тренеры и игроки финские кормятся в большом количестве.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|