|
|
22-06-2012, 19:17
|
#6181
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
ö...........
Опять таки зависит от того, в каком значениии употреблено слово "хамить".
|
Дык а я обчом? Ты знаешь чтО Анжи хочет сказать?
|
|
|
22-06-2012, 19:22
|
#6182
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Дык а я обчом? Ты знаешь чтО Анжи хочет сказать?
|
Вот именно поэтому я уже устал просить приводить слова в контексте!
|
|
|
22-06-2012, 19:26
|
#6183
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
Вот именно поэтому я уже устал просить приводить слова в контексте! :ламо:
|
Ну в её теме может быть - эпякохтелиас?
|
|
|
22-06-2012, 22:07
|
#6184
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от federajj
А почему не - "öykkäröidä" ?
|
потому что это не выговоривать не выговорить
хам будет в шоке, если суметь выговорить
|
|
|
22-06-2012, 22:30
|
#6185
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
подскажите, плз, как будет стрижка каскад?
В словаре leikkaus vaiheessa, это нормально или есть лучше варианты?
|
|
|
23-06-2012, 15:10
|
#6186
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Diandra
потому что это не выговоривать не выговорить
хам будет в шоке, если суметь выговорить
|
класс!!
да, я имела в виду мне надо про хамство из разряда "Продавщица в магазине "
например надо сказать фразу : " На каком основании вы мне хамите " ?
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
24-06-2012, 12:47
|
#6187
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
подскажите, плз, как будет стрижка каскад?
В словаре леиккаус ваихеесса, это нормально или есть лучше варианты?
|
Так и будет(ну почти так) : leikkaus-kaskadi
пруф:
Цитата:
Leikkaus-kaskadi Leikkaus-Cascade - erittäin kaunis hiustyyli, joka on erityisen hyvä puoli pitkä tukka. Vaikka suoria paksu tukka, hän näyttää hyvältä, varsinkin kun nykyaikaisia hiustenhoito tuotteita helposti avulla voit tehdä jokin asennus. Ei jokainen, joka haluaa pitkät hiukset, ne ovat sileät ja kauniit. Kun tällainen hiusten leikkaus "Cascade", voit saavuttaa vaikutus luonnollisuutta ja kauneus hiukset vaivattomasti. Hiustyyli tehnyt kosteisiin hiuksiin.
|
|
|
|
24-06-2012, 12:56
|
#6188
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
класс!!
да, я имела в виду мне надо про хамство из разряда "Продавщица в магазине "
например надо сказать фразу : " На каком основании вы мне хамите " ?
|
Ну, наверное - "puhua töykeasti" подойдёт, типа говорить грубо...
|
|
|
24-06-2012, 13:07
|
#6189
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Так и будет(ну почти так) : леиккаус-каскади
пруф:
|
спасиб, исчерпывающе!!
|
|
|
24-06-2012, 13:08
|
#6190
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
спасиб, исчерпывающе!!
|
Ну дык! Чтоб не докапывались всякие, каскади и всё тут.
|
|
|
24-06-2012, 14:12
|
#6191
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от шаман
Осмелюсь сказать, что в финском языке нет ёмкого слова "Хамить".
Есть только эти: käyttäytyä törkeästi, törkeys, törkee jätkä, (ham), oli/olla/on tosi törkeä.
|
Полностью с тобой согласна. Во всяком случае мне никак не подобрать 100 % эквивалента слову хамить. Лучше всего подходят слова törkeä и töykeä. Но они прилагательные. Поэтому приходится добавить какой-нибудь глагол, например: olla, puhua, käyttäytyä (olla törkeä, puhua törkeitä, käyttäytyä törkeästi)
Есть конечно глагол törkeillä (что-то типа вести по-хамски), но он почему-то очень редко употребляется.
Фразу "На каком основании вы мне хамите?" я бы перевела что-то типа так: Miksi puhut/puhutte törkeitä minulle?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-06-2012, 14:20
|
#6192
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Так и будет(ну почти так) : leikkaus-kaskadi
пруф:
|
Я больше чем уверена, что слово leikkaus-kaskadi не поймет ни один финский парикмахер. А цитата, которую ты привела, это не финский язык, это гугль-переводчик.
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения kerrostettu leikkaus/kerrostettu hiusmalli и rikotut latvat.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-06-2012, 14:24
|
#6193
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я больше чем уверена, что слово леиккаус-каскади не поймет ни один финский парикмахер. А цитата, которую ты привела, это не финский язык, это гугль-переводчик.
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения керростетту леиккаус/керростетту хиусмалли и рикотут латват.
|
То с финского сайта было, а не из гугля. Сама стригусь "уровнево" , т.е или вот это керростетту или ручищами показываю, что мне нужны разные тасо. Но (!!!) занесла меня как-то нечистая в хиускоулутускескус и там финским по белому был этот самый "каскади" написан.
|
|
|
24-06-2012, 14:25
|
#6194
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я больше чем уверена, что слово leikkaus-kaskadi не поймет ни один финский парикмахер. А цитата, которую ты привела, это не финский язык, это гугль-переводчик.
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения kerrostettu leikkaus/kerrostettu hiusmalli и rikotut latvat.
|
++++ imeno tak tehdän kerroksia, Kerrostusleikkaus
|
|
|
24-06-2012, 14:26
|
#6195
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я больше чем уверена, что слово леиккаус-каскади не поймет ни один финский парикмахер. А цитата, которую ты привела, это не финский язык, это гугль-переводчик.
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения керростетту леиккаус/керростетту хиусмалли и рикотут латват.
|
А rikotut latvat - это не то же, что филировка ?
|
|
|
24-06-2012, 14:32
|
#6196
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Полностью с тобой согласна. Во всяком случае мне никак не подобрать 100 % эквивалента слову хамить. Лучше всего подходят слова törkeä и töykeä. Но они прилагательные. Поэтому приходится добавить какой-нибудь глагол, например: olla, puhua, käyttäytyä (olla törkeä, puhua törkeitä, käyttäytyä törkeästi)
Есть конечно глагол törkeillä (что-то типа вести по-хамски), но он почему-то очень редко употребляется.
Фразу "На каком основании вы мне хамите?" я бы перевела что-то типа так: Miksi puhut/puhutte törkeitä minulle?
|
Да, töykeä забыл упомянуть. И действительно, нет эквивалента/vastinetta этому хаму...
В разговорном финны обычно пользуются матерным выражением... Но наверно здесь его не следует приводить...
|
|
|
24-06-2012, 15:37
|
#6197
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Но (!!!) занесла меня как-то нечистая в хиускоулутускескус и там финским по белому был этот самый "каскади" написан.
|
Это не финский был, это был что-то похожее на финский.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-06-2012, 15:37
|
#6198
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от шаман
В разговорном финны обычно пользуются матерным выражением... Но наверно здесь его не следует приводить...
|
шаман ты не понял, в том и смысл, что надо ответить хаму не по хамски
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
24-06-2012, 15:38
|
#6199
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Фразу "На каком основании вы мне хамите?" я бы перевела что-то типа так: Микси пухут/пухутте тöркеитä минулле?
|
ок, спасиб, записала
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
24-06-2012, 15:40
|
#6200
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
а вот ещё задание : как будет по фински : огрызаться - т.е. этот гл. подразумевает в ответ на сказанные слова поясничать, пародировать типо как дети делаю, но иногда и взрослые на такое способны
|
|
|
24-06-2012, 15:42
|
#6201
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
А rikotut latvat - это не то же, что филировка ?
|
Я фиг знает. Может в некоторых случаях и филировка. Хотя филировочные ножницы по-фински называются ohennussakset.
Тем не менее, языковое чутье мне подсказывает, что русская стрижка каскад это что-то типа kerrostettu/rikottu hiusmalli.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-06-2012, 15:47
|
#6202
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
а вот ещё задание : как будет по фински : огрызаться - т.е. этот гл. подразумевает в ответ на сказанные слова поясничать, пародировать типо как дети делаю, но иногда и взрослые на такое способны
|
Pelleillä - самое подходящее, остальное редко употребляется.
|
|
|
24-06-2012, 15:55
|
#6203
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Teitelbaum
Пеллеиллä - самое подходящее, остальное редко употребляется.
|
т.е. от пелле - клоун/шут, ок, спасиб
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
24-06-2012, 15:59
|
#6204
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я фиг знает. Может в некоторых случаях и филировка. Хотя филировочные ножницы по-фински называются охеннуссаксет.
Тем не менее, языковое чутье мне подсказывает, что русская стрижка каскад это что-то типа керростетту/рикотту хиусмалли.
|
вот филировку как раз не хотелось бы ))
rikottu - это что- то типа рваный (прореженный)?
|
|
|
24-06-2012, 16:17
|
#6205
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
вот филировку как раз не хотелось бы ))
rikottu - это что- то типа рваный (прореженный)?
|
ага, типа рваный. А что мешает тебе взять с собой в парикмахерскую соответствующее фото и сказать, хочу как на картинке. Ну чтоб наверняка.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-06-2012, 16:22
|
#6206
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
ага, типа рваный. А что мешает тебе взять с собой в парикмахерскую соответствующее фото и сказать, хочу как на картинке. Ну чтоб наверняка.
|
аааа, нет, только не рваные концы))))))
наверно, так и придется с фото идти
|
|
|
24-06-2012, 19:00
|
#6207
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения kerrostettu leikkaus/kerrostettu hiusmalli и rikotut latvat.
|
а как переведете
kerroksittain leikatut hiukset
|
|
|
24-06-2012, 19:48
|
#6208
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
навеяло работой нанятого переводчика... вы хоть иногда в интернете ищите правильные слова, когда делаете переводы какой то определенной тематики.. вот несколько перлов
косой стык или выпукло-вогнутое место соединения (jiiri eli sisätaite)
вот это предложение по русски я вообще не поняла "Поверх имеющегося на основании косого стыка нижнего изолирующего ковра, в зоне, смежной с косым стыком, укладывается пятнадцать сантиметров нижнего изолирующего ковра. "
Затем из изолирующего ковра для косых стыков вырезаются, окружающие дымовую трубу так называемые «восходящие вверх элементы». <- ylösnostot
Восходящие вверх элементы с нижней стороны дымохода будут находиться поверх гибкой черепицы – на той же стороне. Но сначала на нижнюю поверхность восходящих вверх элементов следует нанести герметизирующий клей, однако, при этом существует опасность покрытия клеем слишком большой поверхности и клей будет заметным.
Гибкие черепицы в верхней части дымовой трубы накладываются поверх восходящих вверх элементов. Таким образом, можно воспрепятствовать образованию так называемого «обратного ворса» и проникновению воды под восходящие вверх элементы.
Монтаж листов конька крыши
|
|
|
25-06-2012, 00:28
|
#6209
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
а как переведете
kerroksittain leikatut hiukset
|
Разноуровневая стрижка, или как раз "стрижка-каскад".
|
|
|
25-06-2012, 00:33
|
#6210
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena_cher
аааа, нет, только не рваные концы))))))
наверно, так и придется с фото идти
|
Я объясняла своему мастеру-финке как "revitty, harvennettu" она понимала как надо, но фото всё-равно не помешает, я ещё и рисунки каждый раз делала
|
|
|
25-06-2012, 00:39
|
#6211
|
Пользователь
Сообщений: 7,967
Проживание:
Регистрация: 14-09-2011
Status: Offline
|
|
|
|
25-06-2012, 12:45
|
#6212
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
|
|
|
26-06-2012, 02:00
|
#6213
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Помогите, пожалуйста разобраться - кто кого за что и как "порешил"
ХХХn hallinto-oikeus on 21.6.2012 nro 12/0216/3 diaarinumero 00933/11/2299 antanut päätöksensä koskien kunnallisvalitusta YYYn kaupunginvaltuuston päätöksestä 15.4.2011 § 11 - ZZZ Oy:n investointeja ja kartonkitehtaan käynnistymistä varten nostettavan lainan omavelkainen takaus.
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
26-06-2012, 08:01
|
#6214
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
Помогите, пожалуйста разобраться - кто кого за что и как "порешил"
|
так и и что, где продолжение то?
|
|
|
26-06-2012, 08:48
|
#6215
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ID-SPb-Mos
Помогите, пожалуйста разобраться - кто кого за что и как "порешил"
ХХХn hallinto-oikeus on 21.6.2012 nro 12/0216/3 diaarinumero 00933/11/2299 antanut päätöksensä koskien kunnallisvalitusta YYYn kaupunginvaltuuston päätöksestä 15.4.2011 § 11 - ZZZ Oy:n investointeja ja kartonkitehtaan käynnistymistä varten nostettavan lainan omavelkainen takaus.
|
Это предложение содержит только информацию о том, по какому делу суд дал свое решение. Самого решения нет. См. пункты päätöslauselma или päätös.
|
|
|
26-06-2012, 08:52
|
#6216
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Diandra
так и и что, где продолжение то?
|
Как показал простой поиск, продолжения нет.
Только 2 фразы: эта и дальше:
Päätös pidetään nähtävillä Juankosken kaupungintalolla 21.6.2012 – 20.7.2012
Т.е. надо по старинке подойти к доске объявлений местной мэрии и прочитать информацию на "хард копи" . Ужосс, к чему людей принуждают!
|
|
|
26-06-2012, 17:53
|
#6217
|
пенсионер
Сообщений: 12,577
Проживание: osoitteeni on NEUVOSTOMAA
Регистрация: 20-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Это предложение содержит только информацию о том, по какому делу суд дал свое решение. Самого решения нет.
|
Спасибо... Я думал что-то кроется в этих терминах "investointeja ja kartonkitehtaan käynnistymistä varten nostettavan lainan omavelkainen takaus"
Пойду читать доску
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|
|
|
26-06-2012, 19:54
|
#6218
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
как переведете
Цитата:
Juhannuksen jälkeisellä viikolla olettaisin, että alkaisi tulla ensimmäiset (mansikat),
uumoilee espoolaisten Kartanon marja ja Rossitarhat ky:n toimitusjohtaja Yrjö Rossi
|
меня смущает слово olettaisin= хотел бы предположить
или я неправильно для себя перевела
хотелось бы услышать варианты перевода этого предложения
это отсюда
http://www.helsinginuutiset.fi/arti...nnuksen-jalkeen
|
|
|
26-06-2012, 23:21
|
#6219
|
Registered User
Сообщений: 31
Проживание:
Регистрация: 07-06-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
|
Предположил/а бы, что на следющей после Juhannus неделе, может начать идти первая клубника...
или
Могу предположить, что на следующей после Juhannus неделе, может начать идти первая клубника
|
|
|
26-06-2012, 23:51
|
#6220
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
|
Сослагательное наклонение в финском и русском не всегда совпадает. Часто финское предложение со сослагательным глаголом переводится на русский изъявительным наклонением и наоборот.
Рассматриваемый пример можно перевести, к примеру, так:
Смею предположить (надеяться), что сразу после Иванова дня поспеет первый урожай клубники.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
27-06-2012, 11:23
|
#6221
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Сослагательное наклонение в финском и русском не всегда совпадает. Часто финское предложение со сослагательным глаголом переводится на русский изъявительным наклонением и наоборот.
Рассматриваемый пример можно перевести, к примеру, так:
Смею предположить (надеяться), что сразу после Иванова дня поспеет первый урожай клубники.
|
супер, спасибо, за " Смею"
сама бы не догадалось, а это " бы", так мешало,
буду знать
|
|
|
28-06-2012, 14:50
|
#6222
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Genre
Могу предположить, что на следующей после Juhannus неделе, может начать идти первая клубника
|
лучший и единственно верный вариант перевода.
ну кто по-русски сейчас говорит:
осмелюсь возразить, позвольте не согласиться, cмею предположить...
|
|
|
05-07-2012, 21:20
|
#6223
|
Registered User
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 05-07-2012
Status: Offline
|
как переводится "что ли?" ?
|
|
|
05-07-2012, 21:41
|
#6224
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от кву
как переводится "что ли?" ?
|
по-разному, все зависит от контекста.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
12-07-2012, 13:21
|
#6225
|
Registered User
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 27-01-2008
Status: Offline
|
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести с русского следующий текст
Уведомление
Настоящим уведомляем, что в соответствии с полномочиями, установленными статьей 31 Федерального закона " О гражданстве РФ" от 31 мая 2002 года № 62-ФЗ, 30 мая 2012 года Посольством Российской Федерации в Финляндии принято решение о том, что .......... 20 февраля 2012 года рождения, г.Вантаа, Финляндия, приобрел гражданство РФ (основание: статья 14, часть 6, пункт а Федерального закона " О гражданстве РФ! от 31 мая 2002 года № 62-Ф3)
Заведующий консульским отделом посольства России в Финляндии
Заранее благодарю. )))
|
|
|
13-07-2012, 20:11
|
#6226
|
Registered User
Сообщений: 16
Проживание: Кондопога
Регистрация: 26-09-2011
Status: Offline
|
Здравствуйте , помогите с афоризмоми .Tule asumaan sydämeeni äläkä maksa vuokraa .
. "Ystävyys on kulkemista käsi kädessä – toinen käsi vapaana" Спасибо .
|
|
|
13-07-2012, 22:03
|
#6227
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lexus619
Здравствуйте , помогите с афоризмоми .Tule asumaan sydämeeni äläkä maksa vuokraa .
. "Ystävyys on kulkemista käsi kädessä – toinen käsi vapaana" Спасибо .
|
Честно говоря, первый раз вижу такие афоризмы. Но дословный перевод такой:
Приходи жить в моём сердце и не плати аренду. Дружба - это хождение рука в руке - другая рука свободна.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
13-07-2012, 22:20
|
#6228
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Вот елки-палки
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести с русского следующий текст
Уведомление
Настоящим уведомляем, что в соответствии с полномочиями, установленными статьей 31 Федерального закона " О гражданстве РФ" от 31 мая 2002 года № 62-ФЗ, 30 мая 2012 года Посольством Российской Федерации в Финляндии принято решение о том, что .......... 20 февраля 2012 года рождения, г.Вантаа, Финляндия, приобрел гражданство РФ (основание: статья 14, часть 6, пункт а Федерального закона " О гражданстве РФ! от 31 мая 2002 года № 62-Ф3)
Заведующий консульским отделом посольства России в Финляндии
Заранее благодарю. )))
|
Päätöksen tiedoksianto/уведомление о решении
Päätös /решение
Tässä päätöksessä annetaan tiedoksi, että "Venäjän Federaation kansalaisuudesta" 31. toukokuuta 2002 annetun liittovaltion lain (№ 62-ФЗ) artiklassa 31 säädettyjen valtuuksien perusteella Venäjän Federaation suurlähetystö Suomessa on 30. toukokuuta 2012 tehnyt päätöksen, että ...... .... syntynyt 20. helmikuuta 2012 Vantaalla Suomessa, on saanut Venäjän Federaation kansalaisuuden (peruste: liittovaltion laki "Venäjän Federaation kansalaisuudesta”, 31. toukokuuta 2002 (№ 62-ФЗ), artikla 14, osa 6, kohta a))
Venäjän suurlähetystön Suomessa konsuliosaston johtaja
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
13-07-2012, 23:00
|
#6229
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от кву
как переводится "что ли?" ?
|
Eikö niin
Это шутка что ли/не так ли? = tämä on vitsi, eikö niin?
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
14-07-2012, 11:43
|
#6230
|
Registered User
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 27-01-2008
Status: Offline
|
Jade, спасибо Вам огромное!!!
|
|
|
14-07-2012, 11:57
|
#6231
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Всегда рада помочь благодарным людям.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
14-07-2012, 14:13
|
#6232
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Подскажите какой-нить финск.-net. словарь, где было бы управление глаголов.
|
|
|
14-07-2012, 14:16
|
#6233
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
услышала словосочетание : toisen kertaa
это правильно грамматически ?
может ли генетив и партетив идти вместе ?
я думаю должно было быть:
toista kertaa
или
toisen kerran
а как вы думаете ?
|
|
|
14-07-2012, 14:21
|
#6234
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
услышала словосочетание : toisen kertaa
это правильно грамматически ?
может ли генетив и партетив идти вместе ?
я думаю должно было быть:
toista kertaa
или
toisen kerran
а как вы думаете ?
|
Может ты ослышалась? Или это сказал не носитель языка? твои 2 варианта правильные, первый мне не встречался.
|
|
|
14-07-2012, 17:20
|
#6235
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
|
|
|
14-07-2012, 17:20
|
#6236
|
Registered User
Сообщений: 16
Проживание: Кондопога
Регистрация: 26-09-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Честно говоря, первый раз вижу такие афоризмы. Но дословный перевод такой:
Приходи жить в моём сердце и не плати аренду. Дружба - это хождение рука в руке - другая рука свободна.
|
Огромное вам спасибо !
|
|
|
14-07-2012, 17:33
|
#6237
|
Registered User
Сообщений: 16
Проживание: Кондопога
Регистрация: 26-09-2011
Status: Offline
|
Вот еще парочка "афоризмов )) " Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin. Спасибо )
|
|
|
14-07-2012, 17:51
|
#6238
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
наверно был подобный случай
]Тоинен кертаа[/URL]
|
о, точно наверно так , и что тогда как второй раза ?
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
14-07-2012, 17:52
|
#6239
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Подскажите какой-нить финск.-нет. словарь, где было бы управление глаголов.
|
Люди, вот с этим помогите ! Или нет таки словарей ?
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
14-07-2012, 18:41
|
#6240
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Подскажите какой-нить финск.-net. словарь, где было бы управление глаголов.
|
Если вы про "управление глаголов" типа - я люблю ТЕБЯ, ты нравишься МНЕ/Rakastan SINUA, pidän SINUSTA -
то в лингвистике это, если мне не изменяет память, обычно называется валентностью - что есть по-фински valenssi (см. kielitiede)
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|