Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 12-02-2013, 15:27   #7501
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Голову ломаю, как лучше перевести luomu? Речь идет о картофеле, ягодах и пр.
Варианты:
- органический продукт
- экологически чистый продукт
- органик
- экопродукт
- биопродукт

"Например, на английском языке такая продукция называется «органик» (Англия, США, Австралия), на других языках это либо «эко», либо «био» или же сочетание «эко» и «био» (как, например, в Германии). Но хотелось бы подчеркнуть, что за разными названиями стоит сходный способ производства, т. е. данные обозначения являются в этом смысле синонимами. Какое из названий продукции и способа производства приживется в России, покажет время и дальнейшее развитие – в настоящее время участниками рынка и производителями используются все три термина, может, чуть больше»

"К сожалению, подмене понятий во многом способствует отечественная реклама: если на европейском рынке «экологический продукт» и «биопродукт» — синонимы, то у нас «био» — это молочные изделия, обогащенные живыми культурами, а маркировка «экологически чистый продукт» и вовсе ничего не значит, поскольку не закреплена юридически. "

Какую маркировку вы чаще всего встречаете на российских продуктах?


В русскоязычных текстах чаще всего встречала вариант "экологически чистый продукт" и сама так чаще всего перевожу.
Экопродукт - компактнее, но, по опыту, не всем понятен.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-02-2013, 15:28   #7502
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
это не точно, это дословно.
между точным и дословным переводом есть разница. В нашем случае может быть множество вариантов перевода (контекста нет)

в Логистике,
груз - rahti
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-02-2013, 15:31   #7503
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
В русскоязычных текстах чаще всего встречала вариант "экологически чистый продукт" и сама так чаще всего перевожу.
Экопродукт - компактнее, но, по опыту, не всем понятен.

Я так же перевожу
Олка, ты теперь у нас кто, исходя из новой аватарки?

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-02-2013, 15:32   #7504
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
luomutuote экологически чистый продукт
Luomu экологически чистый
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-02-2013, 15:38   #7505
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Я так же перевожу
Олка, ты теперь у нас кто, исходя из новой аватарки?


Я в поиске образа На данный момент мой идеал - образ женщины, которая создала Рене Руссо в фильме "Афёра Томаса Крауна"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-02-2013, 15:39   #7506
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
"В России до сих пор на государственном уровне не закреплены понятия "экологически-чистый", "биологический-чистый", "органический" (от англ. organic food). Между тем, ГОСТ 51074-2003 официально запрещает использование обозначения "экологически чистый".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...%BA%D1%82%D1%8B

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-02-2013, 15:42   #7507
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от По-душка
"В России до сих пор на государственном уровне не закреплены понятия "экологически-чистый", "биологический-чистый", "органический" (от англ. organic food). Между тем, ГОСТ 51074-2003 официально запрещает использование обозначения "экологически чистый".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...%BA%D1%82%D1%8B

Оп-паньки! Именно в России сплошь и рядом говорят и пишут "экологически чистый продукт"

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-02-2013, 15:45   #7508
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Оп-паньки! Именно в России сплошь и рядом говорят и пишут "экологически чистый продукт"


Точно. По-душка, если ты переводишь для потребителей, а не для документации, то, имхо, можно смело использовать это выражение. Оно уж точно всем понятно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-02-2013, 18:32   #7509
marinalya
Пользователь
 
Аватар для marinalya
 
Сообщений: 360
Проживание: erämaa
Регистрация: 04-10-2012
Status: Offline
Вот ссылочку нашла про маркировки на финских продуктах , посмотрите
http://tour-voyage.com/tovary_iz_finlyandii.html

Avanta,По-душка - срасибо вам за ответы. Птичья тропа мне тоже нравится. А прямой перевод точно к унитазам приведет.

-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-02-2013, 00:53   #7510
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Голову ломаю, как лучше перевести luomu? Речь идет о картофеле, ягодах и пр.
Варианты:
- органический продукт
- экологически чистый продукт
- органик
- экопродукт
- биопродукт

"Например, на английском языке такая продукция называется «органик» (Англия, США, Австралия), на других языках это либо «эко», либо «био» или же сочетание «эко» и «био» (как, например, в Германии). Но хотелось бы подчеркнуть, что за разными названиями стоит сходный способ производства, т. е. данные обозначения являются в этом смысле синонимами. Какое из названий продукции и способа производства приживется в России, покажет время и дальнейшее развитие – в настоящее время участниками рынка и производителями используются все три термина, может, чуть больше»

"К сожалению, подмене понятий во многом способствует отечественная реклама: если на европейском рынке «экологический продукт» и «биопродукт» — синонимы, то у нас «био» — это молочные изделия, обогащенные живыми культурами, а маркировка «экологически чистый продукт» и вовсе ничего не значит, поскольку не закреплена юридически. "

Какую маркировку вы чаще всего встречаете на российских продуктах?

К сожалению,с российскими продуктами нечасто имею дело...Может быть,"натурпродукт" подойдёт?..Вот здесь почти само нагуглилось даже
http://www.google.fi/search?q=%D0%B...iw=1600&bih=702
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-02-2013, 10:39   #7511
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
в россии часто также используют приставку био - например био кефир.. ное сли писать в целом про luomu а не конкретно привязанное к какому то продукту, т я бы тоже написала экологически чистые ))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-02-2013, 10:50   #7512
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Я в поиске образа На данный момент мой идеал - образ женщины, которая создала Рене Руссо в фильме "Афёра Томаса Крауна"


А я ее сослепу за Жаклин Кеннеди приняла. Пришлось присмотреться повнимательней
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-02-2013, 11:01   #7513
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
А я ее сослепу за Жаклин Кеннеди приняла. Пришлось присмотреться повнимательней


Фотография просто нечёткая, а та что понравилась, была слишком узкой, а редактировать я не умею
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-02-2013, 11:03   #7514
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-02-2013, 11:23   #7515
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....

поди из новых русских? у них с грамматикой - швах
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-02-2013, 22:52   #7516
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята! А как бы вы назвали по-русски lounasravintola?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-02-2013, 22:55   #7517
Angry Bird
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! А как бы вы назвали по-русски lounasravintola?

"Закусочная".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-02-2013, 22:56   #7518
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
столовая...)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-02-2013, 23:11   #7519
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин луому еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....

От земли похоже клиент.Органика это просто навоз
"Чтоб урожай был в закромах, нужна органика на полях"(c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-02-2013, 23:26   #7520
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! А как бы вы назвали по-русски лоунасравинтола?


Обеденный ресторан
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 00:52   #7521
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Разница между столовой и закусочной

Столовая – общедоступное или обслуживающее определенный контингент потребителей предприятие, производящее
и реализующее блюда в соответствии с разнообразным по дням недели меню. Столовые различают: по ассортименту реализуемой продукции (общего типа, диетическая); по обслуживаемому контингенту потребителей (рабочая, школьная, студенческая); по месту расположения (общедоступная, по месту работы, учебы).

Закусочная – предприятие с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления из определенного вида сырья, предназначенное для быстрого обслуживания потребителей. Закусочные разделяют по ассортименту реализуемой продукции (общего типа и специализированные: сосисочная, пельменная, блинная, пирожковая, шашлычная, чайная, пончиковая, пиццерия, гамбургерная).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 12:13   #7522
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Angry Bird
"Закусочная".

lounas обед
lounastaa обедать, полдничать
lounasravintola едальня, как говорят хохлы, а мы скажем, наверное, столовая
можно, конечно, добавить престижу и сказать ресторан, но никак не закусочная
kahvila скорее будет закусочная
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 12:16   #7523
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 12:19   #7524
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)


Я именно так перевожу годами и ни разу не было жалоб
По-моему тоже отражает специфику и всем понятно о чём речь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 12:26   #7525
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)

всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 12:32   #7526
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух

Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 12:59   #7527
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух


А мне "столовая" режет слух, если речь идёт о ресторане, который открыт только в обеденное время, или И днём И вечером.
Столовая может быть в школе, универе, на рабочем месте, но если это именно ресторан, то столовой его называть не стоит.
Это может быть и простенький ресторан со шведским столом, или посолиднее, где блюда приносят к столам и к обеду принято покупать вино.
В общем переводить нужно взависимости от конкретного места.
В "советском языке" вечерние рестораны часто называли кабаками и само собой разумелось, что там громко играет музыка и можно танцевать
Но в современной России тоже понятие "ресторан" изменилось и лично у меня никто не спрашивал, что значит "обеденный ресторан", вероятно всем было понятно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 13:00   #7528
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).


Предложи свой вариант. В России слово "ресторан" уже давно не звучит пафосно, имхо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 13:06   #7529
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Как называют работники общепита свое учреждение - это их дело. Могут рестораном назвать, а могут столовой. Несоответствие реальной картины названию - это не переводческая проблема.

Согласна, что обеденный ресторан режет слух. А все потому, что в России (в СССР) нет (не было) такого заведения. Нет заведения - нет понятия.
В нашем случае речь все же идет о Финляндии, поэтому небольшой "местный акцент" допускается. Во всяком случае, мне так кацца.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 13:07   #7530
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Smile

Согласна с Плечом, совсем не пафосно уже давно. Примерно с тех пор, как народ начал понимать инглиш.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 13:37   #7531
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Как называют работники общепита свое учреждение - это их дело. Могут рестораном назвать, а могут столовой. Несоответствие реальной картины названию - это не переводческая проблема.

Согласна, что обеденный ресторан режет слух. А все потому, что в России (в СССР) нет (не было) такого заведения. Нет заведения - нет понятия.
В нашем случае речь все же идет о Финляндии, поэтому небольшой "местный акцент" допускается. Во всяком случае, мне так кацца.


В СССР тоже ходили обедать в рестораны, далеко не массово конечно
Но это никаким особо не называлось, кроме как "обед в ресторане" и действительно не было заведений как в Финляндии.
Я повторюсь, но считаю, что главная задача перевода - донести до читателя смысл, даже если название и спорно или недословно переведено. Главное, чтобы читатель понял о чём речь, а не переводчик порадовался за себя как удачно он нашёл синоним
* Глубокое имхо не профи
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 15:04   #7532
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух

Цитата:
Сообщение от avanta
Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).

тоже так считаю, "столовая"
попробуйте в поиске написать Обеденный Ресторан, не найдете,
есть только Обеденный зал

Ресторан — предприятие питания с широким ассортиментом блюд сложного приготовления, включая заказные и фирменные, и повышенным уровнем обслуживания в сочетании с организацией отдыха посетителей. По ассортименту реализуемой продукции рестораны подразделяются на: рыбный, пивной, с национальной кухней и т.д.

Столовая - общедоступное предприятие питания,
вот столовая на российском сайте


Последнее редактирование от Valentina8298 : 19-02-2013 в 15:48.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 15:47   #7533
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Если этот lounasravintola днем работает как столовая, а вечером как ресторан
то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
или ресторан с обедами

"обеденный ресторан" - действительно режет слух

lounasravintola

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 16:18   #7534
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
иметь дело

иметь дело с чем-то, с кем-то

как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил

позаимствовал отсюда
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 16:25   #7535
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
[QUOTE=Valentina8298]то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
/QUOTE]

А обеды бывают вечерними?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 17:26   #7536
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka

А обеды бывают вечерними?

не, они бывают вчерашними и прокисшими

а мы ходили обедать/ужинать в ресторан "Золотая долина"

Последнее редактирование от vaisan : 19-02-2013 в 18:22.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 19:23   #7537
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 20:16   #7538
marinalya
Пользователь
 
Аватар для marinalya
 
Сообщений: 360
Проживание: erämaa
Регистрация: 04-10-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
Согласна с Плечом, совсем не пафосно уже давно. Примерно с тех пор, как народ начал понимать инглиш.



Я встречала перевод для такого вида ресторана, видимо для тех , кто с английским знаком, -"ланч-ресторан"

-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-02-2013, 21:54   #7539
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Дневные обеды


Обилие ссылок доказывает что это не нелепое выражение?
Не хотелось бы придираться, но это так же нелепо звучит, как выражение "в феврале месяце".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 00:06   #7540
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Если этот lounasravintola днем работает как столовая, а вечером как ресторан
то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
или ресторан с обедами


Ресторан со шведским столом.
Читала ,что в РФ такие начали появляться...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 12:47   #7541
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Lounasravintola

Olka, что мы мучаемся,
31-01-2009 По-душка сама объясняла, что такое Lounasravintola, видимо забыла
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=1691184

Цитата:
Сообщение от По-душка
Неправильно твой словарь советует. ......
Lounasravintola - это не бизнес-ланч ("деловой обед"), а ресторан работающий только в дневное время, кормит обедами трудящихся (считай, столовка, но классом повыше)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 12:51   #7542
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Валентина, для меня никаких мучений, только азарт и интерес, люблю игры с языком
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 13:09   #7543
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно,
- viili
- viilis
есть варианты?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 18:00   #7544
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно,
- viili
- viilis
есть варианты?


viili к сожалению, нет собственного имени на русском здесь сказано так

viilis это просто название кисло-молочного продукта /"густой простокваши"/ (например, колбаса "докторская")
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 19:09   #7545
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Валентина, для меня никаких мучений, только азарт и интерес, люблю игры с языком

я тоже очень азартный человек

viili - кисло-молочного продукт, понятно

подруга попросила купить viili, но не запомнила название
вот как она описала viili
"не кефир, и не простокваша, но тоже кисло-молочного продукт,
тягучий и схожий по своей консистенции, сорри, "с соплями"

вот и подумала может назвать

viili - тягучая простокваша

как Вы на это смотрите, уважаемые знатоки финского языка
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 19:15   #7546
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
вот и подумала может
viili - тягучая простокваша

может лучше густая простокваша, густой йогурт
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 19:16   #7547
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я
виили - тягучая простокваша

как Вы на это смотрите, уважаемые знатоки финского языка


По-моему нормально и отражает сам продукт.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 19:30   #7548
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
может лучше густая простокваша, густой йогурт

почему именно густая или тем более тягучая?..viili-это просто простоквашаа viilis-просто торговый брэнд...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 19:44   #7549
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
вот что я нашла

Kun piimä hapatettiin siemen (bakteerikäymisen) avulla siitä tuli venyvää eli pitkää piimää eli viilipiimää.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 19:48   #7550
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
вот что я нашла

Kun piimä hapatettiin siemen (bakteerikäymisen) avulla siitä tuli venyvää eli pitkää piimää eli viilipiimää.

и я...
"Perinteinen viili...
3 l pastöroimatonta täysmaitoa eli maitoa suoraan lehmästä
Maito jätetään lämpimään paikkaan hapantumaan 2-3 päiväksi. Viili on valmista."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-02-2013, 21:04   #7551
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно,
- viili
- viilis
есть варианты?

http://www.valiorussia.ru/catalog/13

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 00:26   #7552
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Luomu = натурпродукт?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 00:30   #7553
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Отдел приемки грузов= Tavaran vastaanotto

Rahti ето правда груз, но слово применяется в документации, типа Rahtikirja
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 09:50   #7554
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Луому = натурпродукт?


Алинарчик, почитай пониже дискуссию об этом слове, совсем недавно обсуждали.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 10:34   #7555
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка


Maustettu rahka Крем творожный
http://www.valiorussia.ru/catalog/39/109

после того перевода, Валио, для меня не авторитет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 10:50   #7556
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Maustettu rahka Крем творожный
http://www.valiorussia.ru/catalog/39/109

после того перевода, Валио, для меня не авторитет


Да уж, слово "крем" сюда совсем не подходит. По-моему творожная масса больше соответствует действительности.
Валио-то не при чём, это переводчик делал
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 11:03   #7557
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
По-моему, не стоит отвергать вариант творожный крем.
Существуют творожные массы, творожные пасты и творожные кремы. Все зависит от состава и способа приготовления

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 11:04   #7558
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Ну, что уж вы, девы, сразу так против?! Ведь по сути дела это ж крем творожный и есть! Я, например, его так и использую, когда торты пеку. А вот для сырников такой творог мне не подходит. Конечно, про себя я его не называю "крем творожный", но тем не менее по назначению творожного крема использую. Во какую речь закатила в пользу переводчика! С него премия мне
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 11:06   #7559
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Отдел приемки грузов= Tavaran vastaanotto

Rahti ето правда груз, но слово применяется в документации, типа Rahtikirja

и tavaran vastaanotto
и rahtien vastaanottohttp://www.wcargo.fi/airport_fi.html
ОК, я работала в Логистике

я только уточнила для автора
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-02-2013, 11:13   #7560
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Ну, что уж вы, девы, сразу так против?! Ведь по сути дела это ж крем творожный и есть! Я, например, его так и использую, когда торты пеку. А вот для сырников такой творог мне не подходит. Конечно, про себя я его не называю "крем творожный", но тем не менее по назначению творожного крема использую. Во какую речь закатила в пользу переводчика! С него премия мне


Да мне по большому счёту неважно как его назвали, но сама слово крем не стала бы использовать. Про себя называю этот продукт "творожком"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 20:34.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно