|
|
12-02-2013, 15:27
|
#7501
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Голову ломаю, как лучше перевести luomu? Речь идет о картофеле, ягодах и пр.
Варианты:
- органический продукт
- экологически чистый продукт
- органик
- экопродукт
- биопродукт
"Например, на английском языке такая продукция называется «органик» (Англия, США, Австралия), на других языках это либо «эко», либо «био» или же сочетание «эко» и «био» (как, например, в Германии). Но хотелось бы подчеркнуть, что за разными названиями стоит сходный способ производства, т. е. данные обозначения являются в этом смысле синонимами. Какое из названий продукции и способа производства приживется в России, покажет время и дальнейшее развитие – в настоящее время участниками рынка и производителями используются все три термина, может, чуть больше»
"К сожалению, подмене понятий во многом способствует отечественная реклама: если на европейском рынке «экологический продукт» и «биопродукт» — синонимы, то у нас «био» — это молочные изделия, обогащенные живыми культурами, а маркировка «экологически чистый продукт» и вовсе ничего не значит, поскольку не закреплена юридически. "
Какую маркировку вы чаще всего встречаете на российских продуктах?
|
В русскоязычных текстах чаще всего встречала вариант "экологически чистый продукт" и сама так чаще всего перевожу.
Экопродукт - компактнее, но, по опыту, не всем понятен.
|
|
|
12-02-2013, 15:28
|
#7502
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
это не точно, это дословно.
между точным и дословным переводом есть разница. В нашем случае может быть множество вариантов перевода (контекста нет)
|
в Логистике,
груз - rahti
|
|
|
12-02-2013, 15:31
|
#7503
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
В русскоязычных текстах чаще всего встречала вариант "экологически чистый продукт" и сама так чаще всего перевожу.
Экопродукт - компактнее, но, по опыту, не всем понятен.
|
Я так же перевожу
Олка, ты теперь у нас кто, исходя из новой аватарки?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
12-02-2013, 15:32
|
#7504
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
luomutuote экологически чистый продукт
Luomu экологически чистый
|
|
|
12-02-2013, 15:38
|
#7505
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Я так же перевожу
Олка, ты теперь у нас кто, исходя из новой аватарки?
|
Я в поиске образа На данный момент мой идеал - образ женщины, которая создала Рене Руссо в фильме "Афёра Томаса Крауна"
|
|
|
12-02-2013, 15:39
|
#7506
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
"В России до сих пор на государственном уровне не закреплены понятия "экологически-чистый", "биологический-чистый", "органический" (от англ. organic food). Между тем, ГОСТ 51074-2003 официально запрещает использование обозначения "экологически чистый".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...%BA%D1%82%D1%8B
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
12-02-2013, 15:42
|
#7507
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
"В России до сих пор на государственном уровне не закреплены понятия "экологически-чистый", "биологический-чистый", "органический" (от англ. organic food). Между тем, ГОСТ 51074-2003 официально запрещает использование обозначения "экологически чистый".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...%BA%D1%82%D1%8B
|
Оп-паньки! Именно в России сплошь и рядом говорят и пишут "экологически чистый продукт"
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
12-02-2013, 15:45
|
#7508
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Оп-паньки! Именно в России сплошь и рядом говорят и пишут "экологически чистый продукт"
|
Точно. По-душка, если ты переводишь для потребителей, а не для документации, то, имхо, можно смело использовать это выражение. Оно уж точно всем понятно.
|
|
|
12-02-2013, 18:32
|
#7509
|
Пользователь
Сообщений: 360
Проживание: erämaa
Регистрация: 04-10-2012
Status: Offline
|
-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
|
|
|
13-02-2013, 00:53
|
#7510
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Голову ломаю, как лучше перевести luomu? Речь идет о картофеле, ягодах и пр.
Варианты:
- органический продукт
- экологически чистый продукт
- органик
- экопродукт
- биопродукт
"Например, на английском языке такая продукция называется «органик» (Англия, США, Австралия), на других языках это либо «эко», либо «био» или же сочетание «эко» и «био» (как, например, в Германии). Но хотелось бы подчеркнуть, что за разными названиями стоит сходный способ производства, т. е. данные обозначения являются в этом смысле синонимами. Какое из названий продукции и способа производства приживется в России, покажет время и дальнейшее развитие – в настоящее время участниками рынка и производителями используются все три термина, может, чуть больше»
"К сожалению, подмене понятий во многом способствует отечественная реклама: если на европейском рынке «экологический продукт» и «биопродукт» — синонимы, то у нас «био» — это молочные изделия, обогащенные живыми культурами, а маркировка «экологически чистый продукт» и вовсе ничего не значит, поскольку не закреплена юридически. "
Какую маркировку вы чаще всего встречаете на российских продуктах?
|
К сожалению,с российскими продуктами нечасто имею дело...Может быть,"натурпродукт" подойдёт?..Вот здесь почти само нагуглилось даже
http://www.google.fi/search?q=%D0%B...iw=1600&bih=702
|
|
|
14-02-2013, 10:39
|
#7511
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
в россии часто также используют приставку био - например био кефир.. ное сли писать в целом про luomu а не конкретно привязанное к какому то продукту, т я бы тоже написала экологически чистые ))
|
|
|
14-02-2013, 10:50
|
#7512
|
Пользователь
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Я в поиске образа На данный момент мой идеал - образ женщины, которая создала Рене Руссо в фильме "Афёра Томаса Крауна"
|
А я ее сослепу за Жаклин Кеннеди приняла. Пришлось присмотреться повнимательней
|
|
|
14-02-2013, 11:01
|
#7513
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
А я ее сослепу за Жаклин Кеннеди приняла. Пришлось присмотреться повнимательней
|
Фотография просто нечёткая, а та что понравилась, была слишком узкой, а редактировать я не умею
|
|
|
14-02-2013, 11:03
|
#7514
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
14-02-2013, 11:23
|
#7515
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....
|
поди из новых русских? у них с грамматикой - швах
|
|
|
18-02-2013, 22:52
|
#7516
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята! А как бы вы назвали по-русски lounasravintola?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-02-2013, 22:55
|
#7517
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! А как бы вы назвали по-русски lounasravintola?
|
"Закусочная".
|
|
|
18-02-2013, 22:56
|
#7518
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
столовая... )
|
|
|
18-02-2013, 23:11
|
#7519
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин луому еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....
|
От земли похоже клиент .Органика это просто навоз
"Чтоб урожай был в закромах, нужна органика на полях"(c)
|
|
|
18-02-2013, 23:26
|
#7520
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! А как бы вы назвали по-русски лоунасравинтола?
|
Обеденный ресторан
|
|
|
19-02-2013, 00:52
|
#7521
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Разница между столовой и закусочной
Столовая – общедоступное или обслуживающее определенный контингент потребителей предприятие, производящее
и реализующее блюда в соответствии с разнообразным по дням недели меню. Столовые различают: по ассортименту реализуемой продукции (общего типа, диетическая); по обслуживаемому контингенту потребителей (рабочая, школьная, студенческая); по месту расположения (общедоступная, по месту работы, учебы).
Закусочная – предприятие с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления из определенного вида сырья, предназначенное для быстрого обслуживания потребителей. Закусочные разделяют по ассортименту реализуемой продукции (общего типа и специализированные: сосисочная, пельменная, блинная, пирожковая, шашлычная, чайная, пончиковая, пиццерия, гамбургерная).
|
|
|
19-02-2013, 12:13
|
#7522
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Angry Bird
"Закусочная".
|
lounas обед
lounastaa обедать, полдничать
lounasravintola едальня, как говорят хохлы, а мы скажем, наверное, столовая
можно, конечно, добавить престижу и сказать ресторан, но никак не закусочная
kahvila скорее будет закусочная
|
|
|
19-02-2013, 12:16
|
#7523
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
19-02-2013, 12:19
|
#7524
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)
|
Я именно так перевожу годами и ни разу не было жалоб
По-моему тоже отражает специфику и всем понятно о чём речь.
|
|
|
19-02-2013, 12:26
|
#7525
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)
|
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
|
|
|
19-02-2013, 12:32
|
#7526
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
|
Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
19-02-2013, 12:59
|
#7527
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
|
А мне "столовая" режет слух, если речь идёт о ресторане, который открыт только в обеденное время, или И днём И вечером.
Столовая может быть в школе, универе, на рабочем месте, но если это именно ресторан, то столовой его называть не стоит.
Это может быть и простенький ресторан со шведским столом, или посолиднее, где блюда приносят к столам и к обеду принято покупать вино.
В общем переводить нужно взависимости от конкретного места.
В "советском языке" вечерние рестораны часто называли кабаками и само собой разумелось, что там громко играет музыка и можно танцевать
Но в современной России тоже понятие "ресторан" изменилось и лично у меня никто не спрашивал, что значит "обеденный ресторан", вероятно всем было понятно.
|
|
|
19-02-2013, 13:00
|
#7528
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).
|
Предложи свой вариант. В России слово "ресторан" уже давно не звучит пафосно, имхо.
|
|
|
19-02-2013, 13:06
|
#7529
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Как называют работники общепита свое учреждение - это их дело. Могут рестораном назвать, а могут столовой. Несоответствие реальной картины названию - это не переводческая проблема.
Согласна, что обеденный ресторан режет слух. А все потому, что в России (в СССР) нет (не было) такого заведения. Нет заведения - нет понятия.
В нашем случае речь все же идет о Финляндии, поэтому небольшой "местный акцент" допускается. Во всяком случае, мне так кацца.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
19-02-2013, 13:07
|
#7530
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Согласна с Плечом, совсем не пафосно уже давно. Примерно с тех пор, как народ начал понимать инглиш.
|
|
|
19-02-2013, 13:37
|
#7531
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Как называют работники общепита свое учреждение - это их дело. Могут рестораном назвать, а могут столовой. Несоответствие реальной картины названию - это не переводческая проблема.
Согласна, что обеденный ресторан режет слух. А все потому, что в России (в СССР) нет (не было) такого заведения. Нет заведения - нет понятия.
В нашем случае речь все же идет о Финляндии, поэтому небольшой "местный акцент" допускается. Во всяком случае, мне так кацца.
|
В СССР тоже ходили обедать в рестораны, далеко не массово конечно
Но это никаким особо не называлось, кроме как "обед в ресторане" и действительно не было заведений как в Финляндии.
Я повторюсь, но считаю, что главная задача перевода - донести до читателя смысл, даже если название и спорно или недословно переведено. Главное, чтобы читатель понял о чём речь, а не переводчик порадовался за себя как удачно он нашёл синоним
* Глубокое имхо не профи
|
|
|
19-02-2013, 15:04
|
#7532
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).
|
тоже так считаю, " столовая"
попробуйте в поиске написать Обеденный Ресторан, не найдете,
есть только Обеденный зал
Ресторан — предприятие питания с широким ассортиментом блюд сложного приготовления, включая заказные и фирменные, и повышенным уровнем обслуживания в сочетании с организацией отдыха посетителей. По ассортименту реализуемой продукции рестораны подразделяются на: рыбный, пивной, с национальной кухней и т.д.
Столовая - общедоступное предприятие питания,
вот столовая на российском сайте
Последнее редактирование от Valentina8298 : 19-02-2013 в 15:48.
|
|
|
19-02-2013, 15:47
|
#7533
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Если этот lounasravintola днем работает как столовая, а вечером как ресторан
то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
или ресторан с обедами
"обеденный ресторан" - действительно режет слух
lounasravintola
|
|
|
19-02-2013, 16:18
|
#7534
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
иметь дело
иметь дело с чем-то, с кем-то
как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил
позаимствовал отсюда
|
|
|
19-02-2013, 16:25
|
#7535
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
[QUOTE=Valentina8298]то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
/QUOTE]
А обеды бывают вечерними?
|
|
|
19-02-2013, 17:26
|
#7536
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
А обеды бывают вечерними?
|
не, они бывают вчерашними и прокисшими
а мы ходили обедать/ужинать в ресторан "Золотая долина"
Последнее редактирование от vaisan : 19-02-2013 в 18:22.
|
|
|
19-02-2013, 19:23
|
#7537
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
|
|
|
19-02-2013, 20:16
|
#7538
|
Пользователь
Сообщений: 360
Проживание: erämaa
Регистрация: 04-10-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
Согласна с Плечом, совсем не пафосно уже давно. Примерно с тех пор, как народ начал понимать инглиш.
|
Я встречала перевод для такого вида ресторана, видимо для тех , кто с английским знаком, -"ланч-ресторан"
-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
|
|
|
19-02-2013, 21:54
|
#7539
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Дневные обеды
|
Обилие ссылок доказывает что это не нелепое выражение?
Не хотелось бы придираться, но это так же нелепо звучит, как выражение "в феврале месяце".
|
|
|
20-02-2013, 00:06
|
#7540
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Если этот lounasravintola днем работает как столовая, а вечером как ресторан
то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
или ресторан с обедами
|
Ресторан со шведским столом.
Читала ,что в РФ такие начали появляться...
|
|
|
20-02-2013, 12:47
|
#7541
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Lounasravintola
Olka, что мы мучаемся,
31-01- 2009 По-душка сама объясняла, что такое Lounasravintola, видимо забыла
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=1691184
Цитата:
Сообщение от По-душка
Неправильно твой словарь советует. ......
Lounasravintola - это не бизнес-ланч ("деловой обед"), а ресторан работающий только в дневное время, кормит обедами трудящихся (считай, столовка, но классом повыше)
|
|
|
|
20-02-2013, 12:51
|
#7542
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Валентина, для меня никаких мучений, только азарт и интерес, люблю игры с языком
|
|
|
20-02-2013, 13:09
|
#7543
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно, - viili
- viilis есть варианты?
|
|
|
20-02-2013, 18:00
|
#7544
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно, - viili
- viilis есть варианты?
|
viili к сожалению, нет собственного имени на русском здесь сказано так
viilis это просто название кисло-молочного продукта /"густой простокваши"/ (например, колбаса "докторская")
|
|
|
20-02-2013, 19:09
|
#7545
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Валентина, для меня никаких мучений, только азарт и интерес, люблю игры с языком
|
я тоже очень азартный человек
viili - кисло-молочного продукт, понятно
подруга попросила купить viili, но не запомнила название
вот как она описала viili
"не кефир, и не простокваша, но тоже кисло-молочного продукт,
тягучий и схожий по своей консистенции, сорри, "с соплями"
вот и подумала может назвать
viili - тягучая простокваша
как Вы на это смотрите, уважаемые знатоки финского языка
|
|
|
20-02-2013, 19:15
|
#7546
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
вот и подумала может
viili - тягучая простокваша
|
может лучше густая простокваша, густой йогурт
|
|
|
20-02-2013, 19:16
|
#7547
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я
виили - тягучая простокваша
как Вы на это смотрите, уважаемые знатоки финского языка
|
По-моему нормально и отражает сам продукт.
|
|
|
20-02-2013, 19:30
|
#7548
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
может лучше густая простокваша, густой йогурт
|
почему именно густая или тем более тягучая?..viili-это просто простокваша а viilis-просто торговый брэнд...
|
|
|
20-02-2013, 19:44
|
#7549
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
вот что я нашла
Kun piimä hapatettiin siemen (bakteerikäymisen) avulla siitä tuli venyvää eli pitkää piimää eli viilipiimää.
|
|
|
20-02-2013, 19:48
|
#7550
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
вот что я нашла
Kun piimä hapatettiin siemen (bakteerikäymisen) avulla siitä tuli venyvää eli pitkää piimää eli viilipiimää.
|
и я...
"Perinteinen viili...
3 l pastöroimatonta täysmaitoa eli maitoa suoraan lehmästä
Maito jätetään lämpimään paikkaan hapantumaan 2-3 päiväksi. Viili on valmista."
|
|
|
20-02-2013, 21:04
|
#7551
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно, - viili
- viilis есть варианты?
|
http://www.valiorussia.ru/catalog/13
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
21-02-2013, 00:26
|
#7552
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Luomu = натурпродукт?
|
|
|
21-02-2013, 00:30
|
#7553
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Отдел приемки грузов= Tavaran vastaanotto
Rahti ето правда груз, но слово применяется в документации, типа Rahtikirja
|
|
|
21-02-2013, 09:50
|
#7554
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Луому = натурпродукт?
|
Алинарчик, почитай пониже дискуссию об этом слове, совсем недавно обсуждали.
|
|
|
21-02-2013, 10:34
|
#7555
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
|
|
|
21-02-2013, 10:50
|
#7556
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
|
Да уж, слово "крем" сюда совсем не подходит. По-моему творожная масса больше соответствует действительности.
Валио-то не при чём, это переводчик делал
|
|
|
21-02-2013, 11:03
|
#7557
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
По-моему, не стоит отвергать вариант творожный крем.
Существуют творожные массы, творожные пасты и творожные кремы. Все зависит от состава и способа приготовления
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
21-02-2013, 11:04
|
#7558
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Ну, что уж вы, девы, сразу так против?! Ведь по сути дела это ж крем творожный и есть! Я, например, его так и использую, когда торты пеку. А вот для сырников такой творог мне не подходит. Конечно, про себя я его не называю "крем творожный", но тем не менее по назначению творожного крема использую. Во какую речь закатила в пользу переводчика! С него премия мне
|
|
|
21-02-2013, 11:06
|
#7559
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Отдел приемки грузов= Tavaran vastaanotto
Rahti ето правда груз, но слово применяется в документации, типа Rahtikirja
|
и tavaran vastaanotto
и rahtien vastaanotto http://www.wcargo.fi/airport_fi.html
ОК, я работала в Логистике
я только уточнила для автора
|
|
|
21-02-2013, 11:13
|
#7560
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Ну, что уж вы, девы, сразу так против?! Ведь по сути дела это ж крем творожный и есть! Я, например, его так и использую, когда торты пеку. А вот для сырников такой творог мне не подходит. Конечно, про себя я его не называю "крем творожный", но тем не менее по назначению творожного крема использую. Во какую речь закатила в пользу переводчика! С него премия мне
|
Да мне по большому счёту неважно как его назвали, но сама слово крем не стала бы использовать. Про себя называю этот продукт "творожком"
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|