|
|
02-08-2008, 20:28
|
#541
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tal100
työporukka=трудовой коллектив , но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок
|
вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит.
вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"):
Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам.
А про вечеринки там дальше говорится.
|
|
|
03-08-2008, 10:17
|
#542
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит.
вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"):
Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам.
А про вечеринки там дальше говорится.
|
рабочий коллектив хорошо звучит
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
03-08-2008, 20:24
|
#543
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?"
По-душка, может быть так?
"Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний."
|
|
|
03-08-2008, 20:35
|
#544
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?"
По-душка, может быть так?
"Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний."
|
Идеальное место, дружеская компания и пр. - просто здорово (я поменяла у себя в тексте). Только вот про деловые совещания там дальше будет речь, а тут речь идет о сослуживцах, компании с работы.
Давай, генераторша идей, поднапрягись еще!
|
|
|
04-08-2008, 10:32
|
#545
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
По-душ, выше предлагалoсь "проведение корпоротивных мероприятий" и мне лично понравилось.
|
|
|
04-08-2008, 11:16
|
#546
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
|
a mozhet nazvat "kollegi po rabote", tipa otdohnut s semjei druzjami i kollegami po rabote...cho nid takoe...
-----------------
Уралан, Калмыкия!
|
|
|
04-08-2008, 12:20
|
#547
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание:
Регистрация: 04-08-2008
Status: Offline
|
Помогите понять, что написано
Помогите мне, пожалуйста!!!!
Пытаюсь заказать себе отель, все очень хорошо и понятно, по-английски.
А там, где самая привлекательная цена, почему-то только по-фински. Это значит, что она (цена) только для финнов?
Там написано следующее "Hintaan sisältyy majoitus sekä asiakassauna ja uinti. Aamiainen lisämaksusta, 21 €/hlö. Hinta on voimassa jokaisena viikonpäivänä"
|
|
|
04-08-2008, 12:25
|
#548
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от LML
"Хинтаан сисäлтыы маёитус секä асиакассауна я уинти. Аамиаинен лисäмаксуста, 21 €/хлö. Хинта он воимасса ёкаисена вииконпäивäнä"
|
В цену входит размещение , а так же сауна и плаванэ. Дополнительная плата за завтрак - 21 евро/человека. Ценовое предложение действительно каждый день.
|
|
|
04-08-2008, 12:28
|
#549
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание:
Регистрация: 04-08-2008
Status: Offline
|
СПАСИБО!
Огромное спасибо!!!!!
|
|
|
04-08-2008, 12:31
|
#550
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
для справки:
зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название.
То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей».
|
ОК. Продолжим дальше рассуждение.
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю.
Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней?
Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto?
http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432
"Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto"
Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"?
Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"?
Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут
"Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry."
Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт...
А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА?
Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены?
Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет.
А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать?
Без всяких там головных и зонтичных...
|
|
|
04-08-2008, 14:13
|
#551
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы.
Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!"
Прямой перевод "Вместе - нас больше!"
По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!"
Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит.
Ещё один нюанс - журнал двуязычный.
Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык.
Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться...
Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется???
Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом?
|
|
|
04-08-2008, 14:53
|
#552
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы.
Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!"
Прямой перевод "Вместе - нас больше!"
По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!"
Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит.
Ещё один нюанс - журнал двуязычный.
Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык.
Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться...
Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется???
Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом?
|
Думаю так и стоит оставить, лучше не упоминай про силу, действительно воинственно звучит
|
|
|
04-08-2008, 17:13
|
#553
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Нас больше, когда мы вместе.
|
|
|
04-08-2008, 17:33
|
#554
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Нас больше, когда мы вместе.
|
Во! Точно! Спасиб, Ралиночка!
Именно это, похоже, автор и имел ввиду.
Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности.
|
|
|
04-08-2008, 19:22
|
#555
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
ОК. Продолжим дальше рассуждение.
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю.
Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней?
Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto?
http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432
"Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto"
Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"?
Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"?
Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут
"Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry."
Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт...
А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА?
Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены?
Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет.
А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать?
Без всяких там головных и зонтичных...
|
Не заморачивайся. Конечно, можно просто союзами назвать. Всё ведь зависит от контекста. Где-то достаточно ограничиться словом союз, а где-то нужно пояснить, что он из себя представляет. При переводе важно не забывать, для кого предназначен текст, и исходить из этого.
Союзы бывают разные (профессиональные, общественные, политические и пр.) и строяться они могут по разному принципу. И задачи у них могут быть разные. Да ты и без меня все прекрасно знаешь!
|
|
|
04-08-2008, 19:24
|
#556
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Нас больше, когда мы вместе.
|
Умничка! Светлая головушка!
|
|
|
04-08-2008, 20:10
|
#557
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Во! Точно! Спасиб, Ралиночка!
Именно это, похоже, автор и имел ввиду.
Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности.
|
всегда рада помочь и иногда даже получается.
|
|
|
04-08-2008, 20:15
|
#558
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Умничка! Светлая головушка!
|
Вот что отпуск делает с человеком.
Kansalaiset! Pitäkää lomanne ajoissa ennen kuin pimahdatte täysin uuvuksiin.
|
|
|
05-08-2008, 11:48
|
#559
|
Registered User
Сообщений: 40
Проживание:
Регистрация: 20-10-2005
Status: Offline
|
Подскажите как будет стевия(растение) по-фински,пожалуйста.
|
|
|
05-08-2008, 12:10
|
#560
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
05-08-2008, 13:15
|
#561
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
05-08-2008, 13:17
|
#562
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?
|
kiinnostus matemaattisista aineista
|
|
|
05-08-2008, 13:26
|
#563
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
kiinnostus matemaattisista aineista
|
речь идет о глобальной заинтерсованности )))
Сначала написала suuntautuneisuus matemaattisiin aineisiin , но как-то тоже криво...
Как еще можно сказать?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
05-08-2008, 14:03
|
#564
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
речь идет о глобальной заинтерсованности )))
Сначала написала суунтаутунеисуус матемааттисиин аинеисиин , но как-то тоже криво...
Как еще можно сказать?
|
Судя по результатам из google существительное kiinnostus употребляется именно с Illatiivi .
Теперь и сама буду знать
|
|
|
05-08-2008, 14:06
|
#565
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных.
|
|
|
05-08-2008, 14:18
|
#566
|
Красавчег
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных.
|
Государственный Комитет Занятости.
|
|
|
05-08-2008, 14:21
|
#567
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Я бы вместо БЕЗРАБОТНЫХ / ЗАНЯТОСТИ употребила бы "по безработице" или " по трудоустройству". Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше
|
|
|
05-08-2008, 14:21
|
#568
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Государственный Комитет Занятости.
|
Спасиб...
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше
|
Ты думаешь, что ещё лучше предложенного может быть?
Тогда подожду ещё предложений...
|
|
|
05-08-2008, 16:51
|
#569
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
05-08-2008, 16:53
|
#570
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
|
Правильно РЭП
Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные...
|
|
|
05-08-2008, 17:00
|
#571
|
Красавчег
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Правильно РЭП
Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные...
|
Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему.
|
|
|
05-08-2008, 17:03
|
#572
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему.
|
Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество!
Поняла, вопросов нет, ееее бейби ееее!
|
|
|
05-08-2008, 17:11
|
#573
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество!
|
Ага..которые собираются в Kumppanuustalo.
А это вам новая головоломка.
Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как?
|
|
|
05-08-2008, 17:13
|
#574
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Ага..которые собираются в Kumppanuustalo.
А это вам новая головоломка.
Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как?
|
Дом Культуры, - в лучших советских традициях
А серьёзно назвала бы "Центр досуга".
|
|
|
05-08-2008, 17:19
|
#575
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?
|
возможны два варианта:
- kiinnostus matemaattisiin aineisiin
- kiinnostus matemaattisia aineita kohtaan
но:
olen kiinnostunut matemaattisista aineista
|
|
|
05-08-2008, 17:40
|
#576
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?
|
|
|
05-08-2008, 17:42
|
#577
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?
|
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.
|
|
|
05-08-2008, 17:42
|
#578
|
MEHAuser
Сообщений: 16,464
Проживание: Turku
Регистрация: 06-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?
|
хмммм...при покупке различных билетов на транспорт обычно имеется ввиду пожилой человек
Цитата:
Сообщение от Olka
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.
|
почему? если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь.
-----------------
Оптимизм - это недостаток информации (с).
дождевое облако
|
|
|
05-08-2008, 17:56
|
#579
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.
|
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии"
Цитата:
Сообщение от Meha
... если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь.
|
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".
|
|
|
05-08-2008, 18:00
|
#580
|
MEHAuser
Сообщений: 16,464
Проживание: Turku
Регистрация: 06-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии"
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".
|
в россии думаю Сеньоры не приживётся, не звучит, слишком по-испански звучит, не все у нас на такое способны
-----------------
Оптимизм - это недостаток информации (с).
дождевое облако
|
|
|
05-08-2008, 19:41
|
#581
|
Пользователь
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии"
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".
|
Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь.
|
|
|
05-08-2008, 20:27
|
#582
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от &Irene&
Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь.
|
Думаю, что ошибаетесь. В Финляндии говоря про Seniori, имеют ввиду именно возрастную группу людей.
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами.
http://www.seniorinetti.fi/
"Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”.
|
|
|
05-08-2008, 21:36
|
#583
|
Пользователь
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Думаю, что ошибаетесь. В Финляндии говоря про Seniori, имеют ввиду именно возрастную группу людей.
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами.
http://www.seniorinetti.fi/
"Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”.
|
Понятно. Я просто подумала, что здесь в музеях и в транспорте под сениорами подразумеваются пенсионеры, потому что именно им скидки дают, а не просто пожилым.
|
|
|
09-08-2008, 15:29
|
#584
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti
|
|
|
09-08-2008, 15:35
|
#585
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pashka
Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti
|
Это прошедшее время от "писАть".
|
|
|
09-08-2008, 16:03
|
#586
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
СПАСИБО БОЛЬШОЕ !!
|
|
|
09-08-2008, 18:52
|
#587
|
Registered User
Сообщений: 155
Проживание:
Регистрация: 13-09-2005
Status: Offline
|
подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре"
- филировочные ножницы
заранее спасибо
-----------------
Beauty of the North
|
|
|
09-08-2008, 18:59
|
#588
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Borealis
подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре"
- филировочные ножницы
заранее спасибо
|
Polkkatukka
Ohennussakset
|
|
|
09-08-2008, 21:35
|
#589
|
Registered User
Сообщений: 155
Проживание:
Регистрация: 13-09-2005
Status: Offline
|
Спасибо! Послезавтра пойду изъяснять свои желания парикмахеру
-----------------
Beauty of the North
|
|
|
11-08-2008, 15:03
|
#590
|
Пользователь
Сообщений: 390
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
|
Как по фински сказать "приработался"?
Пытался сегодня коллегам объяснить, что клапан приработался, употребляя карельское ruadakseh luo - не понимают.
|
|
|
13-08-2008, 11:45
|
#591
|
Registered User
Сообщений: 11
Проживание:
Регистрация: 13-08-2008
Status: Offline
|
помогите перевести слово Tilaelementtitekniikka, есть такое описание Tilaelementtitekniikka tarjoaa mahdollisuuden tuottaa helposti muunneltavia, laajennettavia ja siirrettäviä toimitiloja. Täsmälleen tarvetta vastaavat toimitilat on mahdollista rakennuttaa toiminnan kannalta optimaaliseen paikkaan ostamatta rakennusta omaksi. Kun toimitila on siirtokelpoinen, sen voi saada käyttöönsä vuokraamalla.
Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски?
|
|
|
14-08-2008, 01:07
|
#592
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от qwertok
помогите перевести слово Тилаелементтитекниикка, есть такое описание Тилаелементтитекниикка тарёаа махдоллисууден туоттаа хелпости мууннелтавиа, лааэннеттавиа я сиирреттäвиä тоимитилоя. Тäсмäллеен тарветта вастаават тоимитилат он махдоллиста ракеннуттаа тоиминнан канналта оптимаалисеен паиккаан остаматта ракеннуста омакси. Кун тоимитила он сииртокелпоинен, сен вои саада кäыттööнсä вуокраамалла.
Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски?
|
Дом тут неподходит.Короче они продают разборные перегородки,с их помощью можно сооружать помещения любого размера,легко его менять и переносить(перевозить)перегородки.Е то позволяет сооружать необходимые помещения в арендованном здании...перевод недословный...
|
|
|
17-08-2008, 21:29
|
#593
|
Пользователь
Сообщений: 392
Проживание:
Регистрация: 16-05-2008
Status: Offline
|
Как по фински элементарные фразы для адвоката и полиции Например...
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо
|
|
|
17-08-2008, 21:33
|
#594
|
Registered User
Сообщений: 2,180
Проживание:
Регистрация: 27-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от grey eyes
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо
|
по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком.
если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место.
вызов будет зафиксирован.
с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения...
|
|
|
17-08-2008, 21:36
|
#595
|
Пользователь
Сообщений: 392
Проживание:
Регистрация: 16-05-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Aikuinen
по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком.
если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место.
вызов будет зафиксирован.
с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения...
|
Дык и так всё на английском, ладно хоть он у меня свободный но многие фины на ресепшене где нибудь не понимают многое...Я начинаю по фински а он у меня ломаный...и ваще труба
|
|
|
17-08-2008, 22:09
|
#596
|
вне..
Сообщений: 19,223
Проживание: там, где меня нет...
Регистрация: 23-01-2007
Status: Offline
|
ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?
-----------------
люди лгут-чаще себе, чем другим, а другим лгут чаще, чем говорят правду..(с)
|
|
|
17-08-2008, 22:12
|
#597
|
Registered User
Сообщений: 2,282
Проживание:
Регистрация: 15-07-2007
Status: Offline
|
Неа она в Англии совсем не живши свободно по английски LOVLY
Последнее редактирование от flight : 17-08-2008 в 22:19.
|
|
|
17-08-2008, 22:17
|
#598
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от -sie-
ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?
|
так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала...
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
17-08-2008, 22:20
|
#599
|
вне..
Сообщений: 19,223
Проживание: там, где меня нет...
Регистрация: 23-01-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала...
|
бедная...и теперь не выучит..всё по судам то ходить, стрессы....
)))
-----------------
люди лгут-чаще себе, чем другим, а другим лгут чаще, чем говорят правду..(с)
|
|
|
17-08-2008, 22:58
|
#600
|
Пользователь
Сообщений: 1,078
Проживание:
Регистрация: 25-05-2008
Status: Offline
|
в первои теме било, что автор владеет 3- мя язиками в совершенстве.в том числе и финским.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|