Как хочешь.. угу.. мне, окромя *бултыхания* ничего в голову не лезет, но это ж совсем никанифоль какое-то
Надыбала в новом русском словаре *флоутинг*, но на картинках какие-то ванны и ваще оздоровительные процедуры.
А ещё говорят *богатый русский язык*, эхъ...
Я бы тоже назвала бултыханием..."волшебник Гугл" выдаёт "подлёдное купание". (за что купила, за то и продаю)
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Так и я апчом! В языке нет, а мне надо. Что делать? (с.)
Да какие проблемы! Коли уж слово подгузники было, а стали памперсы. А тут и слова-то нет... Туж сам Бог велел - флотинг. Ну и назови его арктическим или во льдах.
Да какие проблемы! Коли уж слово подгузники было, а стали памперсы. А тут и слова-то нет... Туж сам Бог велел - флотинг. Ну и назови его арктическим или во льдах.
У меня язык не повернётся такое сказать. Ну что за *фло(а(у))тинг?
Мож какой-нить дрейф? В том-конкретном месте туристов будут ещё и по протоке спускать.
Дамы и господа, спасите-помогите, окажите тормозу дружескую поддержку. Как бы так красивенько перевести jääkellunta , ну или как по-русски обзывают вот это свободное плавание в костюмах-поплавках?
Там вроде не гидрокостюм и не прорубь.
Но не суть. По-любому придется просто описывать подробно, что за зверь. Или же с нуля сочинять новое слово и в приложении снова описывать, что за зверь.
У меня язык не повернётся такое сказать. Ну что за *фло(а(у))тинг?
Мож какой-нить дрейф? В том-конкретном месте туристов будут ещё и по протоке спускать.
Нет конкретно русского слова ещё, придётся предложением описывать.
Назови типа: спуск по реке в водолазных костюмах..
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
Дамы и господа, спасите-помогите, окажите тормозу дружескую поддержку. Как бы так красивенько перевести jääkellunta , ну или как по-русски обзывают вот это свободное плавание в костюмах-поплавках?
Купание среди льдов в специальных костюмах(-поплавках)
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от marinalya
А я хочу попросить помощи по теме природы Суоми, может, кто сталкивался или знает . Вот такое предложение : " Karut sorakankaat vuorottelevat rapakivikalliomaaston kanssa."
Правильно ли будет по-русски сказать так, не дословно, конечно, но чтоб понятен был смысл, и звучало по-русски:
"Суровые каменистые пустоши чередуются/сменяются с гранитными скалами."
Я не нашла значения "sorakankaat",а" rapakivi" - это один из видов гранитов.
Поможете?
Sorakangas - это сосновый бор с каменистыми россыпями. Что-то типа этого:
А вот как это сказать красиво - вопрос. Твой вариант очень даже. Только пустошь надо заменить.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
А вдруг мне по шее не менее оригинально выдадут?
На словах то я обьясню, хотелось сократить болтологию и чёрненьким по беленькому накалякать, нихай читают.
А вдруг мне по шее не менее оригинально выдадут?
На словах то я обьясню, хотелось сократить болтологию и чёрненьким по беленькому накалякать, нихай читают.
Ладно, пиши "купание в ледяной воде в гидрокостюмах-поплавках".
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а вот еще такой богатый русским языком текст нашла ))
"Озадачился лайками для сайта, и развесил на каждой страничке сайта кнопку, каждая кнопка привязана к конкретному урлу.
Ну в общем немножко мне на неё налайкали, и принялось решение сделать страничку в facebook.
Страничка была успешно создана, но лайкать её естественно никто не спешит, так как про неё и неизвестно никому))
Вопрос собственно в следующем как можно синхронизировать Лайки уже проставленные на сайте, "
Класс! Надо мужу сказать: полайкай меня. Интересно как среагирует? Может лаять начнет? (полай-ка на меня)
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Там вроде не гидрокостюм и не прорубь.
Но не суть. По-любому придется просто описывать подробно, что за зверь. Или же с нуля сочинять новое слово и в приложении снова описывать, что за зверь.
Я прорубь поставила в кавычки и написала "если".
Обычно эта программа проводится в проруби, в открытой воде или на порогах. Фразу "плавание в костюмах-поплавках" мне никогда не приходилось туристам объяснять, особенно если в программе была фотография сего действа.
Удивляюсь что Федя спрашивает, у них вроде все программы должны быть на русском.
Я не нашла значения "sorakankaat",а" rapakivi" - это один из видов гранитов.
Поможете?
Моё цветистое предложение: "(Моренные) каменистые холмы с бедной растительностью чередуются с гранитными скалами"
- Немного удивился, найдя в словаре вариант перевода karu как "неплодородная (земля)". Как-то слово по-другому асоциировалось.
- Sorakangas, если следовать буквально, это именно то, что предложила По-Душка. Я же предлагаю "генетически-морфологическую трактовку термина". Ледник, тащивший и перемалывавший всё и вся, образовал этот тип грунта, называемый "мореной", состоящий из гранитных валунов, гравия, песка и глины.
Главное- коротко и доходчиво!
А я хочу попросить помощи по теме природы Суоми, может, кто сталкивался или знает . Вот такое предложение : " Karut sorakankaat vuorottelevat rapakivikalliomaaston kanssa."
Правильно ли будет по-русски сказать так, не дословно, конечно, но чтоб понятен был смысл, и звучало по-русски:
"Суровые каменистые пустоши чередуются/сменяются с гранитными скалами."
Я не нашла значения "sorakankaat",а" rapakivi" - это один из видов гранитов.
Поможете?
Может так?
Суровая каменистая почва чередуется со скалистой местностью.
Думаю что читателя вряд ли заинтересует из каких видов гранита "сделаны" скалы, если это не геологический справочник
Может тогда просто сказать что такая-то почва чередуется со скалами? Так обычно в финской природе и происходит.
Наверное, так и будет в самом простом варианте. Автор не указал для кого предназначен текст. Если для простого туриста, типа "посмотрите налево-посмотрите направо", то такого перевода вполне достаточно.
Наверное, так и будет в самом простом варианте. Автор не указал для кого предназначен текст. Если для простого туриста, типа "посмотрите налево-посмотрите направо", то такого перевода вполне достаточно.
Именно, поэтому я и написала про геологический справочник и постоянно ворчу на тему контекста
Прав. Может тогда просто сказать что такая-то почва чередуется со скалами?
Я конечна савсем не пиривотчик, но думаю, что такое не стоит пиривадить пряма и дословна. Дастатачна написать пра камни и буераки.
Если канечна эта ни славарь гиолага.
Класс! Надо мужу сказать: полайкай меня. Интересно как среагирует? Может лаять начнет? (полай-ка на меня)
Лайкнуть - уже огогого какое время глагол. Кому-то нравится, кому-то нет.
Есть производное от ¤followers¤, не помню как именно употребляется.. ..последователи, типтакова. Но налайкать, миллион лайков - имеют место.
Лайкнуть - уже огогого какое время глагол. Кому-то нравится, кому-то нет.
Есть производное от ¤followers¤, не помню как именно употребляется.. ..последователи, типтакова. Но налайкать, миллион лайков - имеют место.
Таки да. Русскоязычные подрости (дети интернет-эпохи) вовсю употребляют и "лайкнуть", и "миллион лайков" и т.д.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Сообщений: 358
Проживание: Itämeren rannalla
Регистрация: 27-06-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
Дамы и господа, спасите-помогите, окажите тормозу дружескую поддержку. Как бы так красивенько перевести jääkellunta , ну или как по-русски обзывают вот это свободное плавание в костюмах-поплавках?
если для ныряния , то можно sukeltaja –sukelapuku,syväsukelapuku, но мне кажется что в вашем случае pelastuspuku
Наверное, так и будет в самом простом варианте. Автор не указал для кого предназначен текст. Если для простого туриста, типа "посмотрите налево-посмотрите направо", то такого перевода вполне достаточно.
Да, текст из туристической карты, для самого общего ознакомления и завлекательности. Не геологический справочник, к счастью. Спасибо, за помощь!
Прав. Может тогда просто сказать что такая-то почва чередуется со скалами? Так обычно в финской природе и происходит.
По-душка хорошую подсказку дала про sorakangas, типа каменистых почв, поросших соснами. Кажется, выглядит и слышится заманчиво- и сосны, и камень, и скалы. Может так и пойдёт - Каменистая почва, сосны и скалы -особенности природных пейзажей данной местности. Или всё-таки: Чередование каменистой почвы, сосен и скал составляют природный пейзаж данной местности.
По-душка хорошую подсказку дала про соракангас, типа каменистых почв, поросших соснами. Кажется, выглядит и слышится заманчиво- и сосны, и камень, и скалы. Может так и пойдёт - Каменистая почва, сосны и скалы -особенности природных пейзажей данной местности. Или всё-таки: Чередование каменистой почвы, сосен и скал составляют природный пейзаж данной местности. :цонфусед:
Моё цветистое предложение: "(Моренные) каменистые холмы с бедной растительностью чередуются с гранитными скалами"
- Немного удивился, найдя в словаре вариант перевода karu как "неплодородная (земля)". Как-то слово по-другому асоциировалось.
- Sorakangas, если следовать буквально, это именно то, что предложила По-Душка. Я же предлагаю "генетически-морфологическую трактовку термина". Ледник, тащивший и перемалывавший всё и вся, образовал этот тип грунта, называемый "мореной", состоящий из гранитных валунов, гравия, песка и глины.
Главное- коротко и доходчиво!
Вполне возможно и так, мне кажется, - Суровая каменистая почва с гранитными валунами , сосны и скалы составляют особенность природного пейзажа данной местности.
Благодаря всем, кто откликнулся, я просто-таки зафонтанировала словосочетаниями.
По-душка хорошую подсказку дала про sorakangas, типа каменистых почв, поросших соснами. Кажется, выглядит и слышится заманчиво- и сосны, и камень, и скалы. Может так и пойдёт - Каменистая почва, сосны и скалы -особенности природных пейзажей данной местности. Или всё-таки: Чередование каменистой почвы, сосен и скал составляют природный пейзаж данной местности.
Спасибо, за пищу для размышления!
Но ведь пейзаж - это и есть картина природы. Зачем писать "природный пейзаж"?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Да мне, собвственно. все-равно. Вот только пейзаж - это не всегда картина природы.
Пейза́ж (фр. Paysage, от pays — страна, местность) — жанр изобразительного искусства (или отдельные произведения этого жанра), в котором основным предметом изображения является дикая или в той или иной степени преображённая человеком природа[1].
В зависимости от изображённого мотива можно выделить сельский, городской (в том числе архитектурный — ведута и индустриальный) пейзаж. Особую область составляет изображение морской стихии — морской пейзаж или марина. Кроме того, пейзаж может носить эпический, исторический, лирический, романтический, фантастический и даже абстрактный характер.
Но я и с Аванта согласна, что в моем конкретном случае перевода сочетание "природный пейзаж" звучит выглядит несколько тафталогией , типа "масло масляное"
Пейза́ж (фр. Paysage, от pays — страна, местность) — жанр изобразительного искусства (или отдельные произведения этого жанра), в котором основным предметом изображения является дикая или в той или иной степени преображённая человеком природа[1].
В зависимости от изображённого мотива можно выделить сельский, городской (в том числе архитектурный — ведута и индустриальный) пейзаж. Особую область составляет изображение морской стихии — морской пейзаж или марина. Кроме того, пейзаж может носить эпический, исторический, лирический, романтический, фантастический и даже абстрактный характер.
Знатоки, вы это слово правда так перевели-бы?
А то уже до москвичей дошло в инете..
"Слова, которых не хватает в русском:
В финском языке есть красивое слово «Myötähäpeä». Это когда кто-то ведёт себя как мудак, а стыдно, почему-то, тебе."
"Слова, которых не хватает в русском:
В финском языке есть красивое слово «Myötähäpeä». Это когда кто-то ведёт себя как мудак, а стыдно, почему-то, тебе."
Очень интересное слово, которое не только у русских вызывает проблему перевода