Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 22-02-2013, 21:29   #7621
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)

Так есть же название ,используемое уже много-много лет-паста,зачем ещё что-то придумывать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-02-2013, 22:35   #7622
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
иметь дело

хочу вернуться к старому вопросу, а то как то за йогуртами замылили ответ

иметь дело с чем-то, с кем-то

как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил

позаимствовал отсюда
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2013, 00:30   #7623
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
хочу вернуться к старому вопросу, а то как то за йогуртами замылили ответ

иметь дело с чем-то, с кем-то

как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил

позаимствовал отсюда


1. en halua olla tekemisissä kanssasi
2. olen tehnyt (tieteellist&#228 tutkimustyötä
3. kyseessä on poikkeus säännöstä

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2013, 12:47   #7624
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
Цитата:
Сообщение от По-душка
2. olen tehnyt (tieteellistä tutkimustyötä
или
Olen tehnyt tieteellisiä tutkimuksia

Последнее редактирование от Valentina8298 : 24-02-2013 в 15:56.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2013, 14:42   #7625
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
или
Olen tehnyt tieteellisiä tutkimuksia
или
olen tehnyt tieteellisen tutkimuksen


olen tehnyt tieteellisen tutkimuksen
означает, что выполнил всего одну научную работу

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2013, 15:42   #7626
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
olen tehnyt tieteellisen tutkimuksen
означает, что выполнил всего одну научную работу


спасибо

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2013, 16:54   #7627
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
hintaero / hinnanero - ценовой разброс,, колебание валюты, ну уж только без "спрэда" и брЭда

я думала

ценовой разброс - hintahaarukka
валютные колебания - valuuttavaihtelut
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2013, 16:54   #7628
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я думала

ценовой разброс - hintahaarukka
валютные колебания - valuuttavaihtelut

помнится, Вы же ранее говорили - это сильно зависит от контекста фразы.
"ценовая разница" или "ценовой разброс" - по мне одинаково
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 11:24   #7629
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
"Вы хотели бы увидеть себя НОВУЮ еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить консультатсию в 3D."

Вот такие русские фразы, оператсия имеетса в виду пластическая. Какие будут самые "грамотные" варианты для финнов? Спасибо бОльшим знатокам...



И как транслитерировать ts ??? Голову сломала без русской клавы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 16:17   #7630
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
"Вы хотели бы увидеть себя НОВУЮ еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить консультатсию в 3D."

Вот такие русские фразы, оператсия имеетса в виду пластическая. Какие будут самые "грамотные" варианты для финнов? Спасибо бОльшим знатокам...

И как транслитерировать ts ??? Голову сломала без русской клавы.

консультатсию --> консультацию
оператсия --> операция
имеетса --> имеется

как транслитерировать ts ??? - о чём это?

пожалуйста, проверяйте текст перед отправкой

"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить 3D изображение"
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?
Klikkaa tästä saamaan 3D kuvan
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 17:39   #7631
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
консультатсию --> консультацию
оператсия --> операция
имеетса --> имеется

как транслитерировать тс ??? - о чём это?

пожалуйста, проверяйте текст перед отправкой

"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить 3Д изображение"
Халуаиситтеко нäхдä ууден илмеенне еннен леиккауста?
Кликкаа тäстä саамаан 3Д куван


Проверяю, и не могу найти как писать через транслит первую букву в словах "тсыган на тсыпочках..."
За перевод - спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 18:55   #7632
valhil
Registered User
 
Сообщений: 18
Проживание:
Регистрация: 17-04-2011
Status: Offline
помогите более точно перевести-Ilmoitatko vielä yrityksesi nimen ja y-tunnuksen, kiitos.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 19:23   #7633
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Проверяю, и не могу найти как писать через транслит первую букву в словах "тсыган на тсыпочках..."
За перевод - спасибо!

а разве нельзя установить в Control panel/region and languages/ и в закладке Keyboards and languages нажать на кнопочку Change keyboard и добавить столько языков,сколько душе угодно, в том числе и русский. И вам никакая дополнительная транслитерация не нужна будет - просто меняете раскладку клавиатуры на нужный язык. У вас какой виндоус и локализация (русский?)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 19:29   #7634
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
а разве нельзя установить в Цонтрол панел/регион анд лангуагес/ и в закладке Кеыбоардс анд лангуагес нажать на кнопочку Чанге кеыбоард и добавить столько языков,сколько душе угодно, в том числе и русский. И вам никакая дополнительная транслитерация не нужна будет - просто меняете раскладку клавиатуры на нужный язык. У вас какой виндоус и локализация (русский?)

У мну сейчас просто новый комп и нет клавиатуры с русскими наклейками. Печатать латиницей мне трудно, т.к. очень медленно. Жду наклеек
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 19:29   #7635
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от valhil
помогите более точно перевести-Ilmoitatko vielä yrityksesi nimen ja y-tunnuksen, kiitos.

Сообщи[щь ли] ещё название фирмы и её регистрационный номер, спасибо

y-tunnus регистрационный номер присваивается каждому предприятию/фирме в Финляндии
h-tunnus регистрационный номер присваивается каждому человеку в Финляндии
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 19:54   #7636
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan

Нажмите сюда, чтобы получить 3Д изображение"

Кликкаа тäстä саамаан 3Д куван

Нажмите сюда, чтобы получить консультацию в 3 D."
Мне нужен перевод именно етой фразы, т.к. при "Нажмите сюда" человек получает консультацию пластического хирурга, а не изображение сразу.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 20:23   #7637
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию в 3 D."
Мне нужен перевод именно етой фразы, т.к. при "Нажмите сюда" человек получает консультацию пластического хирурга, а не изображение сразу.

извините, но 3D (3 dimention) есть трёхмерное пространство/изображение,
а какую по кнопочке консультацию хирурга можно получить на сайте, я плохо понимаю, тем более в первом предложении говорится о том какой же вы будете НОВОЙ, если сделаете операцию
продумайте, пожалуйста, всю фразу
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2013, 22:03   #7638
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Там линк на сайте, куда надо кликнуть для консультации хирурга, и на ней (консультации) тётя увидит себя "новую" в 3 Д.
Фразу русскую не могу исправить, т.к. ето перевод с английского на кучу языков, сама пыталась "сказать" более красиво - нельзя. У них на работе надо было дословно.
Могу попросить дать на английском, не моя работа, доче помогаю...
Мне самой сложно обыяснить, но ето комп программа для пластических хирургов, в данном случае финских.

так дайте английскую и со ссылкой на их сайт

может быть такой текст?:
Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Свяжитесь с врачом нажав сюда и он сможет прислать/показать объёмное изображение.
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?
ota yhteyttä lääkäriin napsauttamalla tähän ja hän voisi lähettää/esittää 3D kuvasi
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 12:59   #7639
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Вайсан, русский текст править не надо, он уже давно на их сайте. Надо по-фински именно ету фразу:

Нажмите сюда, чтобы получить консультацию...
Про 3Д я убираю, там ето все равно в виде символа, не требует перевода.

http://www.crisalix.com/

Нажмите сюда, чтобы получить консультацию...
Klikkaa tästä saadakseen neuvontaa...
или если конкретный совет/консультация
Klikkaa tästä saadakseen neuvonnan...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 13:58   #7640
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan

"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?

Слово ilme сюда не подойдет. Оно больше означает облик в значении выражение лица

Цитата:
Сообщение от vaisan
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию...
Klikkaa tästä saadakseen neuvontaa...
или если конкретный совет/консультация
Klikkaa tästä saadakseen neuvonnan...


В первом предложении обращение на "вы", во втором - на "ты".

Предлагаю следующий вариант:

Haluaisitko nähdä uudet kasvosi jo nyt ennen leikkausta?

И потом на выбор:
1. Klikkaa tästä niin pääset lääkärin konsultaatioon
2. Klikkaamalla tästä pääset lääkärin konsultaatioon
3. Klikkaa tästä saadaksesi lisätietoja

Лично мне больше нравится номер 3, но он переведен более свободно

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 14:38   #7641
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
"Вы хотели бы увидеть себя НОВУЮ еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию."
Ети русские фразы на сайте. Нужны финские аналоги.
По-душка, хотелось бы и твои варианты.
Морд лица там нет, там пока только грудь режут...
Спасибо заранее...
Да, и слово "грудь" тоже нельзя употреблять...

Дак тут речь про сиськи! Так бы и сказала!
А почему грудь нельзя употреблять?
Вот здесь же можно!
http://www.cityklinikka.fi/palvelut.../rintaleikkaus/

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 14:44   #7642
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Want to see your new you in 3 D?

Вот так ето звучит по-аглицки...

Haluatko nähdä uudet rintasi jo ennen toimenpidettä?
Klikkaa tästä niin pääset 3D konsultaatioon

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 14:48   #7643
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
А на их сайте нельзя Ето мы выяснили, когда я по-русски помогала "красиво" сделать фразу английскую ниже. Сейчас к груди нос добавился, но мне ilme не очень самой...

Ну тогда может так:
Haluatko nähdä uuden ulkonäkösi jo ennen toimenpidettä?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.

Последнее редактирование от По-душка : 05-03-2013 в 23:37.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 15:00   #7644
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
ennen toimenpidettä?
A leikkaus? не подойдёт?

Конечно, подойдет. Toimenpide звучит не так фатально, типа мелкая операция, пустячок. А leikkaus это уже посерьезнее.
Пиши leikkaus, не промахнешься.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 18:40   #7645
valhil
Registered User
 
Сообщений: 18
Проживание:
Регистрация: 17-04-2011
Status: Offline
Vaisanю помоги еще с переводом -Kerrotko vielä yrityksesi nimen ja sen, minne haluat, että lähettämäsi kuvat laitetaan, kiitos. Onko sinulla kanssamme voimassaolevaa sopimusta, saisinko mahdollisesti asiakasnumerosi?



Kiitän jo etukäteen pikaisesta vastauksestasi. Заранее спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 19:22   #7646
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от valhil
Vaisanю помоги еще с переводом -Kerrotko vielä yrityksesi nimen ja sen, minne haluat, että lähettämäsi kuvat laitetaan, kiitos. Onko sinulla kanssamme voimassaolevaa sopimusta, saisinko mahdollisesti asiakasnumerosi?

Kiitän jo etukäteen pikaisesta vastauksestasi. Заранее спасибо!

Укажи имя своей фирмы и то (раздел?), куда хочешь, чтобы присланные тобою фотографии/картины разместили, спасибо. У тебя есть (действительный/в силе) договор с нами, мог бы я получить по возможности твой регистрационный (клиентский) номер [т.е. не мог бы ты сообщить ему номер зарегистрированного с ними договора /обычно регистрируются на сайте/]?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 21:50   #7647
alenahepa
Registered User
 
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 05-03-2013
Status: Offline
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"('')

Последнее редактирование от alenahepa : 05-03-2013 в 22:23.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 23:41   #7648
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alenahepa
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"('')

Sinulle sopii uusi lookki, Mikä sai sinut tekemään näin rohkean teon?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-03-2013, 23:54   #7649
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Sinulle sopii uusi lookki, Mikä sai sinut tekemään näin rohkean teon?

lookki - это калька с английского look вид, облик? как то не встречалось это слово.

näytät upealta uudella hahmolla/uudelta hahmolta- а так можно сказать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-03-2013, 00:04   #7650
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alenahepa
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"('')

Sinulle sopii tämä uusi ilme.Mikä roihakisi sinua tekemään näin?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-03-2013, 00:13   #7651
alenahepa
Registered User
 
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 05-03-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Синулле сопии ууси лоокки, Микä саи синут текемääн нäин рохкеан теон?

"Побудило сделать" в гугле переводит так же, как вы сказали (саи синут текемääн), а в словаре "побуждать сделать" - панна текемääн. То есть в прошедшем получится пантанут синут текемääн ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-03-2013, 00:18   #7652
alenahepa
Registered User
 
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 05-03-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
лоокки - это калька с английского лоок вид, облик? как то не встречалось это слово.

нäытäт упеалта ууделла хахмолла/ууделта хахмолта- а так можно сказать?

Да, но хахмо (в словаре) переводится, как фигура, образ...А если говорить конкретно об образе, без возможности подразумевать "фигуру" ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-03-2013, 01:23   #7653
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
lookki - это калька с английского look вид, облик? как то не встречалось это слово.

näytät upealta uudella hahmolla/uudelta hahmolta- а так можно сказать?

lookki - это разговорная форма, заимствована с английского

näytät upealta требует после себя инессив:
näytätät upealta uudessa mekossasi - ты шикарно выглядешь в своем новом платье.

Но с обликом (hahmo) это словосочетание не сочетается.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-03-2013, 01:25   #7654
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alenahepa
Да, но хахмо (в словаре) переводится, как фигура, образ...А если говорить конкретно об образе, без возможности подразумевать "фигуру" ?

Тогда бери вариант Pauli "ilme"

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-03-2013, 01:30   #7655
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alenahepa
"Побудило сделать" в гугле переводит так же, как вы сказали (саи синут текемääн), а в словаре "побуждать сделать" - панна текемääн. То есть в прошедшем получится пантанут синут текемääн ?

pannut sinut tekemään.
Но это будет означать, что заставило тебя сделать

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-03-2013, 17:24   #7656
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....


Оказавшись в Киеве и заскочив в один из магазинов натолкнулся на прилавок с этими самыми органическими продуктами, то есть крупами в данном случае.

Всё таки слово органик..а навевает несколько иные мысли нежели продукты или овощи выращенные luonnon mukaisesti, то есть без примененения пестицидов, гербицидов и минеральных веществ.

А в этой связи также термин" экологически чистые продукты" несколько неверен, так как все, надлежащим образом выращенные овощи и фрукты, должны быть чистыми. Если в них имеется излишнее количество нитратов или остатки пестицидов, то тогда они вредные и не должно их вообще быть в продаже. И надо табличку "яд" ставить и там продавать.

Сталкиваюсь с проблемой перевода luomua довольно часто. Недавно ездил с группой товарищей из Сибири в теплицу в Ikaalinen. Там выращиваются именно такие помидорки и именно без использования всяких химических средств защиты или же мин. удобрений. (не в целях рекламы) Так, чтобы объяснить , что это такое надо было "расщифровать" слово luomu не одним выражением, а именно расказывая суть данного типа растениеводства.

И это при том, что люди были отнюдь не далёкие от сельского хозяйства, а наоборот довольно близкие к нему.

В России также используется слово "органик", "органические продукты"
хотя натуральные, "натурпродукт", конечно были бы более близкими и по сущности и по значению..
Но, чтобы взять его в применение надо какую то революцию произвести или в сельском хозяйстве или в русском языке или там и там совместно.

Выступая на различных семинарах в России, Украине или где нибудь в Казахстане использую фразу " натуральные продукты". Может постепенно оно и войдёт в лексикон, хотя бы тех, кто работает в этих сферах.
Изображения

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-03-2013, 17:49   #7657
0-X0
Пользователь
 
Сообщений: 7,967
Проживание:
Регистрация: 14-09-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от alenahepa
Да, но хахмо (в словаре) переводится, как фигура, образ...А если говорить конкретно об образе, без возможности подразумевать "фигуру" ?



....всегда думала, что hahmo - это именно физический образ, как бы персонаж.
Всё равно что персона, henkilö. В литературе и кино, например: sankari.

Cделанные из чего-нибудь фигурки - тоже hahmo.

А вот образ нефизический, который с помощью одежды, по-моему - tyyli. Cтиль.

Или muotomuutos- данном случае подошло бы.имхо
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-03-2013, 18:11   #7658
Rukos
Пользователь
 
Аватар для Rukos
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 26-11-2011
Status: Offline
Здравствуйте . Как правильно перевести на финский : под каким номером находится товар ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-03-2013, 18:36   #7659
Kira_M
Registered User
 
Сообщений: 2
Проживание:
Регистрация: 07-03-2013
Status: Offline
Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, перевести фразу из счёта:

tämä lasku veloitetaan tililtänne eräpäivänä huomautukset tehtävä 7 pankkipäivää ennen eräpäivää

Всё было напечатано прописными буквами без знаков препинания, поэтому даже не пойму, это одна фраза или две.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-03-2013, 19:10   #7660
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kira_M
Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, перевести фразу из счёта:

tämä lasku veloitetaan tililtänne eräpäivänä huomautukset tehtävä 7 pankkipäivää ennen eräpäivää

Всё было напечатано прописными буквами без знаков препинания, поэтому даже не пойму, это одна фраза или две.

tämä lasku veloitetaan tililtänne eräpäivänä,
huomautukset tehtävä 7 pankkipäivää ennen eräpäivää
Этот счет/сумма будет взыскан с вашего банк. счета в указанный срок (дата оплаты), все претензии нужно предъявить за 7 дней до даты оплаты
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-03-2013, 19:20   #7661
Kira_M
Registered User
 
Сообщений: 2
Проживание:
Регистрация: 07-03-2013
Status: Offline
vaisan!
Огромное Вам спасибо!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-03-2013, 19:23   #7662
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Rukos
Здравствуйте . Как правильно перевести на финский : под каким номером находится товар ?

Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-03-2013, 23:53   #7663
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
как правильно?

подойдет ли это значение?

vihervasuri -неумёха

vasuri = левша, леворукий
viher- =зелень (viheralue = зеленый участок) -- (молодо-зелено)

kaukaloväkivalta - насилие/беспорядки на хоккейных трибунах (почему то не связано с футболом )
kaukalo=корыто
kaukalopallo=хоккей с мячом
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 08:38   #7664
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
подойдет ли это значение?

vihervasuri -неумёха

vasuri = левша, леворукий
viher- =зелень (viheralue = зеленый участок) -- (молодо-зелено)

kaukaloväkivalta - насилие/беспорядки на хоккейных трибунах (почему то не связано с футболом )
kaukalo=корыто
kaukalopallo=хоккей с мячом


Думается, что vihervasuri - это указание на политические убеждения. Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).

На футбольном поле коробки нет. Kaukaloväkivalta означет насилие в пределах хоккейной коробки, не за пределами (на трибунах). О неправомерном применении силы во время игры сейчас очень много пишется.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 09:33   #7665
Rukos
Пользователь
 
Аватар для Rukos
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 26-11-2011
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от vaisan
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?



Спасибо...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 11:15   #7666
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Rukos
..... под каким номером находится товар ?

Цитата:
Сообщение от vaisan
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?

что-то у меня стало плохо с языком

а kak переведете

Millä numerolla
löytää tavaran / tuoteen?

Последнее редактирование от Valentina8298 : 10-03-2013 в 12:16.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 13:34   #7667
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
что-то у меня стало плохо с языком

а как переведете

Миллä нумеролла
лöытää таваран / туотеен?

Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan:
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 13:49   #7668
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan:
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет

спасибо, Pauli,
я с Вами согласна, я прочитала
Mitä on.... = Что такое ....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 17:22   #7669
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Pauli
Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan:
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет

Ну надо было только одну буковку и заменить
Mikä tavaran numero on?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 17:49   #7670
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Думается, что vihervasuri - это указание на политические убеждения. Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).
...

от себя только небольшое дополнение к Вашему точному переводу
"vihervasuri" придумали ребятки из правых крыльев финской политики...Скажем так,что это слегка ругательное слово тем,кто не с ними...т.е.,необязательно быть среди левых или зелёных.Достаточно просто не разделять взглядов перусов и ещё их правее...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 19:49   #7671
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BONTON
Ну надо было только одну буковку и заменить
Микä таваран нумеро он?

где ты раньше был? Я ведь не учитель,захожу сюда нерегулярно
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 20:10   #7672
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Pauli
где ты раньше был? Я ведь не учитель,захожу сюда нерегулярно

Согласен опоздал...тебе вон какую птичку подарили
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 20:31   #7673
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BONTON
....тебе вон какую птичку подарили

Вам розочку подарю, только не расстраивайтесь

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 21:20   #7674
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BONTON
Ну надо было только одну буковку и заменить
Mikä tavaran numero on?

позвольте не согласиться с Вами.
у товара (на складах, в базах данных) не может быть номера, а только артикул или код изделия
а насчет mitä/mikä согласен!
Mikä on tavaran tuotenumero/tuotekoodi?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2013, 21:35   #7675
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
На футбольном поле коробки нет. Kaukaloväkivalta означает насилие в пределах хоккейной коробки, не за пределами (на трибунах). О неправомерном применении силы во время игры сейчас очень много пишется.

Kaukaloväkivalta = грязная игра/(грубая игра в хоккее) как такой вариант?

kaukalo --> хоккейная коробка - а это будет правильно?

Цитата:
vihervasuri - Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).
не разделяющий взглядов перусов и ещё их правее...

vihervasuri = зелёный левак /эколевак - как бы получше сказать?

Последнее редактирование от vaisan : 11-03-2013 в 00:59.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2013, 00:20   #7676
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Вам розочку подарю, только не расстраивайтесь
...

Спасибо!...Само собой,при виде такой КРАСОТЫ расcтройство как рукой сняло
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2013, 00:30   #7677
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
позвольте не согласиться с Вами.
у товара (на складах, в базах данных) не может быть номера, а только артикул или код изделия
а насчет mitä/mikä согласен!
Mikä on tavaran tuotenumero/tuotekoodi?

Вы правы...В базе данных,скорее всего во многих фирмах,товары имеют свои tuotenumeroita...Но я также допускаю,что как бы физически сам товар может находится в том же складе под каким-то конкрентным номером.Иначе поиски его на том же складе могут создать проблемы.Конечно же,эти места нахождения товара могут быть обозначены и буквенно,но наверняка где-нибудь могут быть обозначены и цифрами.Т.е.,иметь свой номер...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2013, 14:38   #7678
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
etäsuhde

как можно перевести на русский
etäsuhde разлука???
в контексте Itse olen elänyt etäsuhteessa jo useamman vuoden.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2013, 15:10   #7679
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
как можно перевести на русский
etäsuhde разлука???
в контексте Itse olen elänyt etäsuhteessa jo useamman vuoden.


Любовь на расстоянии

А понятие "гостевой брак" не подойдёт по контексту?
Если нет, то возможно придётся объяснить, типа "несколько лет мы жили с мужем в разных городах".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-03-2013, 15:38   #7680
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
как можно перевести на русский
etäsuhde разлука???
в контексте Itse olen elänyt etäsuhteessa jo useamman vuoden.

мне нравится Ваш вариант,
etäsuhde разлука / отношение на расстоянии

На самом деле, я жил в течение нескольких лет, в разлуке =
Фактически, я жил в разлуке, вот уже несколько лет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 23:08.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно