![Ответ](/images/buttons/russian_icons_v2-11.png) |
|
28-03-2012, 23:47
|
#6001
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от raznica
Очень возможно, спасибо.
Еще: как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
|
hutiloida.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
28-03-2012, 23:48
|
#6002
|
Registered User
Сообщений: 343
Проживание:
Регистрация: 06-01-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
неплохо бы для ясности всё предложение.
Если не было,например,детей,но сильно хотели,и молились.Молитву услышали,и у них родилась двойня,perheeseen on siunaantunut kaksoset
|
Jos sellaista ei ole siunaantunut
|
|
|
28-03-2012, 23:49
|
#6003
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Например так: Лучшее качество от Аtria
|
Спасибо, Olka!
Я думаю остановиться на таком варианте:
"Атриа" - только лучшее качество.
Что скажешь?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
28-03-2012, 23:50
|
#6004
|
Registered User
Сообщений: 343
Проживание:
Регистрация: 06-01-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
siunaantua
(rinnastetaan siunautua) tulla, syntyä, ilmaantua, kertyä. esim. Heille siunaantui omaisuutta, suuri lapsilauma. Aina sitä jonkinlaista työtä siunaantuu. Lunta on siunaantunut runsaasti tänä talvena.
Read more: http://suomisanakirja.fi/siunaantua#ixzz1qRMZb0Mf
очень похоже на отглагольное прилагательное от "набралось, [д]осталось, (объ)явилось" = набравшийся, оставшийся, явившийся
а вот siunata (siunannut)=благословить (благословивший)
|
А может быть Jos sellaista ei ole siunaantunut - если такого не обнаружилось, не нашлось ???
|
|
|
28-03-2012, 23:52
|
#6005
|
Registered User
Сообщений: 343
Проживание:
Регистрация: 06-01-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
huiskia
1. heilutella, huitoa, viuhtoa, hosua
2. heilahdella, hulmahdella. = вилять, махать, взмахивать
esim. Hevonen huiskii hännällään, häntäänsä. Huiskia hyttysiä ympäriltään.
3. häärätä, touhuta = хлопотать, возиться, суетиться
4. tehdä jotakin huolimattomasti, hosua. esim. Keittiössä huiskittiin ja häärättiin. Tehdä työnsä huiskimalla.
Read more: http://suomisanakirja.fi/huiskia#ixzz1qRPXYteu
больше похоже на "суетливо", чем "тяп-ляп", но может быть подойдет?
|
Наверно, "неряшливо"? Подойдет, спасибо
|
|
|
28-03-2012, 23:54
|
#6006
|
Registered User
Сообщений: 343
Проживание:
Регистрация: 06-01-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, ниспослал - это то, что надо. Я бы еще перевела как "бог дал".
|
Спасибо. Именно "бог послал" - очень подходит.
|
|
|
28-03-2012, 23:57
|
#6007
|
Registered User
Сообщений: 343
Проживание:
Регистрация: 06-01-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
hutiloida.
|
А это сильно негативного качества?
Или вполне нейтрально?
|
|
|
29-03-2012, 00:30
|
#6008
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от raznica
А это сильно негативного качества?
Или вполне нейтрально?
|
Ну типа делать кое-как, тяп-ляп, небрежно.
Hutiloiden tehty.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
29-03-2012, 01:12
|
#6009
|
Registered User
Сообщений: 343
Проживание:
Регистрация: 06-01-2011
Status: Offline
|
Спасибо!!...
|
|
|
29-03-2012, 09:34
|
#6010
|
Пользователь
Сообщений: 920
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от raznica
Очень возможно, спасибо.
Еще: как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
|
Työt tehdään hosumalla ja hutiloimalla
|
|
|
29-03-2012, 13:54
|
#6011
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, Olka!
Я думаю остановиться на таком варианте:
"Атриа" - только лучшее качество.
Что скажешь?
|
Так ещё лучше.
|
|
|
29-03-2012, 13:56
|
#6012
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Hnu
Английское "Ltd." ведь тоже просто в "Лтд." транслитерируют в таких случаях.
|
Не знаю есть ли официальные правила, но я пишу название в оригинале с Оу, если надо - с переводом или уточнением, а Ltd только в англоязычных вариантах.
|
|
|
29-03-2012, 13:57
|
#6013
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от raznica
как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
|
тяп ляп hotaisten
|
|
|
29-03-2012, 16:28
|
#6014
|
Registered User
Сообщений: 343
Проживание:
Регистрация: 06-01-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
тяп ляп hotaisten
|
Спасибо!....
|
|
|
30-03-2012, 12:26
|
#6015
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
А как по-фински будет "ИМ"?
В таком контексте: "Мне нужен помощник.Можешь быть им?"
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
30-03-2012, 12:33
|
#6016
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
А как по-фински будет "ИМ"?
В таком контексте: "Мне нужен помощник.Можешь быть им?"
|
Можно перевести по-разному, например так: Tarvitsen avustajaa, kiinnostaako sinua?
|
|
|
30-03-2012, 12:39
|
#6017
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Можно перевести по-разному, например так: Tarvitsen avustajaa, kiinnostaako sinua?
|
Ну это смысловой перевод.А дословно можно перевести фразу? Есть вообще в финском языке слово "им"?
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
30-03-2012, 12:42
|
#6018
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Ну это смысловой перевод.А дословно можно перевести фразу? Есть вообще в финском языке слово "им"?
|
Есть, но его употребление и форма зависит от контекста, не стоит мыслить в финской грамматике русскими примерами. Дословный перевод далеко не всегда самый лучший.
|
|
|
30-03-2012, 12:59
|
#6019
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Ну это смысловой перевод.А дословно можно перевести фразу? Есть вообще в финском языке слово "им"?
|
Местоимение hän можно просклонять во всех падежах, в том числе и том, что соответствует русскому творительному ("им" в данному слчае - местимение "он" в творительном падеже). Но перевести дословно фразу, сохраняя грамматические связки другого языка невозможно без потери смысла. Если по-фински ты скажешь Voitko olla häneksi, тебя никто не поймет. А перевод совершенно дословный ![Smilie](images/smilies/smile.gif) .
|
|
|
30-03-2012, 14:12
|
#6020
|
rana-viajera
Сообщений: 3,185
Проживание: Espoo, Olari
Регистрация: 04-07-2003
Status: Offline
|
Sinustako avustajani?
|
|
|
30-03-2012, 17:53
|
#6021
|
Пользователь
Сообщений: 130
Проживание: P-seutu
Регистрация: 30-11-2010
Status: Offline
|
Pakastetun, sulatetusta lihasta kuumentamalla valmistetun tuotteen saa pakastaa uudelleen.
Как по-точнее перевести ?
|
|
|
30-03-2012, 18:01
|
#6022
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Exciter
Пакастетун, сулатетуста лихаста куументамалла валмистетун туоттеен саа пакастаа ууделлеен.
Как по-точнее перевести ?
|
замороженный продукт(здесь означает блюдо приготовленное горячим способом из этого мяса), , сделанный из размороженного мяса можно замораживать заново.
|
|
|
30-03-2012, 18:37
|
#6023
|
Пользователь
Сообщений: 130
Проживание: P-seutu
Регистрация: 30-11-2010
Status: Offline
|
хе, пасибы )
|
|
|
30-03-2012, 18:45
|
#6024
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от olka_eva
Синустако авустаяни?
|
этот перевод не годится.В этой фразе несколько пренебрежительный смысл:"Ты что ли ко мне в помощники?"
Пару постов назад Олка вполне прилично пeревела
|
|
|
30-03-2012, 22:44
|
#6025
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
А как по-фински будет "ИМ"?
В таком контексте: "Мне нужен помощник.Можешь быть им?"
|
sen
tarvitsen apulaisen. Voitko olla sen?
|
|
|
30-03-2012, 22:48
|
#6026
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
слышу часто на работе как ребята говорят-tuletko kaveriksi, то есть помоги мне
|
|
|
31-03-2012, 11:40
|
#6027
|
С дебилами дискуссий не..
Сообщений: 3,384
Проживание: Espoo
Регистрация: 07-03-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от &Meri&
слышу часто на работе как ребята говорят-tuletko kaveriksi, то есть помоги мне
|
Всё кранты!! К сожительству тебя склонять....
-----------------
Еще Николай Михайлович Карамзин писал: «История предков всегда любопытна для того, кто достоин иметь Отечество».
|
|
|
31-03-2012, 13:23
|
#6028
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от tinto verano
sen
tarvitsen apulaisen. Voitko olla sen?
|
Не, не так. Моя версия:
tarvitsen apulaisen. voisitko sinä olla?
tarvitsen apulaisen. olisitko sellainen? Olisiko sinusta siihen?
|
|
|
31-03-2012, 13:32
|
#6029
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от шаман
Не, не так. Моя версия:
tarvitsen apulaisen. voisitko sinä olla?
tarvitsen apulaisen. olisitko sellainen? Olisiko sinusta siihen?
|
voisitko olla minulle avuksi ![вооружён и опасен!](images/smilies/bratok.gif)
|
|
|
04-04-2012, 12:36
|
#6030
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Люди, ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!!
как правильно переводится на русский язык в апостилях henkikirjoittaja?
составитель списка населения (нашла в словаре, бред какой-то!).
|
|
|
04-04-2012, 12:38
|
#6031
|
Пользователь
Сообщений: 5,942
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
|
|
|
04-04-2012, 12:55
|
#6032
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Регистратор
|
Спасибо! А в русских апостилях это словуо присутствует?
И ещё (в том же апостиле) julkinen notaari- это общественный нотариус/публичный нотариус?...или как это пишется в русских апостилях?
Спасибо заранее!
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
04-04-2012, 13:09
|
#6033
|
Пользователь
Сообщений: 5,942
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Я никогда не видела русского апостиля (в смысле, выданного в России).
Относительно нотариуса: встречала 2 варианта: публичный нотариус/государственный нотариус.
Напр, в таком виде:
(документ заверил) ФИО, регистратор (магистрата ХХХ), государственный нотариус.
|
|
|
04-04-2012, 18:55
|
#6034
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
04-04-2012, 21:55
|
#6035
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Хахунчик, спасибо! До меня в процессе написания таки дошло, что можно посмотреть в гугле образцы! ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ...но поскольку у меня позднее зажигание плюс женская логика, то я сначала сделала, а потом посмотрела образец. К счастью, всё совпало...
Знакомый попросил перевести докУмент с апостилем, и я на перемене стучала бойко по клавиатуре ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-04-2012, 19:08
|
#6036
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."
Спасибо!
![Smilie](images/smilies/smile.gif)
*или это надо было в теме про русский язык?
|
|
|
05-04-2012, 19:39
|
#6037
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."
Спасибо!
![Smilie](images/smilies/smile.gif)
*или это надо было в теме про русский язык?
|
Смею предположить, что это перевод с ...так скать...отдалённо английского (activity - активный вид деятельности ), сделанный ленивым переводчиком лет этак 17-25, который искренне считает, что весь русскоязычный люд уже усвоил это слово. Эдакий неологизм
Huom.! я не переводчик.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-04-2012, 19:40
|
#6038
|
Пользователь
Сообщений: 1,078
Проживание:
Регистрация: 25-05-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."
Спасибо!
![Smilie](images/smilies/smile.gif)
*или это надо было в теме про русский язык?
|
предположу, что какои-то странныи перевод activities(englanti),
|
|
|
05-04-2012, 19:45
|
#6039
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kati2512
предположу, что какои-то странныи перевод ацтивитиес(енгланти),
|
Активитеты (от англ. ацтивиты) - последовательность занятий для получения ребенком каких-либо полезных навыков и умений. У нас в лагере активитеты будут проводиться не только для того, чтобы ребята научились чему-то интересному, но и для того, чтобы подготовить всех желающих для сдачи на специальности. В этом Крымы планируются следующие активитеты:
- Пешеходный туризм
- Ориентирование
- Костровой
- Узлы
- Скалолазание
- Журналистика
- Рисование
- Фото
- Приготовление пищи в походных условиях
(ц)
опупеть! теперь ето называется так по-заморски:активитеты. Еду там на костре сготовить, в поход сходить.
.
|
|
|
05-04-2012, 19:54
|
#6040
|
Пользователь
Сообщений: 1,078
Проживание:
Регистрация: 25-05-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kimono
Активитеты (от англ. ацтивиты) - последовательность занятий для получения ребенком каких-либо полезных навыков и умений. У нас в лагере активитеты будут проводиться не только для того, чтобы ребята научились чему-то интересному, но и для того, чтобы подготовить всех желающих для сдачи на специальности. В этом Крымы планируются следующие активитеты:
- Пешеходный туризм
- Ориентирование
- Костровой
- Узлы
- Скалолазание
- Журналистика
- Рисование
- Фото
- Приготовление пищи в походных условиях
(ц)
.
|
Ну ето понятно, что " у вас в лагере" (c)...
и где же ссылка на толковыи словарь русского языка?..
|
|
|
05-04-2012, 19:58
|
#6041
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-04-2012, 20:01
|
#6042
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kati2512
Ну ето понятно, что " у вас в лагере" (ц)...
и где же ссылка на толковыи словарь русского языка?..
|
найдёте, скините.
|
|
|
05-04-2012, 20:08
|
#6043
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kati2512
предположу, что какои-то странныи перевод activities(englanti),
|
Цитата:
Сообщение от avanta
... это перевод с ...так скать...отдалённо английского (activity - активный вид деятельности ), ....
|
Ах воооот это что... Абалдеть...
![Smilie](images/smilies/smile.gif)
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
05-04-2012, 20:09
|
#6044
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kimono
... для того, чтобы подготовить всех желающих для сдачи на специальности. В этом Крымы планируются следующие активитеты:...
.
|
Пардон, это на каком языке сваяли?
Мрак.
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
06-04-2012, 11:40
|
#6045
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."
Спасибо!
![Smilie](images/smilies/smile.gif)
*или это надо было в теме про русский язык?
|
Ты мне прям на любимый мозоль наступила ![Smilie](images/smilies/smile.gif) Видно нет у людей сил и времени, чтобы написать "программы активного отдыха".
|
|
|
06-04-2012, 11:57
|
#6046
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."
|
так Вы правильно перевели, привычнее
разнообразные мероприятия
activity деятельность / активность...
|
|
|
06-04-2012, 12:11
|
#6047
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
так Вы правильно перевели, привычнее
разнообразные мероприятия
activity деятельность / активность...
|
В туристической сфере слово "мероприятия" не совсем подходит. Дурацким словом "активитеты" называют именно организованные программы активного отдыха, с определённым содержанием, стоимостью, ограниченные по времени, количеству участников и т.д. Например "Рыбалка на 2 дня на озере Сайма" или "Сафари на квадроциклах" или "Спуск по порогам" и подобное.
|
|
|
10-04-2012, 00:40
|
#6048
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание:
Регистрация: 10-04-2012
Status: Offline
|
Добрый день всем. Я провожу исследование по использованию конструкции "(X) что X" в языках восточной Европы, и у меня появилось несколько вопросов по финскому языку
Правильно ли, что финская конструкция «X kuin X» означает ‘каждый X’? Например «päivä kuin päivä» ‘каждый день’, „tyttö kuin tyttö” ‘каждая девушка’, название романа Marja-Liisa Vartio «Mies kuin mies, tyttö kuin tyttö»…
Насколько эта конструкция распространена?
И чем отличается от конструкции «joka X» ‘каждый X’, например joka päivä?
И можно ли попросить какие-нибудь короткие примеры использования конструкций «X kuin X» и «joka X» с пословным переводом?
Заранее спасибо!
|
|
|
10-04-2012, 16:18
|
#6049
|
Пользователь
Сообщений: 2,745
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от aGricolaMZ
Добрый день всем. Я провожу исследование по использованию конструкции "(X) что X" в языках восточной Европы, и у меня появилось несколько вопросов по финскому языку
Правильно ли, что финская конструкция «X kuin X» означает ‘каждый X’? Например «päivä kuin päivä» ‘каждый день’, „tyttö kuin tyttö” ‘каждая девушка’, название романа Marja-Liisa Vartio «Mies kuin mies, tyttö kuin tyttö»…
Насколько эта конструкция распространена?
И чем отличается от конструкции «joka X» ‘каждый X’, например joka päivä?
И можно ли попросить какие-нибудь короткие примеры использования конструкций «X kuin X» и «joka X» с пословным переводом?
Заранее спасибо!
|
«päivä kuin päivä» ‘день как день’, „tyttö kuin tyttö” ‘девушка как девушка’
kuin = как, чем, будто, как будто, словно, нежели
я не встречал kuin в смысле "каждый", а вот joka именно "каждый, всякий"
|
|
|
10-04-2012, 16:49
|
#6050
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Не "каждый", а "любой".
Самый типичный пример: säässä kuin säässä - в любую погоду (дословно: в погоду как в погоду).
Слово "sää" сочетается с joka в сложных словах типа "jokasään kengät" - обувь на любую погоду (под которой имеется в виду плохая погода ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ). Сказать, что гулять мы ходим joka säässä, было бы грамматически правильно, но неестественно. Мы гуляем säässä kuin säässä.
|
|
|
10-04-2012, 17:23
|
#6051
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
joka чаще как раз каждый, всякий
joka keta каждый раз / всякий раз
joka päivä каждый день / ежедневно
|
|
|
10-04-2012, 19:43
|
#6052
|
utelias
Сообщений: 23,057
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от aGricolaMZ
Добрый день всем. Я провожу исследование по использованию конструкции "(X) что X" в языках восточной Европы, и у меня появилось несколько вопросов по финскому языку
Правильно ли, что финская конструкция «X kuin X» означает ‘каждый X’? Например «päivä kuin päivä» ‘каждый день’, „tyttö kuin tyttö” ‘каждая девушка’, название романа Marja-Liisa Vartio «Mies kuin mies, tyttö kuin tyttö»…
Насколько эта конструкция распространена?
И чем отличается от конструкции «joka X» ‘каждый X’, например joka päivä?
И можно ли попросить какие-нибудь короткие примеры использования конструкций «X kuin X» и «joka X» с пословным переводом?
Заранее спасибо!
|
Да, в принципе так, но совпадение смысла конструкции Х kuin Х и jokainen, joka зависит от контекста.
Главное - если jokainen, joka употребляются широко, то конструкция Х kuin Х совсем не часто.
Например, сравните:
Minulle sopii päivä kuin päivä = Minulle sopii mikä tahansa päivä = Мне подходит один любой день.
Minulle sopii joka päivä = 1) Мне подходит ежедневно 2) Мне походит любой один день/päivä kuin päivä
Т.е. joka päivä означает, прежде всего, ежедневно, т.е. все дни.
Mies kuin mies pystyy uimaan tämän joen yli = Jokainen mies/joka mies pystyy uimaan tämän joen yli = Любой/каждый/всякий/любой мужчина может переплыть эту реку.
Tyttö kuin tyttö osaa = jokainen tyttö osaa = Любая/каждая/всякая девочка умеет..
Например, заголовок: http://www.stara.fi/2012/04/06/nail...en-kuin-miehen/
Nainen, näillä iskurepliikeillä isket miehen kuin miehen! - Женщина, этими флирт-репликами ты заигрываешь с любым мужчиной.
|
|
|
10-04-2012, 19:46
|
#6053
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
По-моему это неверный перевод. Я бы перевела как: "Женщина, с этими заигрывающими репликами ты сможешь флиртовать с любым мужчиной!"
|
|
|
10-04-2012, 19:54
|
#6054
|
utelias
Сообщений: 23,057
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
По-моему это неверный перевод. Я бы перевела как: "Женщина, с этими заигрывающими репликами ты сможешь флиртовать с любым мужчиной!"
|
Сорри, не заметила запятой - да, там обращение: "Женщина, этими флирт-репликами ты заигрываешь со всяким мужчиной!"
Просто сконцентрировала внимание на поиске в интернете конструкции Х kuin X - что-то совсем примеров не найти (!) - поэтому выхватив конструкцию, прочитала по-быстрому что называется по диагонали.
|
|
|
10-04-2012, 20:36
|
#6055
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Например, заголовок: nailla-iskurepliikeilla-isket-miehen-kuin-miehen/[/url]
Nainen, näillä iskurepliikeillä isket miehen kuin miehen! - Женщина, этими флирт-репликами ты заигрываешь с любым мужчиной.
|
Женщина,этими флирт-репликами снимешь любого мужчину
|
|
|
10-04-2012, 20:38
|
#6056
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Женщина,этими флирт-репликами снимешь любого мужчину
|
Мне тоже глагол "снять" сразу пришёл на ум, но потом подумала, что это всё-таки слишком разговорная речь, сюда не подходит, да и выражения "флирт-реплика" не существует ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
10-04-2012, 21:50
|
#6057
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Мне тоже глагол "снять" сразу пришёл на ум, но потом подумала, что это всё-таки слишком разговорная речь, сюда не подходит, да и выражения "флирт-реплика" не существует ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
наверное,лучше подошел бы в таком случае вариант "снять чувака"? ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
Считаю,что "снять" в данном случае оптимальный вариант,ведь речь идет о финке,они(финки) именно так и говорят,и финки в таких делах,где и как кого "снять", зачастую более активны,чем сами финны.
Что касается "флирт-реплики",так с таким выражением я впервые именно здесь столкнулся.Я подумал,по простоте своей,что так в России теперь говорят ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
|
|
10-04-2012, 22:05
|
#6058
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Какая разница между potilasasiakirjat и potilaskertomustiedot?
|
|
|
10-04-2012, 23:36
|
#6059
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Какая разница между potilasasiakirjat и potilaskertomustiedot?
|
к первому относится все- эпикриз, лабораторные и пр. бумаги, ко второму - эпикриз
если не так то пусть дохтура поправят
|
|
|
10-04-2012, 23:36
|
#6060
|
utelias
Сообщений: 23,057
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vappu
Не "каждый", а "любой".
Самый типичный пример: säässä kuin säässä - в любую погоду (дословно: в погоду как в погоду).
Слово "sää" сочетается с joka в сложных словах типа "jokasään kengät" - обувь на любую погоду (под которой имеется в виду плохая погода ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ). Сказать, что гулять мы ходим joka säässä, было бы грамматически правильно, но неестественно. Мы гуляем säässä kuin säässä.
|
Это зависит от контекста. Может быть и в значении "каждый", как и "любой", "всякий".
Главное - помнить о том, что по-русски и по-фински эта конструкция, про которую спрашивает aGricolaMZ, не имеет ничего общего.
Если по-русски можно сказать: "Это была погода как погода" или "Это была девочка как девочка" (т.е это была обыкновенная погода и это была обыкновенная девочка),
то по-фински так сказать нельзя, потому что эта конструкция Х kuin X употребляется именно в значении "каждый/любой/всякий", а не в значении "обыкновенный":
Tyttö kuin tyttö osaa = jokainen tyttö osaa = Каждая/любая/всякая девочка умеет.. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|