Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 16-07-2012, 00:10   #6301
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Olka
Я поняла это именно так. А ты как считаешь?

До меня поздно дошло, что это два разных афоризма... Так что скорее всего нет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 00:28   #6302
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Милые дамы! Я уважаю профессионализм, знания, опыт и просто желание помочь всех без исключения участников темы. Именно поэтому пытаюсь второй день организовать то, что на арабском языке называется "сульха".
Давайте сделаем по-морскому "поворот все вдруг" и вернемся к обсуждению, скажем, перевода второго афоризма...
Кстати, у каждого есть возможность удалить свое сообшение
Давайте жить дружно... (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 11:37   #6303
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
ohjaajaa в партитиве

на сайте
Словарь школьника можно посмотреть склонение/спряжение финских слов (не всех, но многих ), нажав на финский флажок.
Заодно и русское слово, нажав на русский флажок
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 12:28   #6304
joklmn
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от chiko1
Милые дамы! Я уважаю профессионализм, знания, опыт и просто желание помочь всех без исключения участников темы. Именно поэтому пытаюсь второй день организовать то, что на арабском языке называется "сульха".
Давайте сделаем по-морскому "поворот все вдруг" и вернемся к обсуждению, скажем, перевода второго афоризма...
Кстати, у каждого есть возможность удалить свое сообшение
Давайте жить дружно... (с)


Не кажется ли Вам ,что это просто метафора... а не афоризм...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 14:16   #6305
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.

Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.

я перевала не дословно, но мне кажется по-русски

Жизнь - это божий дар. Проживают ее, так же, как раскрывают подарок в упаковочной бумаге. На ните человеческой жизни, есть узелки, чтобы лучше удержаться

Последнее редактирование от Valentina8298 : 16-07-2012 в 17:31.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 16:32   #6306
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Нет, это согласная в финском языке

вот, это то меня всё время и вводит в заблужедние при партетивах
а почему тогда в слове asiaa не работает правило двух гласных? а идёт тоже - a i - точно гласная

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 18:00   #6307
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
вот, это то меня всё время и вводит в заблужедние при партетивах
а почему тогда в слове asiaa не работает правило двух гласных? а идёт тоже - a i - точно гласная

В словах, заканчивающихся в номинативе на -ia / iä окончание партитива ед. числа всегда -a/-ä.

asia - основа asia- - asiaa

может при годится?
У слов, заканчивающихся на -ea/-eä могут быть 2 равноправных окончания.

vaikea - основа vaikea- - vaikeaa/vaikeata

tärkeä - основа tärkeä- - tärkeää/tärkeätä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 18:57   #6308
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я перевала не дословно, но мне кажется по-русски

Жизнь - это божий дар. Проживают ее, так же, как раскрывают подарок в упаковочной бумаге. На ните человеческой жизни, есть узелки, чтобы лучше удержаться


Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы: упаковочная бумага мало связана с подарочностью, это обычное состояние любого товара, а нить -- слишком тонкое и непрочное образование, чтобы с ней сранивать жизнь.
Ну и потом не совсем понятно, что именно имеется в виду в сравнении "проживают так же, как и...." Как мы открываем подарки=проживаем жизнь? С жадностью? неторопливо? сидя на полу? ......

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 19:05   #6309
Musja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Haha
Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы: упаковочная бумага мало связана с подарочностью, это обычное состояние любого товара, а нить -- слишком тонкое и непрочное образование, чтобы с ней сранивать жизнь.
Ну и потом не совсем понятно, что именно имеется в виду в сравнении "проживают так же, как и...." Как мы открываем подарки=проживаем жизнь? С жадностью? неторопливо? сидя на полу? ......


Ты права, не по-человечески звучит, для дословного перевода сойдет, но не для литературного.

Вместо упаковка лучше "мишура жизни" употребить.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 19:23   #6310
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Haha и Musja, я же написала, что не дословно, вольный перевод
странно, "На жизненной тесьме" вас устраивает, а "На ните человеческой жизни" нет
хотя говоря о жизни, используют слово нить, а не тесьма

имеете право не согласиться
жду ваши версии
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 20:26   #6311
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я перевала не дословно, но мне кажется по-русски

Цитата:
Сообщение от Haha
Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я же написала, что не дословно, вольный перевод


Остаётся только повторить: Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы - см. ранее...

* "На ните ..." - первый раз я подумала, что это очепятка... Но во второй - ?
На нитИ - нить, 3 скл., П.п.

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 21:19   #6312
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Я фигею, дорогая редакция...
КТО ЭТО ПЕРЕВОДИЛ??? -- "Русских туристов устаревает лагерная жизнь"... - это про кемпинги.... и жизнь, которая устраивает... Похоже, что не устаревает только идиотизм.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 21:27   #6313
Люся
*******
 
Сообщений: 27,353
Проживание:
Регистрация: 12-11-2006
Status: Offline
Подушкин перевод первых двух предложений форева
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 22:27   #6314
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 22:36   #6315
Hunter5171
Пользователь
 
Аватар для Hunter5171
 
Сообщений: 1,757
Проживание: отличное, а у тебя?
Регистрация: 14-11-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????

так и будет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 22:40   #6316
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hunter5171
так и будет



неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может päiväkodeista
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 22:42   #6317
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может пäивäкодеиста



Тут нет такого института, как "детский дом". Можешь попробовать орпокоти.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 23:00   #6318
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????

В последнее время чаще слышно nuorisokoti.Есть еще вариант sijaiskoti,это когда ребёнка помещают не в учреждение,а в семью.Выбирай какой тебе вариант больше подходит.
А "института" ,как уже было сказано,сегодня в Финляндии нет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-07-2012, 23:29   #6319
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может päiväkodeista

странные какие-то финны тебе попались. Есть в Финляндии lastenkodit, еще их называют koulukoti (для детей школьного возраста). Также есть множество других различных "домов", куда размещают детей.
Вот, к примеру такие учреждения в столичном регионе:
http://omakaupunki.hs.fi/haku/Helsinki+Lastenkoti

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:01   #6320
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
... "казнить нельзя помиловать" - переведи

Armoa ei Siperiaan

Armoa, ei Siperiaan
Armoa ei, Siperiaan

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:16   #6321
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
странные какие-то финны тебе попались. Есть в Финляндии lastenkodit, еще их называют koulukoti (для детей школьного возраста). Также есть множество других различных "домов", куда размещают детей.
Вот, к примеру такие учреждения в столичном регионе:
http://omakaupunki.hs.fi/haku/Helsinki+Lastenkoti



Непонятно lastenkodit,ответ по ссылке - sen nimi on muuttunut.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. koulukoti это другое скорее mielenterveyslaitos.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:19   #6322
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
Непонятно ластенкодит,ответ по ссылке - сен ними он мууттунут.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. коулукоти это другое скорее миелентервеыслаитос.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))



Тебе было сказано - ластенкоти или орпокоти, тут нет ничейных детей в своих каких-то "детских" домах. Это не игрушечки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:22   #6323
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
В последнее время чаще слышно nuorisokoti.Есть еще вариант sijaiskoti,это когда ребёнка помещают не в учреждение,а в семью.Выбирай какой тебе вариант больше подходит.
А "института" ,как уже было сказано,сегодня в Финляндии нет



nuorisokoti да это близко,только это для 13-17-летних.В семью и в РФе есть это другое.Мне хочется найти конкретный,точнее перевод,финское словечко
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:26   #6324
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
Тебе было сказано - ластенкоти или орпокоти, тут нет ничейных детей в своих каких-то "детских" домах. Это не игрушечки.



нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:33   #6325
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?



Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:40   #6326
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.



И как переводить не жестикулируя руками и ногами,для какоВа нить Астахова или обратно?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:42   #6327
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
Непонятно lastenkodit,ответ по ссылке - sen nimi on muuttunut.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. koulukoti это другое скорее mielenterveyslaitos.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))

Ну вот из списка по ссылке:
- Mellunkylän lastenkoti, Malmi
- Hyvösen Lastenkoti, Käpylä
- Mellunkylän lastenkoti, Mellunmäki
- Kotivuoren lastenkoti, Puotila
- Malmin Pienkodit, Malmi
- Oulunkylän Perhetukikesku, Oulunkylä
- Sofian Vastaanottokoti, Malmi
- Teinilän Hoitokoti, Oulunkylä
- Toivolan Oppilaskoti, Oulunkylä
- Koskentuvan Nuorisokoti, Käpylä
- Lasten Sijaishuollon Tutkinta-asem, Kallio
- Vaahterapihan Vastaanottokoti, Vallila
- Helsingin ensikoti, Vallila
- Haagan Nuorisokoti, Pohjois-Haaga
- Helsingin Ensihuoltolaitos, Herttoniemi
- Kannelmäen Nuorisokoti, Kannelmäki
- Naulakallion hoito- ja kasvatuskodit, Mellunmäki
- Pihkapuiston Perhetukikeskus, Malminkartano
- Rastilan Perhetukikeskus, Rastila

В родильной палате, где я лежала, одна финская мамаша отказалась от своего ребенка. Куда ты думаешь его определили? В lastenkoti!

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:44   #6328
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
И как переводить не жестикулируя руками и ногами,для какоВа нить Астахова или обратно?



Это не твои проблемы, а какого-нить Астахова.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:44   #6329
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.

Orpokoti - это разговорная форма.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:45   #6330
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Орпокоти - это разговорная форма.



Дык, а она о "в разговоре с ..." и спрашивает. Явно придуривается, но что ж поделаешь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:55   #6331
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?

Если речь идёт именно про рус. дет.дом и вы хотите сохранить специфику, то можно оставить "Detski Dom" с объяснением по-фински в скобках.

Пример такого варианта по-английски:
Цитата:
He was also officially responsible for the Detski Dom ("Children's Home", a Russian term for orphanage) which opened in May 1921 in the center of Moscow ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Vera_S...sychoanalyst%29

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 00:59   #6332
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Jade
Если речь идёт именно про рус. дет.дом и вы хотите сохранить специфику, то можно оставить "Detski Dom" с объяснением по-фински в скобках.

Пример такого варианта по-английски:

http://en.wikipedia.org/wiki/Vera_S...sychoanalyst%29



"Detski Dom" это иностранное слово в финском языке?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 01:08   #6333
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
"Detski Dom" это иностранное слово в финском языке?
Естественно, это русское слово, как "Sputnik" (по-фински satelliitti)

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 01:13   #6334
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну вот из списка по ссылке:
- Mellunkylän lastenkoti, Malmi
В родильной палате, где я лежала, одна финская мамаша отказалась от своего ребенка. Куда ты думаешь его определили? В lastenkoti!



перевод как ластенкоти на русский "детский дом" имеют разную по значению нагрузку
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 01:18   #6335
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Jade
Естественно, это русское слово, как "Sputnik" (по-фински satelliitti)



Тогда какими словами вы будете переводить значение слова "детский дом",если ластенкоти имеет в финском совершено другую функцию?так и скажите финнам missä on "Detski Dom"?поймут?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 01:28   #6336
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
Дык, а она о "в разговоре с ..." и спрашивает. Явно придуривается, но что ж поделаешь.



неееа не придуриваюсь,здесь много супер профи и даже с личными консультантами,вот и спрашиваю конкретно,как быть- слово имеет значение,такого понятия нет по определению в одном из языков,я представляю как трудно с нанотехнологиями с японского на русский
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 01:33   #6337
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
Тогда какими словами вы будете переводить значение слова "детский дом",если ластенкоти имеет в финском совершено другую функцию?так и скажите финнам missä on "Detski Dom"?поймут?

Если у вас речь про финский дет. дом в Фи, то вы скажете так, как вам уже объяснили — lastenkoti
Если речь про рос. дет. дом в России, то скажете detski dom с пояснением lastenkoti

Термин сиротский приют/ orpokoti устарел и в России, и в Фи

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 01:49   #6338
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
перевод как ластенкоти на русский "детский дом" имеют разную по значению нагрузку

Расскажи про нагрузку! Что, по твоему мнению, несет в себе понятие детский дом, а что lastenkoti?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 01:55   #6339
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Jade
Если у вас речь про финский дет. дом в Фи, то вы скажете так, как вам уже объяснили — lastenkoti
Если речь про рос. дет. дом в России, то скажете detski dom с пояснением lastenkoti

Термин сиротский приют/ orpokoti устарел и в России, и в Фи



я думаю вы "не въехали",ищу более конкретное финское слово перевод с русского "детский дом" в том предназначении какое имеется в русском не жестикулируя и помахивая руками в тираде "типа, это такое когда там и сям".Все ластенкоти имеют другое назначение.Я думаю перевод в этом случаи будет не дословный,а специфический с другим звучанием с акцентом на возраст
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 02:13   #6340
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Расскажи про нагрузку! Что, по твоему мнению, несет в себе понятие детский дом, а что lastenkoti?



Отличие ластенкоти в том,что они не предназначены для длительного проживания пер.лапси это завязки с законом и эти ластен коти может быть и "дом малютки" и там всяким учреждением до "детского дома" и не для этой темы,как бы это обозвать по-фински максимально близкое по значению к русскому "детский дом".Вот интересно это подойдёт- Lastensuojelulaitoksia, не уверена?

Ero on vaan syyssä miksi lapset ovat siellä,laitokset,sairaalat, orpokodit,lastenkodit
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 08:54   #6341
anitatikaram
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Доброе утро всем! Помогите, пожалуйста, как будет правильно: Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства. Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 09:55   #6342
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от anitatikaram
Доброе утро всем! Помогите, пожалуйста, как будет правильно: Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства. Спасибо!

Liha- ja maitotuotannon eläin- ja lääketieteellinen tutkimus

Это дословный перевод.

С какой целью интересуетесь? Если нужно для документа, то надо поискать определение из этой спец. области использования.

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 10:38   #6343
anitatikaram
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от avanta
Liha- ja maitotuotannon eläin- ja lääketieteellinen tutkimus

Это дословный перевод.

С какой целью интересуетесь? Если нужно для документа, то надо поискать определение из этой спец. области использования.

Спасибо, мне надо для резюме. Я тоже примерно так перевела, но меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 16:40   #6344
Asohnvej
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 17:45   #6345
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Asohnvej
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее



а как это по-русски ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 18:14   #6346
Люся
*******
 
Сообщений: 27,353
Проживание:
Регистрация: 12-11-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Asohnvej
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее

http://www.vuokrakoti.fi/ohjeita/ku...astuslomake.pdf
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 19:11   #6347
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
а как это по-русски ?


Русского аналога нет.Может,кто и составляет в вольной форме...Ненужный в России документ
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 19:54   #6348
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Orpokoti - это разговорная форма.


lastenkoti = koti, jossa asuu huostaan otettuja lapsia=дом, в котром живут дети взятые под опеку
orpokoti = koti, jossa asuu orpoja lapsia = дом, в котором проживают дети сироты
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 23:09   #6349
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от anitatikaram
..меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.

Liha- ja maitotuotannon eläinlääkintätutkimus

Ветеринарно-санитарная экспертиза по-английски veterinary-sanitary examination.
Но в финском "санитарный" опускается, потому что со словом lääkintä уже связано врачевание и санитария.
Пример использования eläinlääkintätutkimus см. http://www.europarl.europa.eu/press...97/n9711181.htm

В Фи институт ветеринарно-продовольственной экспертизы официально называется Eläinlääkintä- ja elintarviketutkimuslaitos и по-английски Veterinary and Food Research Institute.
Ветеринарно-продовольственная экспертиза = eläinlääkintä- ja elintarviketutkimus

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2012, 23:24   #6350
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Asohnvej
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
Если вы съезжаете с квартиры и происходит проверка состояния квартиры, то назовите это
Huoneiston kunto (lähtötarkastus)

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 02:11   #6351
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
Отличие ластенкоти в том,что они не предназначены для длительного проживания пер.лапси это завязки с законом и эти ластен коти может быть и "дом малютки" и там всяким учреждением до "детского дома" и не для этой темы,как бы это обозвать по-фински максимально близкое по значению к русскому "детский дом".Вот интересно это подойдёт- Lastensuojelulaitoksia, не уверена?

Ero on vaan syyssä miksi lapset ovat siellä,laitokset,sairaalat, orpokodit,lastenkodit

Lastensuojelulaitos, по-моему, собирательное название всех учреждений, связанных с социальной защитой детей.

Я бы все же переводила детский дом как lastenkoti. Это ближе и понятнее всего для финского читателя. При необходимости в тексте или сноске можно дать пояснение, что в России детские дома предназначены для длительного проживания.

Кстати, ты уверена, что ластенкоти не предназначены для длительного проживания? На финском форуме она девушка рассказывала, что она жила в детском доме Hurtigin lastenkoti с 2 до 18 лет. На сайте данного учреждения, в частности, написано:
Hurtigin lastenkoti on pitkäaikaista hoitoa ja huolenpitoa tarjoava yksityinen 7-paikkainen lastensuojelulaitos.
http://www.palve.fi/?p=c&id=739&type=o

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 02:26   #6352
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от anitatikaram
Спасибо, мне надо для резюме. Я тоже примерно так перевела, но меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.

Заковыристая специальность. Сложность заключается в переводе слов санитарный и экспертиза. Экспертиза - это ведь не исследование (tutkimus), а больше проверка, контроль условий содержания животных и пр. Или я ошибаюсь?
Я бы перевела как lihan- ja maidontuotannon eläinlääketieteellinen ja hygieniatarkastus.
Коряво, не спорю. Может, кто что-то получше предложит.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 02:29   #6353
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Asohnvej
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее

Люся правильную ссылку дала. Освидетельствование технического состояния квартиры - kuntotarkastus. Соответственно документ будет называться kuntotarkastusraportti.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 02:32   #6354
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
lastenkoti = koti, jossa asuu huostaan otettuja lapsia=дом, в котром живут дети взятые под опеку
orpokoti = koti, jossa asuu orpoja lapsia = дом, в котором проживают дети сироты

orpokoti - это устарелое название, которое употребляется сейчас, в основном, в разговорной речи. Официальных учреждений в названии которых фигурировало бы слово orpokoti в Финляндии сейчас нет.
Или я ошибаюсь?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 02:34   #6355
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Lastensuojelulaitos, по-моему, собирательное название всех учреждений, связанных с социальной защитой детей.

Я бы все же переводила детский дом как lastenkoti. Это ближе и понятнее всего для финского читателя. При необходимости в тексте или сноске можно дать пояснение, что в России детские дома предназначены для длительного проживания.

Кстати, ты уверена, что ластенкоти не предназначены для длительного проживания? На финском форуме она девушка рассказывала, что она жила в детском доме Hurtigin lastenkoti с 2 до 18 лет. На сайте данного учреждения, в частности, написано:
Hurtigin lastenkoti on pitkäaikaista hoitoa ja huolenpitoa tarjoava yksityinen 7-paikkainen lastensuojelulaitos.
http://www.palve.fi/?p=c&id=739&type=o



Lastensuojelulaitos объединяет понятие так как в русском это один "детский дом",я уже писала в соскиной теме,что lastenkoti это и школа для нездоровых и название дет.сада,а девочка не могла жить с 2 до 18 в одном месте есть возрастные ограничения да и нюансы наличие опекунов,когда говорю lastenkoti чиновники напрягают мозги и задают дополнительные вопросы для уточнения

п.с.видимо есть слова при переводе которых в каждой стране имеют свою специфику для понимания,например гл.попробовать в финском разделяется для пищи и для одежды,а в русском и туда его и сюда,я один раз перепутала и предлoжила maista красочку тиккурила
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 02:49   #6356
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от mafalda
Lastensuojelulaitos объединяет понятие так как в русском это один "детский дом",я уже писала в соскиной теме,что lastenkoti это и школа для нездоровых и название дет.сада,а девочка не могла жить с 2 до 18 в одном месте есть возрастные ограничения да и нюансы наличие опекунов,когда говорю lastenkoti чиновники напрягают мозги и задают дополнительные вопросы для уточнения

Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
Ну называй тогда lastensuojelulaitos. Это собирательное название, и, очевидно, потребует меньшего напряжение мозгов. Ну по типу как все санатории, пансионаты и лечебницы можно назвать собирательным термном лечебно-оздоровительное учреждение.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 03:07   #6357
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
Ну называй тогда lastensuojelulaitos. Это собирательное название, и, очевидно, потребует меньшего напряжение мозгов. Ну по типу как все санатории, пансионаты и лечебницы можно назвать собирательным термном лечебно-оздоровительное учреждение.


да понятно вроде,вот orpokoti не употребляют т.к. нет сироток и система другая,неее лечебно-оздоровительное учреждение это конкретное,"детский дом" в Суоми это другое многогранное с 12-17 совсем другое-nuorisokoti,чем в РФе одно цельное.Меня зацепило,что есть слова которые при переводе дословно имеют разное значение и зависит перевод от организации, деятельности.Вот как перевести на русский nuorisokoti,чтобы это было понятно т.к. дом молодёжи в русском это совсем другое понятие
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 06:49   #6358
anitatikaram
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Jade, По-душка, avanta, cпасибо за ответы. Очень помогли! Большое спасибо, а то прям мозги кипели как перевести такое))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 09:34   #6359
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?


Трудно представить, чтобы кто-то из финнов не смог понять слово lastenkoti.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2012, 17:07   #6360
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Трудно представить, чтобы кто-то из финнов не смог понять слово lastenkoti.




ластенкоти не имеет конкретного как перевод с русского "детский дом", нужно тогда добавлять ещё что-то или это не дет.сад и не спец.школа и т.д.Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 11:26.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно