|
|
16-07-2012, 00:10
|
#6301
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Я поняла это именно так. А ты как считаешь?
|
До меня поздно дошло, что это два разных афоризма... Так что скорее всего нет
|
|
|
16-07-2012, 00:28
|
#6302
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Милые дамы! Я уважаю профессионализм, знания, опыт и просто желание помочь всех без исключения участников темы. Именно поэтому пытаюсь второй день организовать то, что на арабском языке называется "сульха".
Давайте сделаем по-морскому "поворот все вдруг" и вернемся к обсуждению, скажем, перевода второго афоризма...
Кстати, у каждого есть возможность удалить свое сообшение
Давайте жить дружно... (с)
|
|
|
16-07-2012, 11:37
|
#6303
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
ohjaajaa в партитиве
|
на сайте
Словарь школьника можно посмотреть склонение/спряжение финских слов (не всех, но многих ), нажав на финский флажок.
Заодно и русское слово, нажав на русский флажок
|
|
|
16-07-2012, 12:28
|
#6304
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
Милые дамы! Я уважаю профессионализм, знания, опыт и просто желание помочь всех без исключения участников темы. Именно поэтому пытаюсь второй день организовать то, что на арабском языке называется "сульха".
Давайте сделаем по-морскому "поворот все вдруг" и вернемся к обсуждению, скажем, перевода второго афоризма...
Кстати, у каждого есть возможность удалить свое сообшение
Давайте жить дружно... (с)
|
Не кажется ли Вам ,что это просто метафора... а не афоризм...
|
|
|
16-07-2012, 14:16
|
#6305
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.
Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.
|
я перевала не дословно, но мне кажется по-русски
Жизнь - это божий дар. Проживают ее, так же, как раскрывают подарок в упаковочной бумаге. На ните человеческой жизни, есть узелки, чтобы лучше удержаться
Последнее редактирование от Valentina8298 : 16-07-2012 в 17:31.
|
|
|
16-07-2012, 16:32
|
#6306
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Нет, это согласная в финском языке
|
вот, это то меня всё время и вводит в заблужедние при партетивах
а почему тогда в слове asiaa не работает правило двух гласных? а идёт тоже - a i - точно гласная
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
16-07-2012, 18:00
|
#6307
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
вот, это то меня всё время и вводит в заблужедние при партетивах
а почему тогда в слове asiaa не работает правило двух гласных? а идёт тоже - a i - точно гласная
|
В словах, заканчивающихся в номинативе на - ia / iä окончание партитива ед. числа всегда -a/-ä.
asia - основа asia- - asia a
может при годится?
У слов, заканчивающихся на - ea/-eä могут быть 2 равноправных окончания.
vaikea - основа vaikea- - vaikeaa/vaikeata
tärkeä - основа tärkeä- - tärkeää/tärkeätä
|
|
|
16-07-2012, 18:57
|
#6308
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я перевала не дословно, но мне кажется по-русски
Жизнь - это божий дар. Проживают ее, так же, как раскрывают подарок в упаковочной бумаге. На ните человеческой жизни, есть узелки, чтобы лучше удержаться
|
Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы: упаковочная бумага мало связана с подарочностью, это обычное состояние любого товара, а нить -- слишком тонкое и непрочное образование, чтобы с ней сранивать жизнь.
Ну и потом не совсем понятно, что именно имеется в виду в сравнении "проживают так же, как и...." Как мы открываем подарки=проживаем жизнь? С жадностью? неторопливо? сидя на полу? ......
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
16-07-2012, 19:05
|
#6309
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы: упаковочная бумага мало связана с подарочностью, это обычное состояние любого товара, а нить -- слишком тонкое и непрочное образование, чтобы с ней сранивать жизнь.
Ну и потом не совсем понятно, что именно имеется в виду в сравнении "проживают так же, как и...." Как мы открываем подарки=проживаем жизнь? С жадностью? неторопливо? сидя на полу? ......
|
Ты права, не по-человечески звучит, для дословного перевода сойдет, но не для литературного.
Вместо упаковка лучше "мишура жизни" употребить.
|
|
|
16-07-2012, 19:23
|
#6310
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Haha и Musja, я же написала, что не дословно, вольный перевод
странно, "На жизненной тесьме" вас устраивает, а "На ните человеческой жизни" нет
хотя говоря о жизни, используют слово нить, а не тесьма
имеете право не согласиться
жду ваши версии
|
|
|
16-07-2012, 20:26
|
#6311
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я перевала не дословно, но мне кажется по-русски
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я же написала, что не дословно, вольный перевод
|
Остаётся только повторить: Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы - см. ранее...
* "На ните ..." - первый раз я подумала, что это очепятка... Но во второй - ?
На нитИ - нить, 3 скл., П.п.
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
16-07-2012, 21:19
|
#6312
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Я фигею, дорогая редакция...
КТО ЭТО ПЕРЕВОДИЛ??? -- "Русских туристов устаревает лагерная жизнь"... - это про кемпинги.... и жизнь, которая устраивает... Похоже, что не устаревает только идиотизм.
|
|
|
16-07-2012, 21:27
|
#6313
|
*******
Сообщений: 27,353
Проживание:
Регистрация: 12-11-2006
Status: Offline
|
Подушкин перевод первых двух предложений форева
|
|
|
16-07-2012, 22:27
|
#6314
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????
|
|
|
16-07-2012, 22:36
|
#6315
|
Пользователь
Сообщений: 1,757
Проживание: отличное, а у тебя?
Регистрация: 14-11-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????
|
так и будет
|
|
|
16-07-2012, 22:40
|
#6316
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Hunter5171
так и будет
|
неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может päiväkodeista
|
|
|
16-07-2012, 22:42
|
#6317
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может пäивäкодеиста
|
Тут нет такого института, как "детский дом". Можешь попробовать орпокоти.
|
|
|
16-07-2012, 23:00
|
#6318
|
ингерманландец
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????
|
В последнее время чаще слышно nuorisokoti.Есть еще вариант sijaiskoti,это когда ребёнка помещают не в учреждение,а в семью.Выбирай какой тебе вариант больше подходит.
А "института" ,как уже было сказано,сегодня в Финляндии нет
|
|
|
16-07-2012, 23:29
|
#6319
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может päiväkodeista
|
странные какие-то финны тебе попались. Есть в Финляндии lastenkodit, еще их называют koulukoti (для детей школьного возраста). Также есть множество других различных "домов", куда размещают детей.
Вот, к примеру такие учреждения в столичном регионе:
http://omakaupunki.hs.fi/haku/Helsinki+Lastenkoti
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
17-07-2012, 00:01
|
#6320
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
... "казнить нельзя помиловать" - переведи
|
Armoa ei Siperiaan
Armoa, ei Siperiaan
Armoa ei, Siperiaan
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
17-07-2012, 00:16
|
#6321
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
странные какие-то финны тебе попались. Есть в Финляндии lastenkodit, еще их называют koulukoti (для детей школьного возраста). Также есть множество других различных "домов", куда размещают детей.
Вот, к примеру такие учреждения в столичном регионе:
http://omakaupunki.hs.fi/haku/Helsinki+Lastenkoti
|
Непонятно lastenkodit,ответ по ссылке - sen nimi on muuttunut.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. koulukoti это другое скорее mielenterveyslaitos.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))
|
|
|
17-07-2012, 00:19
|
#6322
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
Непонятно ластенкодит,ответ по ссылке - сен ними он мууттунут.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. коулукоти это другое скорее миелентервеыслаитос.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))
|
Тебе было сказано - ластенкоти или орпокоти, тут нет ничейных детей в своих каких-то "детских" домах. Это не игрушечки.
|
|
|
17-07-2012, 00:22
|
#6323
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
В последнее время чаще слышно nuorisokoti.Есть еще вариант sijaiskoti,это когда ребёнка помещают не в учреждение,а в семью.Выбирай какой тебе вариант больше подходит.
А "института" ,как уже было сказано,сегодня в Финляндии нет
|
nuorisokoti да это близко,только это для 13-17-летних.В семью и в РФе есть это другое.Мне хочется найти конкретный,точнее перевод,финское словечко
|
|
|
17-07-2012, 00:26
|
#6324
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Тебе было сказано - ластенкоти или орпокоти, тут нет ничейных детей в своих каких-то "детских" домах. Это не игрушечки.
|
нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?
|
|
|
17-07-2012, 00:33
|
#6325
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?
|
Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.
|
|
|
17-07-2012, 00:40
|
#6326
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.
|
И как переводить не жестикулируя руками и ногами,для какоВа нить Астахова или обратно?
|
|
|
17-07-2012, 00:42
|
#6327
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
Непонятно lastenkodit,ответ по ссылке - sen nimi on muuttunut.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. koulukoti это другое скорее mielenterveyslaitos.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))
|
Ну вот из списка по ссылке:
- Mellunkylän lastenkoti, Malmi
- Hyvösen Lastenkoti, Käpylä
- Mellunkylän lastenkoti, Mellunmäki
- Kotivuoren lastenkoti, Puotila
- Malmin Pienkodit, Malmi
- Oulunkylän Perhetukikesku, Oulunkylä
- Sofian Vastaanottokoti, Malmi
- Teinilän Hoitokoti, Oulunkylä
- Toivolan Oppilaskoti, Oulunkylä
- Koskentuvan Nuorisokoti, Käpylä
- Lasten Sijaishuollon Tutkinta-asem, Kallio
- Vaahterapihan Vastaanottokoti, Vallila
- Helsingin ensikoti, Vallila
- Haagan Nuorisokoti, Pohjois-Haaga
- Helsingin Ensihuoltolaitos, Herttoniemi
- Kannelmäen Nuorisokoti, Kannelmäki
- Naulakallion hoito- ja kasvatuskodit, Mellunmäki
- Pihkapuiston Perhetukikeskus, Malminkartano
- Rastilan Perhetukikeskus, Rastila
В родильной палате, где я лежала, одна финская мамаша отказалась от своего ребенка. Куда ты думаешь его определили? В lastenkoti!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
17-07-2012, 00:44
|
#6328
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
И как переводить не жестикулируя руками и ногами,для какоВа нить Астахова или обратно?
|
Это не твои проблемы, а какого-нить Астахова.
|
|
|
17-07-2012, 00:44
|
#6329
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.
|
Orpokoti - это разговорная форма.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
17-07-2012, 00:45
|
#6330
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Орпокоти - это разговорная форма.
|
Дык, а она о "в разговоре с ..." и спрашивает. Явно придуривается, но что ж поделаешь.
|
|
|
17-07-2012, 00:55
|
#6331
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?
|
Если речь идёт именно про рус. дет.дом и вы хотите сохранить специфику, то можно оставить "Detski Dom" с объяснением по-фински в скобках.
Пример такого варианта по-английски:
Цитата:
He was also officially responsible for the Detski Dom ("Children's Home", a Russian term for orphanage) which opened in May 1921 in the center of Moscow ...
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Vera_S...sychoanalyst%29
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
17-07-2012, 00:59
|
#6332
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
"Detski Dom" это иностранное слово в финском языке?
|
|
|
17-07-2012, 01:08
|
#6333
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
"Detski Dom" это иностранное слово в финском языке?
|
Естественно, это русское слово, как "Sputnik" (по-фински satelliitti)
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
17-07-2012, 01:13
|
#6334
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну вот из списка по ссылке:
- Mellunkylän lastenkoti, Malmi
В родильной палате, где я лежала, одна финская мамаша отказалась от своего ребенка. Куда ты думаешь его определили? В lastenkoti!
|
перевод как ластенкоти на русский "детский дом" имеют разную по значению нагрузку
|
|
|
17-07-2012, 01:18
|
#6335
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Естественно, это русское слово, как "Sputnik" (по-фински satelliitti)
|
Тогда какими словами вы будете переводить значение слова "детский дом",если ластенкоти имеет в финском совершено другую функцию?так и скажите финнам missä on "Detski Dom"?поймут?
|
|
|
17-07-2012, 01:28
|
#6336
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Дык, а она о "в разговоре с ..." и спрашивает. Явно придуривается, но что ж поделаешь.
|
неееа не придуриваюсь,здесь много супер профи и даже с личными консультантами,вот и спрашиваю конкретно,как быть- слово имеет значение,такого понятия нет по определению в одном из языков,я представляю как трудно с нанотехнологиями с японского на русский
|
|
|
17-07-2012, 01:33
|
#6337
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
Тогда какими словами вы будете переводить значение слова "детский дом",если ластенкоти имеет в финском совершено другую функцию?так и скажите финнам missä on "Detski Dom"?поймут?
|
Если у вас речь про финский дет. дом в Фи, то вы скажете так, как вам уже объяснили — lastenkoti
Если речь про рос. дет. дом в России, то скажете detski dom с пояснением lastenkoti
Термин сиротский приют/ orpokoti устарел и в России, и в Фи
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
17-07-2012, 01:49
|
#6338
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
перевод как ластенкоти на русский "детский дом" имеют разную по значению нагрузку
|
Расскажи про нагрузку! Что, по твоему мнению, несет в себе понятие детский дом, а что lastenkoti?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
17-07-2012, 01:55
|
#6339
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Если у вас речь про финский дет. дом в Фи, то вы скажете так, как вам уже объяснили — lastenkoti
Если речь про рос. дет. дом в России, то скажете detski dom с пояснением lastenkoti
Термин сиротский приют/ orpokoti устарел и в России, и в Фи
|
я думаю вы "не въехали",ищу более конкретное финское слово перевод с русского "детский дом" в том предназначении какое имеется в русском не жестикулируя и помахивая руками в тираде "типа, это такое когда там и сям".Все ластенкоти имеют другое назначение.Я думаю перевод в этом случаи будет не дословный,а специфический с другим звучанием с акцентом на возраст
|
|
|
17-07-2012, 02:13
|
#6340
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Расскажи про нагрузку! Что, по твоему мнению, несет в себе понятие детский дом, а что lastenkoti?
|
Отличие ластенкоти в том,что они не предназначены для длительного проживания пер.лапси это завязки с законом и эти ластен коти может быть и "дом малютки" и там всяким учреждением до "детского дома" и не для этой темы,как бы это обозвать по-фински максимально близкое по значению к русскому "детский дом".Вот интересно это подойдёт- Lastensuojelulaitoksia, не уверена?
Ero on vaan syyssä miksi lapset ovat siellä,laitokset,sairaalat, orpokodit,lastenkodit
|
|
|
17-07-2012, 08:54
|
#6341
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Доброе утро всем! Помогите, пожалуйста, как будет правильно: Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства. Спасибо!
|
|
|
17-07-2012, 09:55
|
#6342
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от anitatikaram
Доброе утро всем! Помогите, пожалуйста, как будет правильно: Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства. Спасибо!
|
Liha- ja maitotuotannon eläin- ja lääketieteellinen tutkimus
Это дословный перевод.
С какой целью интересуетесь? Если нужно для документа, то надо поискать определение из этой спец. области использования.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
17-07-2012, 10:38
|
#6343
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Liha- ja maitotuotannon eläin- ja lääketieteellinen tutkimus
Это дословный перевод.
С какой целью интересуетесь? Если нужно для документа, то надо поискать определение из этой спец. области использования.
|
Спасибо, мне надо для резюме. Я тоже примерно так перевела, но меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.
|
|
|
17-07-2012, 16:40
|
#6344
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
|
|
|
17-07-2012, 17:45
|
#6345
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Asohnvej
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
|
а как это по-русски ?
|
|
|
17-07-2012, 18:14
|
#6346
|
*******
Сообщений: 27,353
Проживание:
Регистрация: 12-11-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Asohnvej
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
|
http://www.vuokrakoti.fi/ohjeita/ku...astuslomake.pdf
|
|
|
17-07-2012, 19:11
|
#6347
|
ингерманландец
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
а как это по-русски ?
|
Русского аналога нет.Может,кто и составляет в вольной форме...Ненужный в России документ
|
|
|
17-07-2012, 19:54
|
#6348
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Orpokoti - это разговорная форма.
|
lastenkoti = koti, jossa asuu huostaan otettuja lapsia=дом, в котром живут дети взятые под опеку
orpokoti = koti, jossa asuu orpoja lapsia = дом, в котором проживают дети сироты
|
|
|
17-07-2012, 23:09
|
#6349
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от anitatikaram
..меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.
|
Liha- ja maitotuotannon eläinlääkintätutkimus
Ветеринарно-санитарная экспертиза по-английски veterinary-sanitary examination.
Но в финском "санитарный" опускается, потому что со словом lääkintä уже связано врачевание и санитария.
Пример использования eläinlääkintätutkimus см. http://www.europarl.europa.eu/press...97/n9711181.htm
В Фи институт ветеринарно-продовольственной экспертизы официально называется Eläinlääkintä- ja elintarviketutkimuslaitos и по-английски Veterinary and Food Research Institute.
Ветеринарно-продовольственная экспертиза = eläinlääkintä- ja elintarviketutkimus
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
17-07-2012, 23:24
|
#6350
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Asohnvej
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
|
Если вы съезжаете с квартиры и происходит проверка состояния квартиры, то назовите это
Huoneiston kunto (lähtötarkastus)
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
18-07-2012, 02:11
|
#6351
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
Отличие ластенкоти в том,что они не предназначены для длительного проживания пер.лапси это завязки с законом и эти ластен коти может быть и "дом малютки" и там всяким учреждением до "детского дома" и не для этой темы,как бы это обозвать по-фински максимально близкое по значению к русскому "детский дом".Вот интересно это подойдёт- Lastensuojelulaitoksia, не уверена?
Ero on vaan syyssä miksi lapset ovat siellä,laitokset,sairaalat, orpokodit,lastenkodit
|
Lastensuojelulaitos, по-моему, собирательное название всех учреждений, связанных с социальной защитой детей.
Я бы все же переводила детский дом как lastenkoti. Это ближе и понятнее всего для финского читателя. При необходимости в тексте или сноске можно дать пояснение, что в России детские дома предназначены для длительного проживания.
Кстати, ты уверена, что ластенкоти не предназначены для длительного проживания? На финском форуме она девушка рассказывала, что она жила в детском доме Hurtigin lastenkoti с 2 до 18 лет. На сайте данного учреждения, в частности, написано:
Hurtigin lastenkoti on pitkäaikaista hoitoa ja huolenpitoa tarjoava yksityinen 7-paikkainen lastensuojelulaitos.
http://www.palve.fi/?p=c&id=739&type=o
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-07-2012, 02:26
|
#6352
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от anitatikaram
Спасибо, мне надо для резюме. Я тоже примерно так перевела, но меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.
|
Заковыристая специальность. Сложность заключается в переводе слов санитарный и экспертиза. Экспертиза - это ведь не исследование (tutkimus), а больше проверка, контроль условий содержания животных и пр. Или я ошибаюсь?
Я бы перевела как lihan- ja maidontuotannon eläinlääketieteellinen ja hygieniatarkastus.
Коряво, не спорю. Может, кто что-то получше предложит.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-07-2012, 02:29
|
#6353
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Asohnvej
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
|
Люся правильную ссылку дала. Освидетельствование технического состояния квартиры - kuntotarkastus. Соответственно документ будет называться kuntotarkastusraportti.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-07-2012, 02:32
|
#6354
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
lastenkoti = koti, jossa asuu huostaan otettuja lapsia=дом, в котром живут дети взятые под опеку
orpokoti = koti, jossa asuu orpoja lapsia = дом, в котором проживают дети сироты
|
orpokoti - это устарелое название, которое употребляется сейчас, в основном, в разговорной речи. Официальных учреждений в названии которых фигурировало бы слово orpokoti в Финляндии сейчас нет.
Или я ошибаюсь?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-07-2012, 02:34
|
#6355
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Lastensuojelulaitos, по-моему, собирательное название всех учреждений, связанных с социальной защитой детей.
Я бы все же переводила детский дом как lastenkoti. Это ближе и понятнее всего для финского читателя. При необходимости в тексте или сноске можно дать пояснение, что в России детские дома предназначены для длительного проживания.
Кстати, ты уверена, что ластенкоти не предназначены для длительного проживания? На финском форуме она девушка рассказывала, что она жила в детском доме Hurtigin lastenkoti с 2 до 18 лет. На сайте данного учреждения, в частности, написано:
Hurtigin lastenkoti on pitkäaikaista hoitoa ja huolenpitoa tarjoava yksityinen 7-paikkainen lastensuojelulaitos.
http://www.palve.fi/?p=c&id=739&type=o
|
Lastensuojelulaitos объединяет понятие так как в русском это один "детский дом",я уже писала в соскиной теме,что lastenkoti это и школа для нездоровых и название дет.сада,а девочка не могла жить с 2 до 18 в одном месте есть возрастные ограничения да и нюансы наличие опекунов,когда говорю lastenkoti чиновники напрягают мозги и задают дополнительные вопросы для уточнения
п.с.видимо есть слова при переводе которых в каждой стране имеют свою специфику для понимания,например гл.попробовать в финском разделяется для пищи и для одежды,а в русском и туда его и сюда,я один раз перепутала и предлoжила maista красочку тиккурила
|
|
|
18-07-2012, 02:49
|
#6356
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
Lastensuojelulaitos объединяет понятие так как в русском это один "детский дом",я уже писала в соскиной теме,что lastenkoti это и школа для нездоровых и название дет.сада,а девочка не могла жить с 2 до 18 в одном месте есть возрастные ограничения да и нюансы наличие опекунов,когда говорю lastenkoti чиновники напрягают мозги и задают дополнительные вопросы для уточнения
|
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
Ну называй тогда lastensuojelulaitos. Это собирательное название, и, очевидно, потребует меньшего напряжение мозгов. Ну по типу как все санатории, пансионаты и лечебницы можно назвать собирательным термном лечебно-оздоровительное учреждение.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-07-2012, 03:07
|
#6357
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
Ну называй тогда lastensuojelulaitos. Это собирательное название, и, очевидно, потребует меньшего напряжение мозгов. Ну по типу как все санатории, пансионаты и лечебницы можно назвать собирательным термном лечебно-оздоровительное учреждение.
|
да понятно вроде,вот orpokoti не употребляют т.к. нет сироток и система другая,неее лечебно-оздоровительное учреждение это конкретное,"детский дом" в Суоми это другое многогранное с 12-17 совсем другое-nuorisokoti,чем в РФе одно цельное.Меня зацепило,что есть слова которые при переводе дословно имеют разное значение и зависит перевод от организации, деятельности.Вот как перевести на русский nuorisokoti,чтобы это было понятно т.к. дом молодёжи в русском это совсем другое понятие
|
|
|
18-07-2012, 06:49
|
#6358
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Jade, По-душка, avanta, cпасибо за ответы. Очень помогли! Большое спасибо, а то прям мозги кипели как перевести такое))
|
|
|
18-07-2012, 09:34
|
#6359
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
|
Трудно представить, чтобы кто-то из финнов не смог понять слово lastenkoti.
|
|
|
18-07-2012, 17:07
|
#6360
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Трудно представить, чтобы кто-то из финнов не смог понять слово lastenkoti.
|
ластенкоти не имеет конкретного как перевод с русского "детский дом", нужно тогда добавлять ещё что-то или это не дет.сад и не спец.школа и т.д.Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|