![Ответ](/images/buttons/russian_icons_v2-11.png) |
|
18-07-2012, 17:12
|
#6361
|
I Don't Care
Сообщений: 16,613
Проживание: Turku
Регистрация: 28-02-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Трудно представить, чтобы кто-то из финнов не смог понять слово lastenkoti.
|
вот вот
и я таковых никогда не встречала, хотя вопросы по орг. и работе системы сиротских учреждений в россии обсуждались с финнами не раз, все было понятно, есть специфика касательно детей, кот. не получили офиц. статуса сироты и живут, к примеру, при отделении в в больницах или спец. ДД для детей инвалидов, но все эти особенности просто объяснить - каков возраст детей, заболевания, статус - сирота или нет и пр.
-----------------
What goes around comes around
|
|
|
18-07-2012, 17:13
|
#6362
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
ластенкоти не имеет конкретного как перевод с русского "детский дом", нужно тогда добавлять ещё что-то или это не дет.сад и не спец.школа и т.д.Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?
|
Тебе уже много раз сказали в 2 темах что это "детский дом", неужели недостаточно? Добавить конечно можно, если этого требует контекст.
|
|
|
18-07-2012, 17:16
|
#6363
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Тебе уже много раз сказали в 2 темах что это "детский дом", неужели недостаточно? Добавить конечно можно, если этого требует контекст.
|
Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?сказали в разных темах,что это тоже "детский дом "
п.с.кстати если переводчик не знает спец.назначение уч-я, то будет "дом молодёжи"
|
|
|
18-07-2012, 17:26
|
#6364
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от belaja
вот вот
и я таковых никогда не встречала, хотя вопросы по орг. и работе системы сиротских учреждений в россии обсуждались с финнами не раз, все было понятно, есть специфика касательно детей, кот. не получили офиц. статуса сироты и живут, к примеру, при отделении в в больницах или спец. ДД для детей инвалидов, но все эти особенности просто объяснить - каков возраст детей, заболевания, статус - сирота или нет и пр.
|
я рассматриваю глубже,тут часто споры до "биты" доходящие,но выходит нельзя в каких-то случаях переводить дословно,можно потерять смысловое назначение,здесь же в теме претендуют на профи,не на просторечие?так?
|
|
|
18-07-2012, 22:19
|
#6365
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
ищу более конкретное финское слово перевод с русского "детский дом" в том предназначении какое имеется в русском не жестикулируя и помахивая руками в тираде "типа, это такое когда там и сям".Все ластенкоти имеют другое назначение.Я думаю перевод в этом случаи будет не дословный,а специфический с другим звучанием с акцентом на возраст
|
Ну так ведь любой завод, фабрика...или школа имеют специфику, но специфических слова нет - и никто не требует особых словечек на том основании, что все учреждения, процессы, организации устроены по-разному. Вы серьёзно полагаете, что каждый раз требуется новое слово, если рос. и фин. заводы или школы имеют мало общего?
Рос. школа не устроена так, как финская, однако никто не додумался слово koulu перевести не как школа, а иначе.
Если нет абсолютно точной организации процесса в школах (лукио, ала-астэ..), как и в организации дет. домов, то это не означает, что нужны особые слова. Иначе тогда ведь вообще ничего нельзя было бы называть одними и теми же словами - ни заводов, ни поликлиник, ни магазинов...
Если есть специфика, то приходится объяснять, в чём различия и "жестикулировать".
Иногда слова укореняются как заимствование, как, например, слово колхоз — kolhoosi - но это бывает в редких случаях.
Короче, никто не начинает искать "эдакое словечко", если структура и устройство школы, конторы, бассейна, зоопарка или цирка несёт "разную нагрузку".
Никто не придумывает сразу новые слова - заимствования не рождаются моментально.
Последнее редактирование от Jade : 18-07-2012 в 22:41.
|
|
|
18-07-2012, 23:37
|
#6366
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Ну так ведь любой завод, фабрика...или школа имеют специфику, но специфических слова нет - и никто не требует особых словечек на том основании, что все учреждения, процессы, организации устроены по-разному. Вы серьёзно полагаете, что каждый раз требуется новое слово, если рос. и фин. заводы или школы имеют мало общего?
Рос. школа не устроена так, как финская, однако никто не додумался слово koulu перевести не как школа, а иначе.
Если нет абсолютно точной организации процесса в школах (лукио, ала-астэ..), как и в организации дет. домов, то это не означает, что нужны особые слова. Иначе тогда ведь вообще ничего нельзя было бы называть одними и теми же словами - ни заводов, ни поликлиник, ни магазинов...
Если есть специфика, то приходится объяснять, в чём различия и "жестикулировать".
Иногда слова укореняются как заимствование, как, например, слово колхоз — kolhoosi - но это бывает в редких случаях.
Короче, никто не начинает искать "эдакое словечко", если структура и устройство школы, конторы, бассейна, зоопарка или цирка несёт "разную нагрузку".
Никто не придумывает сразу новые слова - заимствования не рождаются моментально.
|
я не про общепонятные для перевода слова школа,дом,институт,а про те которые при переводе дословном имеют другой смысл,например nuorisokoti,здесь утверждают что это детский дом,переведите дословно
|
|
|
18-07-2012, 23:45
|
#6367
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?сказали в разных темах,что это тоже "детский дом "
|
Из словника, составленного российскими и финскими специалистами в области защиты детей:
lastenkoti - детский дом
Lastenkotihoidon tarkoituksena on turvata sijoitetuille lapsille turvallinen ja virikkeitä antava kasvuympäristö sekä tasapainoinen ja monipuolinen kehitys. Lastenkotihoito voi olla lyhyt- tai pitkäaikaista. Sijoituksen kesto riippuu lapsen tarpeista ja perheen tilanteesta.
lastensuojelulaitos - учреждение соц. защиты
nuorisokoti - интернат для подростков и молодёжи
Nuorisokodit on tarkoitettu nuorisoikäisten sijoituspaikoiksi. Niiden tehtävänä on tukea nuorten itsenäistymistä, opiskelua ja työelämään siirtymistä.
Задача данных учреждений – оказание поддержки подросткам и молодёжи для их учёбы, перехода к трудовой и самостоятельной жизни.
koulukoti - детский дом с возможностью школьного обучения детей - не воспитанников детского дома
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-07-2012, 23:56
|
#6368
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Из словника, составленного российскими и финскими специалистами в области защиты детей:
lastenkoti - детский дом
Lastenkotihoidon tarkoituksena on turvata sijoitetuille lapsille turvallinen ja virikkeitä antava kasvuympäristö sekä tasapainoinen ja monipuolinen kehitys. Lastenkotihoito voi olla lyhyt- tai pitkäaikaista. Sijoituksen kesto riippuu lapsen tarpeista ja perheen tilanteesta.
lastensuojelulaitos - учреждение соц. защиты
nuorisokoti - интернат для подростков и молодёжи
Nuorisokodit on tarkoitettu nuorisoikäisten sijoituspaikoiksi. Niiden tehtävänä on tukea nuorten itsenäistymistä, opiskelua ja työelämään siirtymistä.
Задача данных учреждений – оказание поддержки подросткам и молодёжи для их учёбы, перехода к трудовой и самостоятельной жизни.
koulukoti - детский дом с возможностью школьного обучения детей - не воспитанников детского дома
|
спасибо подушка,этот перевод хорош в сторону русского,но думаю с русского на финский нужно учитывать специфику уч-ния т.к. столкнулась с тем что ластенкоти для применения в финском это многозначительное,например если вы будете употреблять это в дет.саду под названием ластенкоти вас не поймут,да и "детский дом" ну для 12-17 это не ластенкоти, а именно Nuorisokodit,ластенкоти для простой разговорной не для официала
|
|
|
19-07-2012, 00:18
|
#6369
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Из словника, составленного российскими и финскими специалистами в области защиты детей:
lastenkoti - детский дом
Lastenkotihoidon tarkoituksena on turvata sijoitetuille lapsille turvallinen ja virikkeitä antava kasvuympäristö sekä tasapainoinen ja monipuolinen kehitys. Lastenkotihoito voi olla lyhyt- tai pitkäaikaista. Sijoituksen kesto riippuu lapsen tarpeista ja perheen tilanteesta.
lastensuojelulaitos - учреждение соц. защиты
nuorisokoti - интернат для подростков и молодёжи
Nuorisokodit on tarkoitettu nuorisoikäisten sijoituspaikoiksi. Niiden tehtävänä on tukea nuorten itsenäistymistä, opiskelua ja työelämään siirtymistä.
Задача данных учреждений – оказание поддержки подросткам и молодёжи для их учёбы, перехода к трудовой и самостоятельной жизни.
koulukoti - детский дом с возможностью школьного обучения детей - не воспитанников детского дома
|
смотри nuorisokoti переводят именно не дословно,а по назначению деятельности этого уч-ния,есть же ещё нуорисоталот
|
|
|
19-07-2012, 00:18
|
#6370
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
спасибо подушка,этот перевод хорош в сторону русского,но думаю с русского на финский нужно учитывать специфику уч-ния т.к. столкнулась с тем что ластенкоти для применения в финском это многозначительное,например если вы будете употреблять это в дет.саду под названием ластенкоти вас не поймут,да и "детский дом" ну для 12-17 это не ластенкоти, а именно Nuorisokodit,ластенкоти для простой разговорной не для официала
|
Да ты права, с русского на финский другая специфика. В этом словнике в разделе "Термины, употребляемые в РФ" есть, в частности, следующее:
образовательные учреждения для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей - orpolasten ja vaille vanhempien huolenpitoa jääneiden lasten oppilaitoksia ( прямой перевод)
В образовательные учреждения для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей принимаются дети-сироты, дети, отобранные у родителей по решению суда, дети, родители которых лишены родительских прав, осуждены, признаны недееспособными, находятся на длительном лечении, а также местонахождение родителей которых не установлено. В учреждение могут также временно приниматься дети одиноких матерей (отцов), а также дети безработных, беженцев, вынужденных переселенцев, а также из семей, пострадавших от стихийных бедствий и не имеющих постоянного места жительства, на срок не более одного года
детский дом - lastenkoti
детский дом-школа, школа - интернат для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей - koulukoti
специальный (коррекционный) детский дом для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с отклонениями в развитии - erityislastenkoti
специальная (коррекционная) школа - интернат для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с отклонениями в развитии - erityiskoulu
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
19-07-2012, 00:23
|
#6371
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
смотри nuorisokoti переводят именно не дословно,а по назначению деятельности этого уч-ния,есть же ещё нуорисоталот
|
nuorisotalo в этом справочнике есть только в разделе терминов, используемых в РФ:
Подростково-молодежный клуб - nuorisotalo
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
19-07-2012, 00:26
|
#6372
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Да ты права, с русского на финский другая специфика. В этом словнике в разделе "Термины, употребляемые в РФ" есть, в частности, следующее:
образовательные учреждения для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей - orpolasten ja vaille vanhempien huolenpitoa jääneiden lasten oppilaitoksia (прямой перевод)
В образовательные учреждения для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей принимаются дети-сироты, дети, отобранные у родителей по решению суда, дети, родители которых лишены родительских прав, осуждены, признаны недееспособными, находятся на длительном лечении, а также местонахождение родителей которых не установлено. В учреждение могут также временно приниматься дети одиноких матерей (отцов), а также дети безработных, беженцев, вынужденных переселенцев, а также из семей, пострадавших от стихийных бедствий и не имеющих постоянного места жительства, на срок не более одного года
детский дом - lastenkoti
детский дом-школа, школа - интернат для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей - koulukoti
специальный (коррекционный) детский дом для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с отклонениями в развитии - erityislastenkoti
специальная (коррекционная) школа - интернат для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с отклонениями в развитии - erityiskoulu
|
спасибо за понимание, респект,да это такая языковая хрень,интересно иногда поковыряться
|
|
|
19-07-2012, 00:30
|
#6373
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
nuorisotalo в этом справочнике есть только в разделе терминов, используемых в РФ:
Подростково-молодежный клуб - nuorisotalo
|
talo энд koti это дом или дом и домашний?
|
|
|
19-07-2012, 14:23
|
#6374
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
я не про общепонятные для перевода слова школа,дом,институт,а про те которые при переводе дословном имеют другой смысл,например nuorisokoti,здесь утверждают что это детский дом,переведите дословно
|
Начнём с того, что в лингвистике не существует термина "общепонятные для перевода слова". Существует общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления, к которой относятся профессионально-терминологические, жаргонно-арготические слова и т.п.
Дет. дом, как и любое учреждение, может относиться как к общеупотребительной лексике, так и к профессионально-терминологической. Но слово дет. дом = lastenkoti не меняется из-за того, что существует профессионально-терминологический ряд в виде разных интернатов типа nuorisokoti — интернат для несовершеннолетних.
Сравните — со словом поликлиника = terveysasema. Есть ведь и другие термины: клиника, санчасть, мед.изолятор, больничка и т.п. - которые не отменяют слова поликлиника.
Наличие терминологической лексики не отменяет общеупотребительной лексики, поэтому во всех словарях и справочниках дет. дом = lastenkoti.
По поводу дословного перевода. Что вы этим хотите сказать?
Возможность "дословного перевода" никоим образом не связана с тем, является ли слово общеупотребительным или терминологическим:
Например,
Lapsenlapsi — внук — это общеупотребительная лексика, но, как видите, дословно переводить не получается.
Hammaslääkäri — зубной врач — терминологическая лексика, но дословно переводить получается.
|
|
|
19-07-2012, 22:57
|
#6375
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
...В переводе на финский с русского,как ластенкоти имеет многогранное значение и ластенкоти не всегда дом для сирот,мне не всё равно в какую сторону меня будут понимать
п.с.По-душка спасибо 2-0 в твою пользу
|
ты девушка настойчивая.Можешь стать депутатом при таком упорстве ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif) .
Ластенкоти это детский дом ,в переводе на русский.В детском доме могут быть сироты и несироты.
Финских детских домов много,начиная от семейных и кончая более суровыми заведениями для проблемных детей.Поэтому вариантов названий много,ластенкоти один из них
|
|
|
20-07-2012, 03:08
|
#6376
|
Banned
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
ты девушка настойчивая.Можешь стать депутатом при таком упорстве ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif) .
Ластенкоти это детский дом ,в переводе на русский.В детском доме могут быть сироты и несироты.
Финских детских домов много,начиная от семейных и кончая более суровыми заведениями для проблемных детей.Поэтому вариантов названий много,ластенкоти один из них
|
меня понимают,когда не мифические ластенкоти и не лингвистическая философия,а когда перевод соответствует по смыслу и значению,а как будет по-фински ну так чтобы оно было реальное - суровое заведение для проблемных детей?по-русски это что-то исправительная колония для малолетних,а по-фински тоже ластенкоти?
|
|
|
20-07-2012, 11:24
|
#6377
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
как будет : консерванты и концерогены ?
т.е. то, что содержится в продуктах длительного хранения, консервах и т.п.
|
|
|
20-07-2012, 11:28
|
#6378
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
как будет : консерванты и концерогены ?
т.е. то, что содержится в продуктах длительного хранения, консервах и т.п.
|
säilöntäaineet ja karsinogeenit
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
20-07-2012, 16:08
|
#6379
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
сäилöнтäаинеет я карсиногеенит
|
спасибо большое
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
20-07-2012, 23:08
|
#6380
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
säilöntäaineet ja karsinogeenit
|
Säilöntäaineet ja kanserogeenit
|
|
|
20-07-2012, 23:12
|
#6381
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mafalda
меня понимают,когда не мифические ластенкоти и не лингвистическая философия,а когда перевод соответствует по смыслу и значению,а как будет по-фински ну так чтобы оно было реальное - суровое заведение для проблемных детей?по-русски это что-то исправительная колония для малолетних,а по-фински тоже ластенкоти?
|
если тебя так все понимают,и ты так сильна в финском,так зачем пасешься здесь,вопрошая,как перевести какую-нибудь элементарную фразу ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif) ?
Исправительная малолетка по-фински nuorisovankila
|
|
|
20-07-2012, 23:43
|
#6382
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
21-07-2012, 00:24
|
#6383
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
так что же по итоге вот это karsinogeeni ?
мне надо точно
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
21-07-2012, 00:29
|
#6384
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
так что же по итоге вот это karsinogeeni ?
мне надо точно
|
да.........
|
|
|
21-07-2012, 01:12
|
#6385
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
так что же по итоге вот это karsinogeeni ?
мне надо точно
|
Karsinogeeni и kanserogeenion - это одно и тоже.
Канцероген (от лат. cancer — рак и др.-греч. γεννάω — рождаю), карциноген (от др.-греч. καρκίνος — краб и γεννάω — рождаю) — химическое (вещество) или физическое (излучение) воздействие на организм человека или животного, повышающее вероятность возникновения злокачественных новообразований (опухолей).
http://fi.wikipedia.org/wiki/Karsinogeeni
kanserogeeni 1.(taivutus: kanserogeeni/a, -lla jne.) (lääketiede) tavallisemmin: karsinogeeni
http://suomisanakirja.fi/kanserogeeni
Ты просила сказать как будет концерогены по-фински? Если ты имела в виду канцерогены, почему ты решила, что они содержатся в
в продуктах длительного хранения?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
21-07-2012, 10:31
|
#6386
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Изначально полагал что Подушечка второпях ошиблась,не тем пальцем по клаве ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif) .
Лично я никогда за многие годы не слышал слова karsinogeeni,только kanserogeeni.
Tвоя санакирья старенькая ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
Последнее редактирование от Pauli : 21-07-2012 в 21:14.
|
|
|
21-07-2012, 11:47
|
#6387
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
как будет... то, что содержится в продуктах длительного хранения, консервах и т.п.
|
Вещества, повышающие сохранность продуктов и увеличивающие сроки их хранения, называются консервантами и антиоксидантами. - см. http://add.futuris.by/index.php?opt...catid=7:vsyakoe
Säilöntäaineet/консерванты и hapettumisenestoaineet (= antioksidantit)/антиоксиданты
|
|
|
21-07-2012, 12:26
|
#6388
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
|
|
|
21-07-2012, 12:46
|
#6389
|
lihaa syövä hetero
Сообщений: 3,810
Проживание: Funland
Регистрация: 09-05-2011
Status: Offline
|
Прикольно, все так и есть!))
-----------------
Feci quod potui, faciant meliora potentes...
|
|
|
22-07-2012, 09:57
|
#6390
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Нет лучшей ноши в дороге, чем здравый разум, не правда ли?
Ei ole parempaa kantamustatiellä (taakkaa tiellä ![Wink](images/smilies/wink.gif) kuin järkeä, eikö vain (niin)?
Подскажите знатоки. Правильно или нет? И как лучше kantamustatiellä или taakkaa tiellä?
Редактировала 3 раза и все равно вместо буквы ä выскакивает "с боку бантик". У менянормальный текст, а в сообщении у теме какая то ерунда в слове tiellä.
|
|
|
22-07-2012, 14:12
|
#6391
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Нет лучшей ноши в дороге, чем здравый разум, не правда ли?
Ei ole parempaa kantamusta tiellä kuin järkeä, eikö vain (niin)?
Подскажите знатоки. Правильно или нет? И как лучше kantamusta tiellä или taakkaa tiellä?
|
И так, и так правильно.
Замечена только одна мелкая ошибка (выделила) - а так всё правильно.
Matkalla/tiellä ei ole parempaa taakkaa/kantamusta, kuin terve järki (järki), eikö niin/vain?
или
Matkalla ei ole tervettä järkeä parempaa taakkaa, eikö niin?
|
|
|
22-07-2012, 14:26
|
#6392
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
И так, и так правильно.
Замечена только одна мелкая ошибка (выделила) - а так всё правильно.
Matkalla/tiellä ei ole parempaa taakkaa/kantamusta, kuin terve järki (järki), eikö niin/vain?
или
Matkalla ei ole tervettä järkeä parempaa taakkaa, eikö niin?
|
спасибо. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
24-07-2012, 15:25
|
#6393
|
Пользователь
Сообщений: 920
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
|
[QUOTE=Jade]И так, и так правильно.
А вот это: " 1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos".
Это из раздела TEKSTIVESTIT в газету "Karjalainen"
|
|
|
24-07-2012, 16:04
|
#6394
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
А вот это: " 1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos".
Это из раздела TEKSTIVESTIT в газету "Karjalainen"
|
Какая интересная фраза ![Smilie](images/smilies/smile.gif) Перевод очень зависит от того, в ответ на какую историю было написано это выражение. Я бы сказала что это аллегория, которая подразумевает, как пример, что раньше товары (машины) делать умели и ими пользовались, а сейчас делают кое-как и пользуются как попало.
Но возможно я ошибаюсь.
|
|
|
24-07-2012, 16:05
|
#6395
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
А вот это: " 1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos".
Это из раздела TEKSTIVESTIT в газету "Karjalainen"
|
Что вот это?
В финском ошибок нет, кроме слова "perusteella".
А по смыслу, видимо, кто-то с юмором написал, используя игру слов "ajaa sisään" и "ajaa ulos". Первое означает термин - см. sisäänajo
http://tekniikanmaailma.fi/keskustelu/t3306
Цитата:
Uuden auton sisäänajo?
Vanhaan aikaan opetettiin, että uusi auto täytyy sisäänajaa käyttäen kaasujalkaa maltillisesti ja välttäen kovaa revittämistä. Nyt on esillä vastakkainen ajattelutapa, jossa ajatus on, että esim. männänrenkaat hioutuvat ja asettuvat paremmin jos moottorille antaa kunnolla hanaa.
|
|
|
|
24-07-2012, 19:39
|
#6396
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Что вот это?
В финском ошибок нет, кроме слова "perusteella".
А по смыслу, видимо, кто-то с юмором написал, используя игру слов "ajaa sisään" и "ajaa ulos". Первое означает термин - см. sisäänajo
http://tekniikanmaailma.fi/keskustelu/t3306
|
Bravo,Jade!..Edessä oleva haastava tehtävä oli sun tietojen mukaista ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
24-07-2012, 20:01
|
#6397
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Bravo,Jade!..Edessä oleva haastava tehtävä oli sun tietojen mukaista ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
Miksi se on haastava?
Jos edellä (eikä "edessä") oleva tehtävä on haastava sulle, kerro sitten mitä itse tiedät asiasta. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
24-07-2012, 20:33
|
#6398
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Miksi se on haastava?
Jos edellä (eikä "edessä") oleva tehtävä on haastava sulle, kerro sitten mitä itse tiedät asiasta. ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
PRKL ![Frown](images/smilies/frown.gif) ....se ei ollut ivallisesti sanottu...ainoastaan vilpittömästi ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
25-07-2012, 02:04
|
#6399
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
![Frown](images/smilies/frown.gif) ....se ei ollut ivallisesti sanottu...ainoastaan vilpittömästi ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
No jos vilpittömästi niin sitten kiitos bravo-arvostelustasi.
Mutta mitä "sisäänajo" on venäjäksi? Onko olemassa sitä varten termiä?
Sisäänajo on moottorin varovainen käyttö alkuvaiheessa = осторожное использование нового мотора (ei saa ylittää tiettyjä kierroksia ja/tai tiettyä nopeutta jonkun kilometrimäärän aikana).
PS Konstit on monet sanoi ukko kun kissalla autoa pyyhki. ![Wink](images/smilies/wink.gif)
|
|
|
25-07-2012, 09:09
|
#6400
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
No jos vilpittömästi niin sitten kiitos bravo-arvostelustasi.
Mutta mitä "sisäänajo" on venäjäksi? Onko olemassa sitä varten termiä?
Sisäänajo on moottorin varovainen käyttö alkuvaiheessa = осторожное использование нового мотора (ei saa ylittää tiettyjä kierroksia ja/tai tiettyä nopeutta jonkun kilometrimäärän aikana).
PS Konstit on monet sanoi ukko kun kissalla autoa pyyhki. ![Wink](images/smilies/wink.gif)
|
обыкновенная обкатка ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
25-07-2012, 09:32
|
#6401
|
Пользователь
Сообщений: 920
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
|
[QUOTE=
Mutta mitä "sisäänajo" on venäjäksi? Onko olemassa sitä varten termiä?
Термин простой:"обкатка двигателя".
Прочитаваю сообщение в газете и не врубаюсь,даже к чему это может иметь отношение, иду показываю финну(20 лет),тот читает и говорит:" hölmö написал,к чему относится не догадываюсь".показываем 50-летнему,он наморщив лоб предполагает,что первое это бережное отношение к купленной машине(не к двигателю),а про ajaa ulos ничего сказать не может.Сейчас я показал ему Вашу версию и он говорит"ehkä pitää paikkansa".......... Jade BRAVO!!!
|
|
|
25-07-2012, 13:11
|
#6402
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Tasapuolinen, BONTON
Если это "обкатка" и "обкатывать", то тогда переводим чёрный юмор из газеты следующим образом:
В 1950-60-х годах новую машину следовало обкатывать. А теперь, судя по последним новостям, кажется, что её следует скатывать/1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perusteella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos
Как я уже говорила, это игра слов и тонкий (даже слишком) чёрный юмор. Типа того, что раньше обкатывали, а теперь норовят скатиться в дороги = ajavat ulos tieltä. Юморист имеет в виду такие новости:
"Hätäkeskukseen ilmoitettiin maanantaina iltapäivällä, että auton kuljettaja oli ajanut ulos tieltä"
|
|
|
25-07-2012, 23:40
|
#6403
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos
Цитата:
Сообщение от Olka
Какая интересная фраза ![Smilie](images/smilies/smile.gif) Перевод очень зависит от того, в ответ на какую историю было написано это выражение. Я бы сказала что это аллегория, которая подразумевает, как пример, что раньше товары (машины) делать умели и ими пользовались, а сейчас делают кое-как и пользуются как попало.
Но возможно я ошибаюсь.
|
Я полагаю что изначально фраза написана была с ошибками.Не стоит искать в ней ни глубокого смысла,ни какой-то аллегории.Эта цитата из чьей-то смски,таких сообщений за день пишут тысячи,и зачастую в нетрезвом виде.
С 1-й частью всё понятно,раньше действительно все машины и моторы,вплоть до лодочных, обкатывали.
А вторая часть сущая ерунда.Сегодня не надо обкатывать,это всем известно.Они качественнее прежних,потому обкатка не нужна.На какие "последние новости" намекает автор,непонятно.Мне лично из последних автомобильных новостей приходит в голову только та,где сообщалось,что в последнее время сократилась продажа новых автомобилей в Финляндии.Как это привязать к обкатке,ума не приложу....Подскажите кто знает ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
|
|
26-07-2012, 10:31
|
#6404
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Я полагаю что изначально фраза написана была с ошибками.Не стоит искать в ней ни глубокого смысла,ни какой-то аллегории.Эта цитата из чьей-то смски,таких сообщений за день пишут тысячи,и зачастую в нетрезвом виде.
С 1-й частью всё понятно,раньше действительно все машины и моторы,вплоть до лодочных, обкатывали.
А вторая часть сущая ерунда.Сегодня не надо обкатывать,это всем известно.Они качественнее прежних,потому обкатка не нужна.На какие "последние новости" намекает автор,непонятно.Мне лично из последних автомобильных новостей приходит в голову только та,где сообщалось,что в последнее время сократилась продажа новых автомобилей в Финляндии.Как это привязать к обкатке,ума не приложу....Подскажите кто знает ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
Понятно ![Smilie](images/smilies/smile.gif) Спросила у пары финнов, тоже говорят что абракадабра какая-то или пьяный бред.
|
|
|
26-07-2012, 12:05
|
#6405
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos
А вторая часть сущая ерунда. ... . На какие "последние новости" намекает автор,непонятно. Подскажите кто знает ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
Подсказываю ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
Автор, скорее всего, намекает на участившиеся в последние время дорожные аварии. Типичная авария - съезд в кювет. Причины разные: большая скорость, гололед, водитель не справлся с управлением автомобиля, заснул, сердечный приступ и т.д.
Сообщение построено на игре слов:
sisäänajo - обкатка
ulosajo - съезд в кювет
Перевести можно хотя бы так: Если раньше, в 1950-х ja 1960-х годах, новый автомобиль надо было обкатывать, то теперь, судя по последним новостям, его нужно выкатывать из кювета.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
26-07-2012, 12:17
|
#6406
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,920
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Перевести можно хотя бы так: Если раньше, в 1950-х ja 1960-х годах, новый автомобиль надо было обкатывать, то теперь, судя по последним новостям, его нужно выкатывать из кювета.
|
По-моему идеальный перевод, молодчина!
Мне кажется, что самая распространённая причина скатывания в кювет всё-таки езда в пьяном виде.
|
|
|
26-07-2012, 12:27
|
#6407
|
Пользователь
Сообщений: 23,050
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Сообщение построено на игре слов:
sisäänajo - обкатка
ulosajo - съезд в кювет
|
Именно так, о чём ранее уже и написали ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
26-07-2012, 16:51
|
#6408
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Подсказываю ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
Автор, скорее всего, намекает на участившиеся в последние время дорожные аварии. Типичная авария - съезд в кювет. Причины разные: большая скорость, гололед, водитель не справлся с управлением автомобиля, заснул, сердечный приступ и т.д.
Сообщение построено на игре слов:
sisäänajo - обкатка
ulosajo - съезд в кювет
Перевести можно хотя бы так: Если раньше, в 1950-х ja 1960-х годах, новый автомобиль надо было обкатывать, то теперь, судя по последним новостям, его нужно выкатывать из кювета.
|
Согласен,что игра слов...Но по-моему,некий автор заложил простой смысл.Если раньше авто нужно было обкатывать,то нынче,по последним данным,нужно просто выезжать...Т.е.,без всякой задней мысли,что мол где-то "газу дал",где-то резко тормознул...Просто выезжай и езди...Выезжать не обязательно в кювет ![Smilie](images/smilies/smile.gif) Можно просто ajaa ulos portista.
|
|
|
26-07-2012, 17:08
|
#6409
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
...Мне лично из последних автомобильных новостей приходит в голову только та,где сообщалось,что в последнее время сократилась продажа новых автомобилей в Финляндии...
|
Пессимистично ты как-то...Развею твою тоску сообщением,что скоро опять поднимется...Мерсы будут делать в Uusikaupunki.
|
|
|
26-07-2012, 18:35
|
#6410
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Согласен,что игра слов...Но по-моему,некий автор заложил простой смысл.Если раньше авто нужно было обкатывать,то нынче,по последним данным,нужно просто выезжать...Т.е.,без всякой задней мысли,что мол где-то "газу дал",где-то резко тормознул...Просто выезжай и езди...Выезжать не обязательно в кювет ![Smilie](images/smilies/smile.gif) Можно просто аяа улос портиста.
|
Хорошая версия.Вроде как логично. Но всё путает намек на какие-то последние новости ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
|
|
26-07-2012, 18:38
|
#6411
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Пессимистично ты как-то...Развею твою тоску сообщением,что скоро опять поднимется...Мерсы будут делать в Уусикаупунки.
|
это хорошая новость.Раньше в старину там клепали жигули,теперь мерсы будут выезжать,"необкатанные" ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
|
|
26-07-2012, 19:10
|
#6412
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Хорошая версия.Вроде как логично. Но всё путает намек на какие-то последние новости ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
Последние новости,конечно бы лучше озвучить спецам-автомеханикам...Но я попробую вкратце отметить,что современные технологии изготовления авто,заводские испытания,новые материалы и,особенно,масла позволяют автовладельцу постепенно подзабыть такое понятие как обкатка...
Всё дело в том,что у меня тоже новое ауто.Ну,сейчас уже не новое,3 года как купил.Так вот,когда покупал,поразило,что следующая отметка замена масла и фильтра была только 25 т.км...Я,конечно же,через пяток тысяч засумневался и решил всё-таки подстраховаться.Прикатил в мастерскую,заявил о своём желании заменить,но выяснилось, что даже такая несложная операция заложена заводом в ajotietokone.Иначе нужно делать päivitys...Так что выезжай и езди ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
|
|
26-07-2012, 22:41
|
#6413
|
ингерманландец
Сообщений: 10,123
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Последние новости,конечно бы лучше озвучить спецам-автомеханикам...Но я попробую вкратце отметить,что современные технологии изготовления авто,заводские испытания,новые материалы и,особенно,масла позволяют автовладельцу постепенно подзабыть такое понятие как обкатка...
Всё дело в том,что у меня тоже новое ауто.Ну,сейчас уже не новое,3 года как купил.Так вот,когда покупал,поразило,что следующая отметка замена масла и фильтра была только 25 т.км...Я,конечно же,через пяток тысяч засумневался и решил всё-таки подстраховаться.Прикатил в мастерскую,заявил о своём желании заменить,но выяснилось, что даже такая несложная операция заложена заводом в аётиетоконе.Иначе нужно делать пäивитыс...Так что выезжай и езди ![Smilie](images/smilies/smile.gif)
|
Хорошо ты развил тему ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif) ...Похоже,что я опять в одиночестве со своей версией.Эту версию хорошо сформулировала Олка,правда она консультировалась с финнами,а не с форумскими "спецами":
"Спросила у пары финнов, тоже говорят что абракадабра какая-то или пьяный бред." ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|
|
|
29-07-2012, 00:32
|
#6414
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Относится к компьютеру. Нужен не перевод а обьяснение.
Automaattinen eheytys alkaa 10 minuutin kuluttua.
|
|
|
29-07-2012, 00:34
|
#6415
|
lihaa syövä hetero
Сообщений: 3,810
Проживание: Funland
Регистрация: 09-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Относится к компьютеру. Нужен не перевод а обьяснение.
Automaattinen eheytys alkaa 10 minuutin kuluttua.
|
Автоматическая дефрагментация начнется через 10 минут. Дефрагментация диска -
цитата:
"В процессе работы файлы, записываемые на накопитель, зачастую располагаются не в подряд расположенных кластерах, а разносятся на несколько кусочков в разных частях пластины. Это происходит и при увеличении размера файла в процессе работы компьютера и при записи больших файлов на заполненный винчестер, когда на нем просто нет достаточного количества идущих подряд свободных кластеров. Чем чаще модифицируются файлы, тем больше растёт их фрагментация (т.е. файл дробится на большее количество «кусков»). Это приводит к тому, что чтение файла будет занимать всё большее время, потому что жёсткому диску придётся интенсивно двигать головками, собирая по всей площади пластин разрозненные куски файла. Чем больше фрагментов в файле, тем медленней работает наш компьютер. Наверное, каждый из нас хоть раз злился на то, как медленно подгружается уровень игры или запускается «тяжёлое» приложение вроде Adobe Photoshop.
Итак, фрагментация файлов – зло. А со злом надо беспощадно бороться, причём, лучше на его территории.
Главным оружием в борьбе с фрагментацией файлов служат программы-дефрагментаторы. Их довольно много, но суть их работы одна. В процессе анализа жесткого диска создается карта размещения файлов по кластерам, после чего осуществляется перемещение фрагментированных файлов на свободное пространство таким образом, чтобы весь файл оказался в последовательно расположенных кластерах." Конец цитаты
-----------------
Feci quod potui, faciant meliora potentes...
|
|
|
29-07-2012, 00:44
|
#6416
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Спасибо ![Smilie](images/smilies/smile.gif) )) Два раза прочитала. Мой русский далеко не на таком уровне. Извиняюсь за оффтоп, как же мне теперь сделать то что комп хотел сделать если я нажала на peruuta?
Если знаешь, то не мог бы в теме о компьютерах ответить ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))
|
|
|
29-07-2012, 10:16
|
#6417
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо ![Smilie](images/smilies/smile.gif) )) Два раза прочитала. Мой русский далеко не на таком уровне. Извиняюсь за оффтоп, как же мне теперь сделать то что комп хотел сделать если я нажала на перуута?
Если знаешь, то не мог бы в теме о компьютерах ответить ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))
|
Мда....
нажми на käynnistä, введи в слово eheytys , и тебе все выйдет, там сама увидишь
|
|
|
29-07-2012, 13:18
|
#6418
|
lihaa syövä hetero
Сообщений: 3,810
Проживание: Funland
Регистрация: 09-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от amarello
Мда....
нажми на käynnistä, введи в слово eheytys , и тебе все выйдет, там сама увидишь
|
Ну вот, мой компьютерный гений так и не успел родиться - уже ответили за меня. Сделайте, как Амарелло написала, все получится. Удачи.
-----------------
Feci quod potui, faciant meliora potentes...
|
|
|
29-07-2012, 15:47
|
#6419
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Спасибо ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ) Вчера сама поискала и тоже нашла ![Smilie](images/smilies/smile.gif) ))
|
|
|
31-07-2012, 21:52
|
#6420
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Как по -фински будет: "Ты передумал...?"
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|