Я тоже такое покупала. Замороженный продукт. Удобно. Есть и других производителей. .
Ну тогда вопрос должен был быть не "как перевести ветряные шляпы", а "как перевести название вот этих шляп, которые продаются замороженными и упаковку которых собираются русифицировать". Поскольку в условии задачи рядом со шляпами было выделено "пироженые", а уж это по определению соленым быть не может, то .....
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Ну тогда вопрос должен был быть не "как перевести ветряные шляпы", а "как перевести название вот этих шляп, которые продаются замороженными и упаковку которых собираются русифицировать". Поскольку в условии задачи рядом со шляпами было выделено "пироженые", а уж это по определению соленым быть не может, то .....
Ну ясен пень, если упаковку переводить, то эклеры однозначно. Они, ксати, продолговатой формы обычно и сверху покрыты шоколадной глазурью.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Так вам же давали - "зернёный творог"... Чем не подошел-то?
никто не давал, я приводила варианты перевода в России
и у Валио - это Рассыпчатый творожный сыр
а у Российских производителей другие названия,
поэтому было интересно мнение знатоков финского
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
и профитроли:
Профитро́ли ...кулинарные изделия.... из заварного теста с различными начинками (как сладкими, так и несладкими)
мы в СССР Tuulihattu называли просто, "заварные пирожные"
тогда не было профитроли, если по старинке, то получатся профитроли - это "мини заварные пирожные"
делаю профитроли точно так же, как и заварные пирожные
только шарики на противень выкладываю меньших размеров
Ну ясен пень, если упаковку переводить, то эклеры однозначно. Они, ксати, продолговатой формы обычно и сверху покрыты шоколадной глазурью.
Когда я училась....в кулинарном техникуме... у нас в буфете за 15 коп. продавались такие эклеры круглыми шариками и сверху орехами обсыпаны. Называлось пироженое "Орешек".
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
Ой да назвали бы "выпечка из заварного теста"-и вся недОлга...
Это прямо из прейскуранта замшелого какого-то...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
эклеры как и заварные пирожные, тоже из заварного теста,
отличались от заварных пирожных тем, что они были продолговатые, и как правило, с заварным кремом
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Когда я училась....в кулинарном техникуме... у нас в буфете за 15 коп. продавались такие эклеры круглыми шариками и сверху орехами обсыпаны. Называлось пироженое "Орешек".
Хорошо вы жили в своем кулинарном техникуме. А в нашем техникуме никаких сладостей не было. Голый чай приходилось хлебать.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Их часто подают на всяких совещаниях и деловых праздниках, например с начинкой из мягкого сыра и копчёной форели, грибов в сливках, с форелевой икрой и т.д.
Вкусно, кстати. Я и сама такие готовлю иногда.
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
я давно живу в Финляндии, но я никогда не работала переводчиком,
поэтому финские слова мне понятны и не задумываюсь как они будут по-русски ,
но когда начинаю переводить родственникам или знакомым, начинаю задумываться над переводом некоторых слов и
иногда ни сразу могу подобрать нужное слово по-русски,
поэтому спрашиваю просто из любопытства, а не для работы
вот еще слова, с которыми сталкиваюсь постоянно и знаю что это такое,
но интересно, как Вы бы их перевили
Kiusaus (ruokalaji: Kasviskiusaus, Jauhelihakiusaus..... и т.д. переводить не надо) plätti, pannukakkuja, Lettuja, есть разница?
пока вспомнила только эти слова, но если "не достала",
если знатоки финского не против,
буду продолжать
Последнее редактирование от Valentina8298 : 19-11-2012 в 13:06.
Я не специалист, но у меня подозрение, что plätti определенно от шведского plättar, а lettuja производное от этого же слова.
(плеттар -> леттар -> леттуя... что-то типа того)
Поэтому не вижу разницы, особенно если погуглить картинки по этим словам. Хотя заядлые кулинары тут же расскажут чем отличается, например, блин от блинчика, а обычный оладушек от американского.
я Kiusaus (ruokalaji: Kasviskiusaus, Jauhelihakiusaus..... и т.д. переводить не надо) plätti, pannukakkuja, Lettuja, есть разница?
пока вспомнила только эти слова, но если "не достала",
если знатоки финского не против,
буду продолжать
Kiusaus перевожу как запеканка, например jauhelihakiusaus - картофельная запеканка с мясным фаршем и прочие: овощная запеканка, картофельная запеканка с форелью и т.д.
Pannukakkuja - блины, они толще чем lettuja и состав теста отличается, но не вижу смысла уточнять в переводе, только если попросят объяснить разницу.
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Я не специалист, но у меня подозрение, что plätti определенно от шведского plättar, а lettuja производное от этого же слова.
(плеттар -> леттар -> леттуя... что-то типа того)
Поэтому не вижу разницы, особенно если погуглить картинки по этим словам. Хотя заядлые кулинары тут же расскажут чем отличается, например, блин от блинчика, а обычный оладушек от американского.
plätti производное от ruots. plätt - через Google пирог,
но знаю точно, что plätti - блин или блинчик по- фински
муж сказал, что в их семьи и на западе Финляндии используют, в основном, именно это слово
меня как раз и интересовало, где блины? круглые во всю сковороду, иногда с начинкой, которая в них заворачивается. блинчики? очень, очень тонкие , на молоке без дрожжевой закваски Оладьи ?— лепёшки
Цитата:
Сообщение от Olka
Kiusaus перевожу как запеканка, например jauhelihakiusaus - картофельная запеканка с мясным фаршем и прочие: овощная запеканка, картофельная запеканка с форелью и т.д.
Pannukakkuja - блины, они толще чем lettuja и состав теста отличается, но не вижу смысла уточнять в переводе, только если попросят объяснить разницу.
plätti производное от ruots. plätt - через Google пирог,
но знаю точно, что plätti - блин или блинчик по- фински
муж сказал, что в их семьи и на западе Финляндии используют, в основном, именно это слово
Я точно знаю, что спорить с гуглом у меня нет сил. Чую, гугл распознает лишь корень kaka, что может переводиться и как "пирог". В щекотливых ситуациях привыкла обращаться к "условно нормальному" шведскому словарю:
Этот словарь выдает прямо противоположные переводы тем, что я, к примеру, привыкла видеть на практике, но если погуглить упаковки разных производителей готовой продукции в виде блинов/блинчиков, то и там кто во что горазд.
(Кстати, pannkaka часто готовится даже не на сковороде, а в духовке, и вынимая это потом из духовки, нарезая на порции, сложно назвать конечный продукт блином. Но это на мое восприятие, может у здешней публики свои мысли на эту тему. Олка сейчас все расскажет и покажет).
Я тоже удивляюсь переводу pannukakku - блин. По-моему, это больше запеканка или слишком мучной (то есть много муки положено) омлет....но уж никак не блин.
Ребята, вы что блинов не видели/не делали/не ели?
На востоке Финляндии есть ещё слово blinit/bliinit. Это те блины, что по внешнему виду ближе к русским блинам (тем, которые пекут на масленицу).
Когда в нашей школе на корпоративах мы печём блины, то финны-коллеги называют их bliinejä или lettuja, но не pannukakkuja.
Последнее редактирование от avanta : 20-11-2012 в 10:12.
(Кстати, паннкака часто готовится даже не на сковороде, а в духовке, и вынимая это потом из духовки, нарезая на порции, сложно назвать конечный продукт блином. Но это на мое восприятие, может у здешней публики свои мысли на эту тему. Олка сейчас все расскажет и покажет).
Всё правильно ты написала, я тоже не могу подобрать правильного варианта к етому виду блинов, в Карелии их называли просто "печёные блины" или "толстые блины", по-народному, так сказать
Я тоже удивляюсь переводу паннакакку - блин. По-моему, это больше запеканка или слишком мучной (то есть много муки положено) омлет....но уж никак не блин.
Ребята, вы что блинов не видели/не делали/не ели?
На востоке Финляндии есть ещё слово блинит/блиинит. Это те блины, что по внешнему виду ближе к русским блинам (тем, которые пекут на масленицу).
Когда в нашей школе на корпоративах мы печём блины, то финны-коллеги называют их блиинейä или леттуя, но не паннакаккуя.
Ну омлетом его тоже не назвать. Омлет всё-таки делают из яиц
Запеканка ближе к оригиналу, но тоже не точно.
Блинов то мы ели, даже слишком, но вот как их разные виды обозвать - тут и возникает проблема.
Ну омлетом его тоже не назвать. Омлет всё-таки делают из яиц
Запеканка ближе к оригиналу, но тоже не точно.
Блинов то мы ели, даже слишком, но вот как их разные виды обозвать - тут и возникает проблема.
Не, конечно, омлетом я его не называю, просто сравниваю чисто внешне. Я люблю сама делать такие "омлеты", где положено много муки, они и получабтся в виде финских паннукакку...но это так, "семейный вариант" подобного изделия.))
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Не, конечно, омлетом я его не называю, просто сравниваю чисто внешне. Я люблю сама делать такие "омлеты", где положено много муки, они и получабтся в виде финских паннукакку...но это так, "семейный вариант" подобного изделия.))
Недавно дали на редактирование один музейный текст. Билась с редактурой до визга/матюгов/выматывания мозгов. Один из примеров:
была там такая фраза (прямой перевод с финского не мой): "...но ученики знали и ласковую сторону учительницы" (речь идёт об очень строгой учительнице, которую боялись лодыри/балбесы/разгильдяи, она заставляла их по многу раз переделывать задания; речь не о нашем времени).
Как бы вы сказали про "ласковую сторону...."?
Текст должен быть переведён на русский язык очень близко к финскому оригиналу.
Недавно дали на редактирование один музейный текст. Билась с редактурой до визга/матюгов/выматывания мозгов. Один из примеров:
была там такая фраза (прямой перевод с финского не мой): "...но ученики знали и ласковую сторону учительницы" (речь идёт об очень строгой учительнице, которую боялись лодыри/балбесы/разгильдяи, она заставляла их по многу раз переделывать задания; речь не о нашем времени).
Как бы вы сказали про "ласковую сторону...."?
Текст должен быть переведён на русский язык очень близко к финскому оригиналу.
А финский оригинал можешь написать?
Может так: ... но ученики знали, что учительница могла быть и ласковой....
Pannukakku, я думаю, блинами назвать никак нельзя. Она обычно выпекается на противене в духовке. Тесто может быть разное, сладкое и солёное. Я бы назвала её всё-таки запеканкой (можно добавить, из теста, напоминающего по составу блины, из блинного теста или …вариантов, наверное, может быть много).
Лови!...Oppilaat taas saivat kokea opettajapersoonan lempeämpää puolta.
Ученики знали, что ее характеру была присуща и душевная теплота тоже. -?
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
...правда, чудок от оригинала (прямого перевода) отошедши, а как бы ориентируясь на восприятие русскоязычного человека.
Ну прямой перевод тут вряд ли возможен. Нет у нас теплой половины или стороны в человеке... Он или весь теплый или... или уже не то чтобы человек...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Меня будто шаровой молнией шандарахнуло ...я ж вот так вот и отредактировала....(только не вставила слово "характер"!!!
...правда, чудок от оригинала (прямого перевода) отошедши, а как бы ориентируясь на восприятие русскоязычного человека.
душевная теплота, доброта - это то что надо. Вот только зачем вы отошли от оригинала в начале предложения?
Возможные варианты:
- ученики в очередной раз смогли убедиться...
- ученикам снова предоставилась возможность увидеть
- ученики вновь смогли испытать на себе
Ученики вновь смогли убедиться, что их учительница была не лишена душевной теплоты.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
.... Вот только зачем вы отошли от оригинала в начале предложения?
...
Потому что это было не так интересно, как теплая половина училки...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
Потому что это было не так интересно, как теплая половина училки...
Да-да, половинчатые училки, к тому же, самые стервозные. Наша по Древнему Риму и Греции носила капроновые гольфы - один фиолетовый, другой зелёный. Думаю Леди Гага слизала образ именно с неё.
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
душевная теплота, доброта - это то что надо. .
К слову "добрый".
Как по-фински было бы "он добрый", добрая сказка" ,"добрый человек", "доброе сердце"?Именно в констекте "несущий доброту" ,а не просто- hyvä .