Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)
Так есть же название ,используемое уже много-много лет-паста,зачем ещё что-то придумывать.
хочу вернуться к старому вопросу, а то как то за йогуртами замылили ответ
иметь дело с чем-то, с кем-то
как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
хочу вернуться к старому вопросу, а то как то за йогуртами замылили ответ
иметь дело с чем-то, с кем-то
как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил
"Вы хотели бы увидеть себя НОВУЮ еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить консультатсию в 3D."
Вот такие русские фразы, оператсия имеетса в виду пластическая. Какие будут самые "грамотные" варианты для финнов? Спасибо бОльшим знатокам...
И как транслитерировать ts ??? Голову сломала без русской клавы.
консультатсию --> консультацию
оператсия --> операция
имеетса --> имеется
как транслитерировать ts ??? - о чём это?
пожалуйста, проверяйте текст перед отправкой
"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить 3D изображение"
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?
Klikkaa tästä saamaan 3D kuvan
консультатсию --> консультацию
оператсия --> операция
имеетса --> имеется
как транслитерировать тс ??? - о чём это?
пожалуйста, проверяйте текст перед отправкой
"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить 3Д изображение"
Халуаиситтеко нäхдä ууден илмеенне еннен леиккауста?
Кликкаа тäстä саамаан 3Д куван
Проверяю, и не могу найти как писать через транслит первую букву в словах "тсыган на тсыпочках..."
За перевод - спасибо!
Проверяю, и не могу найти как писать через транслит первую букву в словах "тсыган на тсыпочках..."
За перевод - спасибо!
а разве нельзя установить в Control panel/region and languages/ и в закладке Keyboards and languages нажать на кнопочку Change keyboard и добавить столько языков,сколько душе угодно, в том числе и русский. И вам никакая дополнительная транслитерация не нужна будет - просто меняете раскладку клавиатуры на нужный язык. У вас какой виндоус и локализация (русский?)
а разве нельзя установить в Цонтрол панел/регион анд лангуагес/ и в закладке Кеыбоардс анд лангуагес нажать на кнопочку Чанге кеыбоард и добавить столько языков,сколько душе угодно, в том числе и русский. И вам никакая дополнительная транслитерация не нужна будет - просто меняете раскладку клавиатуры на нужный язык. У вас какой виндоус и локализация (русский?)
У мну сейчас просто новый комп и нет клавиатуры с русскими наклейками. Печатать латиницей мне трудно, т.к. очень медленно. Жду наклеек
помогите более точно перевести-Ilmoitatko vielä yrityksesi nimen ja y-tunnuksen, kiitos.
Сообщи[щь ли] ещё название фирмы и её регистрационный номер, спасибо
y-tunnus регистрационный номер присваивается каждому предприятию/фирме в Финляндии
h-tunnus регистрационный номер присваивается каждому человеку в Финляндии
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию в 3 D."
Мне нужен перевод именно етой фразы, т.к. при "Нажмите сюда" человек получает консультацию пластического хирурга, а не изображение сразу.
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию в 3 D."
Мне нужен перевод именно етой фразы, т.к. при "Нажмите сюда" человек получает консультацию пластического хирурга, а не изображение сразу.
извините, но 3D (3 dimention) есть трёхмерное пространство/изображение,
а какую по кнопочке консультацию хирурга можно получить на сайте, я плохо понимаю, тем более в первом предложении говорится о том какой же вы будете НОВОЙ, если сделаете операцию
продумайте, пожалуйста, всю фразу
Там линк на сайте, куда надо кликнуть для консультации хирурга, и на ней (консультации) тётя увидит себя "новую" в 3 Д.
Фразу русскую не могу исправить, т.к. ето перевод с английского на кучу языков, сама пыталась "сказать" более красиво - нельзя. У них на работе надо было дословно.
Могу попросить дать на английском, не моя работа, доче помогаю...
Мне самой сложно обыяснить, но ето комп программа для пластических хирургов, в данном случае финских.
так дайте английскую и со ссылкой на их сайт
может быть такой текст?:
Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Свяжитесь с врачом нажав сюда и он сможет прислать/показать объёмное изображение.
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?
ota yhteyttä lääkäriin napsauttamalla tähän ja hän voisi lähettää/esittää 3D kuvasi
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию...
Klikkaa tästä saadakseen neuvontaa...
или если конкретный совет/консультация
Klikkaa tästä saadakseen neuvonnan...
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?
Слово ilme сюда не подойдет. Оно больше означает облик в значении выражение лица
Цитата:
Сообщение от vaisan
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию...
Klikkaa tästä saadakseen neuvontaa...
или если конкретный совет/консультация
Klikkaa tästä saadakseen neuvonnan...
В первом предложении обращение на "вы", во втором - на "ты".
Предлагаю следующий вариант:
Haluaisitko nähdä uudet kasvosi jo nyt ennen leikkausta?
И потом на выбор:
1. Klikkaa tästä niin pääset lääkärin konsultaatioon
2. Klikkaamalla tästä pääset lääkärin konsultaatioon
3. Klikkaa tästä saadaksesi lisätietoja
Лично мне больше нравится номер 3, но он переведен более свободно
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
"Вы хотели бы увидеть себя НОВУЮ еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию."
Ети русские фразы на сайте. Нужны финские аналоги.
По-душка, хотелось бы и твои варианты.
Морд лица там нет, там пока только грудь режут...
Спасибо заранее...
Да, и слово "грудь" тоже нельзя употреблять...
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
А на их сайте нельзя Ето мы выяснили, когда я по-русски помогала "красиво" сделать фразу английскую ниже. Сейчас к груди нос добавился, но мне ilme не очень самой...
Ну тогда может так:
Haluatko nähdä uuden ulkonäkösi jo ennen toimenpidettä?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 05-03-2013 в 23:37.
Vaisanю помоги еще с переводом -Kerrotko vielä yrityksesi nimen ja sen, minne haluat, että lähettämäsi kuvat laitetaan, kiitos. Onko sinulla kanssamme voimassaolevaa sopimusta, saisinko mahdollisesti asiakasnumerosi?
Kiitän jo etukäteen pikaisesta vastauksestasi. Заранее спасибо!
Vaisanю помоги еще с переводом -Kerrotko vielä yrityksesi nimen ja sen, minne haluat, että lähettämäsi kuvat laitetaan, kiitos. Onko sinulla kanssamme voimassaolevaa sopimusta, saisinko mahdollisesti asiakasnumerosi?
Kiitän jo etukäteen pikaisesta vastauksestasi. Заранее спасибо!
Укажи имя своей фирмы и то (раздел?), куда хочешь, чтобы присланные тобою фотографии/картины разместили, спасибо. У тебя есть (действительный/в силе) договор с нами, мог бы я получить по возможности твой регистрационный (клиентский) номер [т.е. не мог бы ты сообщить ему номер зарегистрированного с ними договора /обычно регистрируются на сайте/]?
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"('')
Последнее редактирование от alenahepa : 05-03-2013 в 22:23.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alenahepa
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"('')
Sinulle sopii uusi lookki, Mikä sai sinut tekemään näin rohkean teon?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alenahepa
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"('')
Sinulle sopii tämä uusi ilme.Mikä roihakisi sinua tekemään näin?
"Побудило сделать" в гугле переводит так же, как вы сказали (саи синут текемääн), а в словаре "побуждать сделать" - панна текемääн. То есть в прошедшем получится пантанут синут текемääн ?
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alenahepa
"Побудило сделать" в гугле переводит так же, как вы сказали (саи синут текемääн), а в словаре "побуждать сделать" - панна текемääн. То есть в прошедшем получится пантанут синут текемääн ?
pannut sinut tekemään.
Но это будет означать, что заставило тебя сделать
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....
Оказавшись в Киеве и заскочив в один из магазинов натолкнулся на прилавок с этими самыми органическими продуктами, то есть крупами в данном случае.
Всё таки слово органик..а навевает несколько иные мысли нежели продукты или овощи выращенные luonnon mukaisesti, то есть без примененения пестицидов, гербицидов и минеральных веществ.
А в этой связи также термин" экологически чистые продукты" несколько неверен, так как все, надлежащим образом выращенные овощи и фрукты, должны быть чистыми. Если в них имеется излишнее количество нитратов или остатки пестицидов, то тогда они вредные и не должно их вообще быть в продаже. И надо табличку "яд" ставить и там продавать.
Сталкиваюсь с проблемой перевода luomua довольно часто. Недавно ездил с группой товарищей из Сибири в теплицу в Ikaalinen. Там выращиваются именно такие помидорки и именно без использования всяких химических средств защиты или же мин. удобрений. (не в целях рекламы) Так, чтобы объяснить , что это такое надо было "расщифровать" слово luomu не одним выражением, а именно расказывая суть данного типа растениеводства.
И это при том, что люди были отнюдь не далёкие от сельского хозяйства, а наоборот довольно близкие к нему.
В России также используется слово "органик", "органические продукты"
хотя натуральные, "натурпродукт", конечно были бы более близкими и по сущности и по значению..
Но, чтобы взять его в применение надо какую то революцию произвести или в сельском хозяйстве или в русском языке или там и там совместно.
Выступая на различных семинарах в России, Украине или где нибудь в Казахстане использую фразу " натуральные продукты". Может постепенно оно и войдёт в лексикон, хотя бы тех, кто работает в этих сферах.
Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, перевести фразу из счёта:
tämä lasku veloitetaan tililtänne eräpäivänä huomautukset tehtävä 7 pankkipäivää ennen eräpäivää
Всё было напечатано прописными буквами без знаков препинания, поэтому даже не пойму, это одна фраза или две.
tämä lasku veloitetaan tililtänne eräpäivänä,
huomautukset tehtävä 7 pankkipäivää ennen eräpäivää
Этот счет/сумма будет взыскан с вашего банк. счета в указанный срок (дата оплаты), все претензии нужно предъявить за 7 дней до даты оплаты
kaukaloväkivalta - насилие/беспорядки на хоккейных трибунах (почему то не связано с футболом )
kaukalo=корыто
kaukalopallo=хоккей с мячом
Думается, что vihervasuri - это указание на политические убеждения. Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).
На футбольном поле коробки нет. Kaukaloväkivalta означет насилие в пределах хоккейной коробки, не за пределами (на трибунах). О неправомерном применении силы во время игры сейчас очень много пишется.
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
что-то у меня стало плохо с языком
а как переведете
Миллä нумеролла лöытää таваран / туотеен?
Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan: Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan: Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет
спасибо, Pauli,
я с Вами согласна, я прочитала Mitä on.... = Что такое ....
Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan: Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет
Ну надо было только одну буковку и заменить
Mikä tavaran numero on?
Думается, что vihervasuri - это указание на политические убеждения. Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).
...
от себя только небольшое дополнение к Вашему точному переводу
"vihervasuri" придумали ребятки из правых крыльев финской политики...Скажем так,что это слегка ругательное слово тем,кто не с ними...т.е.,необязательно быть среди левых или зелёных.Достаточно просто не разделять взглядов перусов и ещё их правее...
Ну надо было только одну буковку и заменить
Mikä tavaran numero on?
позвольте не согласиться с Вами.
у товара (на складах, в базах данных) не может быть номера, а только артикул или код изделия
а насчет mitä/mikä согласен! Mikä on tavaran tuotenumero/tuotekoodi?
На футбольном поле коробки нет. Kaukaloväkivalta означает насилие в пределах хоккейной коробки, не за пределами (на трибунах). О неправомерном применении силы во время игры сейчас очень много пишется.
Kaukaloväkivalta = грязная игра/(грубая игра в хоккее) как такой вариант?
kaukalo --> хоккейная коробка - а это будет правильно?
Цитата:
vihervasuri - Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).
не разделяющий взглядов перусов и ещё их правее...
vihervasuri = зелёный левак /эколевак - как бы получше сказать?
Последнее редактирование от vaisan : 11-03-2013 в 00:59.
позвольте не согласиться с Вами.
у товара (на складах, в базах данных) не может быть номера, а только артикул или код изделия
а насчет mitä/mikä согласен! Mikä on tavaran tuotenumero/tuotekoodi?
Вы правы...В базе данных,скорее всего во многих фирмах,товары имеют свои tuotenumeroita...Но я также допускаю,что как бы физически сам товар может находится в том же складе под каким-то конкрентным номером.Иначе поиски его на том же складе могут создать проблемы.Конечно же,эти места нахождения товара могут быть обозначены и буквенно,но наверняка где-нибудь могут быть обозначены и цифрами.Т.е.,иметь свой номер...