|
|
24-03-2013, 17:44
|
#7801
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Скажу сразу,что все тонкости не знаю...Но колядование может быть и на Рождество
|
Да, есть и на Рождество. Вообще-то колядование - языческий обряд, при котором тоже ходят по домам, переодетыми во всяко разно, желают здоровья, счастья, богатства и получают за это какое-то palkkio. Я уже сегодня писала об этой странности: колядование (языч.) и христианская пасха.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
24-03-2013, 17:45
|
#7802
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Пардон...Получается,это не вы напутали,это я сам запутался и вербание-это всего лишь вид колядования?Только с веточками вербы?
|
|
|
24-03-2013, 18:45
|
#7803
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
...
Кстати, в словарях РЯ глагола "вербать" не нашла. В сети порылась, нашла только на сайте yle.fi и тому подобных...Может, это "неологизм" переводчиков с финского на русский, как уже упомянутые сегодня где-то "активитеты"?
|
Не знаю,сколько этот "неологизм" живёт,но эти слова я уже слышал живя в России.До 17-ти лет я жил в деревне...
дозвонился до своей "пра-тётушки"...Ни в коем случае никто не может считать это жёстким аргументом,но всё-таки ради любопытства...
Сейчас она живёт здесь,а в России вся её жизнь прошла в деревне...И представьте,она застала ещё те традиции.Вообщем,эти слова уже тогда были.Единственное только то,что "вЕрбать" и "вЕрбание"-это происходило с обязательным символическим похлёстыванием.Т.е.,натуральным образом хозяева подставляли кто спину,кто задницу.Ребёнок приговаривая похлёстывал и потом получал "призовые"...
тоже попытался поискать в инете эти "неологизмы"...согласен,небогато там...только тут
http://window.edu.ru/library/pdf2tx...726/42746/page9
"...Старое балтийское заимствование vihvilä закрепилось в
ингерманландских говорах за болотным растением пушицей.
Данная лексема выступает в нескольких фонетических вари-
антах. Перенос наименования на пушицу можно, видимо,
объяснить влиянием слов virpovitsa ’ветка ивы с ба*****ми,
которую использовали в вербное воскресенье для вербания’и
virpoo ’вербать’, между пушицей и вербным барашком впол-
не вероятна ассоциация по сходству..."
|
|
|
24-03-2013, 18:54
|
#7804
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Не знаю,сколько этот "неологизм" живёт,но эти слова я уже слышал живя в России.До 17-ти лет я жил в деревне...
дозвонился до своей "пра-тётушки"...Ни в коем случае никто не может считать это жёстким аргументом,но всё-таки ради любопытства...
Сейчас она живёт здесь,а в России вся её жизнь прошла в деревне...И представьте,она застала ещё те традиции.Вообщем,эти слова уже тогда были.Единственное только то,что "вЕрбать" и "вЕрбание"-это происходило с обязательным символическим похлёстыванием.Т.е.,натуральным образом хозяева подставляли кто спину,кто задницу.Ребёнок приговаривая похлёстывал и потом получал "призовые"...
тоже попытался поискать в инете эти "неологизмы"...согласен,небогато там...только тут
http://window.edu.ru/library/pdf2tx...726/42746/page9
"...Старое балтийское заимствование vihvilä закрепилось в
ингерманландских говорах за болотным растением пушицей.
Данная лексема выступает в нескольких фонетических вари-
антах. Перенос наименования на пушицу можно, видимо,
объяснить влиянием слов virpovitsa ’ветка ивы с ба*****ми,
которую использовали в вербное воскресенье для вербания’и
virpoo ’вербать’, между пушицей и вербным барашком впол-
не вероятна ассоциация по сходству..."
|
Нисколько не протестую против разговорного или просторечного вариантов, да и вообще существования этого слова....Просто сама я его в словарях не нашла. Но охотно верю, что в словари попали далек-о-о-о-о-о не все слова великого и могучего
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
24-03-2013, 18:55
|
#7805
|
Registered User
Сообщений: 80
Проживание: Kaakkois-Suomi
Регистрация: 16-02-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Господа!!!Вы всё напутали
Будет так:virpoa-вербать,virpominen-вербание...Колядки-это совсем другое...
|
Здесь по-моему напутано,сейчас прилет гость,думаю,что проясню....
|
|
|
24-03-2013, 18:55
|
#7806
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Про мисс Марпл и читать люблю, и смотреть фильмы, особенно с Джоан Хиксон, но с другими тоже интересно
|
Да, после Джоан мне остальные Мисс Марпл казались "ненастоящими"
|
|
|
24-03-2013, 20:07
|
#7807
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Не знаю,сколько этот "неологизм" живёт,но эти слова я уже слышал живя в России.До 17-ти лет я жил в деревне...
дозвонился до своей "пра-тётушки"...Ни в коем случае никто не может считать это жёстким аргументом,но всё-таки ради любопытства...
Сейчас она живёт здесь,а в России вся её жизнь прошла в деревне...И представьте,она застала ещё те традиции.Вообщем,эти слова уже тогда были.Единственное только то,что "вЕрбать" и "вЕрбание"-это происходило с обязательным символическим похлёстыванием.Т.е.,натуральным образом хозяева подставляли кто спину,кто задницу.Ребёнок приговаривая похлёстывал и потом получал "призовые"...
тоже попытался поискать в инете эти "неологизмы"...согласен,небогато там...только тут
http://window.edu.ru/library/pdf2tx...726/42746/page9
"...Старое балтийское заимствование vihvilä закрепилось в
ингерманландских говорах за болотным растением пушицей.
Данная лексема выступает в нескольких фонетических вари-
антах. Перенос наименования на пушицу можно, видимо,
объяснить влиянием слов virpovitsa ’ветка ивы с ба*****ми,
которую использовали в вербное воскресенье для вербания’и
virpoo ’вербать’, между пушицей и вербным барашком впол-
не вероятна ассоциация по сходству..."
|
Вербная неделя связана с разными традициями.
По-моему, так называемое "хождение волочебников"/"волочебный обход" (как в Финляндии) и битьё вербой — это несколько разные обычаи.
Про волочебный обход и волочебников — см. http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2089/4130.htm
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
24-03-2013, 21:49
|
#7808
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
глагол virpoa колядовать, а как перевести virpoja ? участника вербного колядования
|
Entäs mikä on "колядование" suomeksi? Siis "joulun virvonta"?
Ja joulun virpomisen jäsen on siis joulun virpoja?
Ну и ну...Всё-таки давайте поищем по словарю Даля:
КОЛЕДА, коляда - святки и праздник Рождества Христова и все дни до Крещенья...колядчик/-чица, колядовщик/-щица, кто колядует.
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0...%D0%94%D0%9 0/
Волоче́бник м. певчий, песенник, лалы́нщик, поющий с прочими под окнами, ночью на понедельник светлого воскресенья, лалы́н, волочебные песни, стихи; ватага волочебников ходит с гудком и волынкою
http://www.classes.ru/all-russian/r...l-term-3532.htm
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
24-03-2013, 22:41
|
#7809
|
Registered User
Сообщений: 80
Проживание: Kaakkois-Suomi
Регистрация: 16-02-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от rautio
Здесь по-моему напутано,сейчас прилет гость,думаю,что проясню....по
|
Virvon varvon vitsasella
tuoreeks terveeks,
tulevaks vuuveks!
Isännälle ikää pitkää,
emännälle perää leveää!
Это мне напомнил человек (финн),немного не тот текст ,как мы в детстве ходили по-соседям с веником и читали стишки и нам давали гостинцы,тогда мы не переодевались,а-уж noutiksi теперь одеваются-это уже факт...
|
|
|
24-03-2013, 22:54
|
#7810
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Колядун
|
Колядник...
|
|
|
24-03-2013, 23:02
|
#7811
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Глагол - колядовать,
|
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...%BD%D0%B8%D0%B5
"Название обряда однотипно во всех славянских традициях (рус. колядование, укр. колядування, белор. калядаванне, словацк. koledovani, чеш. koledování, польск. kolędowanie, серб. коледа, болг. коледуване, словен. koledovanje, и т. п.) и восходит к термину коляда, который является многозначным и стержневым для обозначения разных реалий святочного комплекса .
Типология колядных обходов определяется: временем/датой проведения обряда (обходы на Рождество, в день св. Стефана, на Новый год, Крещенье, Пасху."
|
|
|
24-03-2013, 23:08
|
#7812
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
а как по-фински будет
рождественские колядки/рождественское колядование
колядовать на рождество ?
|
Virvonta у финнов есть только на вербное воскресенье и на Пасху,на Рождество не колядуют.
|
|
|
24-03-2013, 23:13
|
#7813
|
ингерманландец
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от rautio
Вирвон варвон витсаселла
туореекс тервеекс,
тулевакс вуувекс!
Исäннäлле икää питкää,
емäннäлле перää левеää!
Это мне напомнил человек (финн),немного не тот текст ,как мы в детстве ходили по-соседям с веником и читали стишки и нам давали гостинцы,тогда мы не переодевались,а-уж ноутикси теперь одеваются-это уже факт...
|
Я ходил в далеком детстве,помнится подобные стихи говорил,конфет не помню,наверное они были,а помню что заработал 2 крашеных яйца.
Virvon, varvon tuoreeks, terveeks
tulevaks vuodeks,
vitsa sulle, litit mulle
P.S.litit это конфеты
|
|
|
24-03-2013, 23:17
|
#7814
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
колядки
повторю свой вопрос:
как по-фински будет
рождественские колядки/рождественское колядование
колядовать на рождество ?
нашел такой перевод: joululaulu tunnettu joululaulu ”Kun maass’ on hanki” ( рождественская песня) коляда - верно ли?
|
|
|
24-03-2013, 23:24
|
#7815
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Virvonta у финнов есть только на вербное воскресенье и на Пасху,на Рождество не колядуют.
|
это точно?
|
|
|
24-03-2013, 23:43
|
#7816
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
http://keskustelu.suomi24.fi/node/4191259
Täällä meillä päin taas muslimilapsukaisetkin virpoo. Eivät kyllä osallistu mm.joulun viettoon eikä mihinkään sellaiseen mikä vähänkin haiskahtaa länsimaiselle uskonnolle. Pääsiäisen vieton "mukavat puolet" nameineen kyllä sopii...
|
|
|
24-03-2013, 23:43
|
#7817
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
это точно?
|
Точно.
.......
|
|
|
25-03-2013, 09:04
|
#7818
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Вирвонта у финнов есть только на вербное воскресенье и на Пасху,на Рождество не колядуют.
|
Ни разу не видела на Пасху, только в вербное воскресенье. А ты что, на Пасху видела?
|
|
|
25-03-2013, 09:25
|
#7819
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
это точно?
|
Колядовать от Коляда, как ужинать от ужин.
Колядовать в Вербное воскресенье и в Пасху звучит так же замечательно, как ужинать на завтрак.
Коляда у язычников — это декабрьский праздник, связанный с зимним солнцестоянием, после которого день начинает расти, а ночь - укорачиваться.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
25-03-2013, 10:26
|
#7820
|
Пользователь
Сообщений: 422
Проживание:
Регистрация: 26-10-2009
Status: Offline
|
Люди добрые помогите перевести
" по крайней мере - это лучше, чем осознавать негативное отношение к ней, как бы там ни было, я буду на ее стороне"
|
|
|
25-03-2013, 11:15
|
#7821
|
Пользователь
Сообщений: 5,406
Проживание: E-K
Регистрация: 24-10-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Bublik
Люди добрые помогите перевести
" по крайней мере - это лучше, чем осознавать негативное отношение к ней, как бы там ни было, я буду на ее стороне"
|
Se on ainakin parempi kuin tietää kielteinen suhtautuminen hänen kohti, mutta joka tapauksessa olen hänen puolellaan.
|
|
|
25-03-2013, 11:47
|
#7822
|
Пользователь
Сообщений: 422
Проживание:
Регистрация: 26-10-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от anttisepp
Se on ainakin parempi kuin tietää kielteinen suhtautuminen hänen kohti, mutta joka tapauksessa olen hänen puolellaan.
|
благодарю!
|
|
|
25-03-2013, 12:54
|
#7823
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
повторю свой вопрос:
как по-фински будет
рождественские колядки/рождественское колядование
колядовать на рождество ?
нашел такой перевод: joululaulu tunnettu joululaulu ”Kun maass’ on hanki” ( рождественская песня) коляда - верно ли?
|
Настойчивый вопрос требует развёрнутого ответа, не так ли?
Ну так вот проф. переводчики не переводят так называемую безэквивалентную лексику (= слова, обозначающие нац. понятия, не имеющие эквивалентов/соответствий в языке перевода). Такие слова просто заимствуются и становятся экзотизмами.
Коляда и колядование могут быть в финском только экзотизмами типа Koleda-juhla и т.п.:
см. http://fi.wikipedia.org/wiki/Veles_%28jumala%29
... koleda-juhlassa. Koledaa vietetään joulun ja helmikuun lopun välisenä aikana.....koledan karnevaalimaisissa tavoissa ...Joissakin koleda-lauluissa lampaanvillaan pukeutuneet miehet laulavat...
http://www.ortodoksi.net/index.php/Koljada Koljada on itäslaavilainen sana, joka tarkoittaa joulua tai joulun juhlakautta. Vastaava eteläslaavilainen sana on koleda... koleduvane- (коледуване) tai koledarenje- (коледарење) perinteissä joulun aikoihin poikajoukot vierailevat taloissa, laulavat joululauluja ja saavat lahjoja.
Koleda — экзотизм в финском, как и хэллоуин — экзотизм в русском.
Точно так же надо поступать и со словом virvonta/вирвонта.
Финская вирвонта тоже из серии экзотизмов, потому что не имеет в рус. языке эквивалента. Вирвонта представляет собой некую смесь вербохлёста, колядования и волочебного обряда - см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...%80%D1%8F%D0%B4 волочебный обряд (волочёбный обряд) — обход домов в пасхальное воскресенье
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
25-03-2013, 13:03
|
#7824
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Колядовать от Коляда, как ужинать от ужин.
Колядовать в Вербное воскресенье и в Пасху звучит так же замечательно, как ужинать на завтрак.
Коляда у язычников — это декабрьский праздник, связанный с зимним солнцестоянием, после которого день начинает расти, а ночь - укорачиваться.
|
согласен с Вами в этом смысле, но, к сожалению, у разных народов - разные обычаи, а мы пытаемся при переводе показать ближайшее по смыслу значение.
по этому, мне так кажется, можно употребить выражение как пасхальное/вербное колядование, коляда, поскольку само действо сопоставимо со славянской колядкой
наверняка есть страны, где аналогичные действия проводятся на Иванка-Купала (колядки, гадания и т.п.)
и я был удивлен, когда узнал от Вас, что у финнов нет рождественских колядок.
|
|
|
25-03-2013, 13:33
|
#7825
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
согласен с Вами в этом смысле, но, к сожалению, у разных народов - разные обычаи, а мы пытаемся при переводе показать ближайшее по смыслу значение.
по этому, мне так кажется, можно употребить выражение как пасхальное/вербное колядование, коляда, поскольку само действо сопоставимо со славянской колядкой
наверняка есть страны, где аналогичные действия проводятся на Иванка-Купала (колядки, гадания и т.п.)
и я был удивлен, когда узнал от Вас, что у финнов нет рождественских колядок.
|
Если перевод для соседа, а не для науки, то без разницы соседу - ему важна аналогия действий
Соседу нужен повод, а не точность перевода поэтому с ним можете ужинать утром, колядовать на Пасху, масленничать на Юханнус и юханничать на Масленицу - без разницы
А вот если перевод для науки, то тогда см. мой пост http://www.russian.fi/forum/showpos...&postcount=7831
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
25-03-2013, 13:47
|
#7826
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
|
|
|
25-03-2013, 16:21
|
#7827
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Посмотрите академическую информацию РЭМ (Российского Этнографического Музея) - в науке "колядование на Пасху" называют "волочебным обходом" и не смешивают с рождественским колядованием:
Колядование - http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2088/4002.htm
" Колядование - один из магических святочных обрядов обходного характера (см. также Посевание, Ряженье, Славление Христа), который совершался в рождественский сочельник, рано утром в Рождество или в день наступления Нового года, реже - накануне Крещенья... "
Волочебный обход - http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2089/4130.htm
" Волочебный обход (обход волочобников, влачебников, волынщиков, лалынщиков, лалыльщиков, куралесников) - обрядовый обход домов в пасхальное воскресенье, на Пасхальной неделе (иногда в период с Пасхи до Вознесения) с пением волочебных песен."
Хотя с другой стороны, язык не математика - можно обедать утром и ужинать днём:
"Суворов обедает утром, ужинает днём, спит вечером, часть ночи поёт…"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1...%B2%D0%B8%D1%87
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
25-03-2013, 17:34
|
#7828
|
Пользователь
Сообщений: 1,743
Проживание:
Регистрация: 29-01-2010
Status: Offline
|
Господа переводчики, как правильно по-русски " työterveyshuollon asiakas ",
пациент системы цехового здравоохранения ? Коряво как-то.
Сижу ломаю голову, нужно быстро ответить.
|
|
|
25-03-2013, 18:22
|
#7829
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Господа переводчики, как правильно по-русски " työterveyshuollon asiakas ",
пациент системы цехового здравоохранения ? Коряво как-то.
Сижу ломаю голову, нужно быстро ответить.
|
Клиент/потребитель трудового здравоохранения.
Если коряво, то не переводите дословно - в зависимости от контекста, переведите как потребители услуг трудового здравоохранения или круг пациентов в трудовом здравоохранении.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
25-03-2013, 18:50
|
#7830
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Господа переводчики, как правильно по-русски " työterveyshuollon asiakas ",
пациент системы цехового здравоохранения ? Коряво как-то.
Сижу ломаю голову, нужно быстро ответить.
|
työterveys трудовая медицина
työterveyshuolto гигиена труда, трудовое здравоохранение, медико-санитарное обеспечение
työterveyshuollon asiakas пациент службы гигиены труда
Последнее редактирование от vaisan : 25-03-2013 в 19:26.
|
|
|
25-03-2013, 19:25
|
#7831
|
Пользователь
Сообщений: 1,743
Проживание:
Регистрация: 29-01-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
тыöтервеышуолто гигиена труда, трудовое здравоохранение, медико-санитарное обеспечение
тыöтервеышуоллон асиакас пациент службы гигиены труда
|
Что означает тыöтервеышуолто я знаю.
"Пациент службы гигиены труда" - не отражает смысла, т.к. пациента -то и лечат тоже, а не только гигиеной и профилактикой занимаются.
В смысле, в тюотервеюсkeskuse его и лечить будут.
Последнее редактирование от emmi. : 25-03-2013 в 19:56.
|
|
|
25-03-2013, 19:32
|
#7832
|
Пользователь
Сообщений: 1,743
Проживание:
Регистрация: 29-01-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Клиент/потребитель трудового здравоохранения.
Если коряво, то не переводите дословно - в зависимости от контекста, переведите как потребители услуг трудового здравоохранения или круг пациентов в трудовом здравоохранении.
|
Вот, пожалуй, клиент трудового здравоохранения звучит лучше. Kiitos !
Контекст: обращение русскому работодателю:
Дорогой työterveyshuollon asiakas,
когда придете к нам заключать договор, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
|
|
|
25-03-2013, 19:34
|
#7833
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Господа переводчики, как правильно по-русски " työterveyshuollon asiakas ",
пациент системы цехового здравоохранения ? Коряво как-то.
Сижу ломаю голову, нужно быстро ответить.
|
Может так:
Пациент (клиент), обслуживаемый в рамках системы производственного здравоохранения (в рамках системы охраны труда на производстве)?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-03-2013, 19:34
|
#7834
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Дорогой työterveyshuollon asiakas,
когда придете к нам заключать договор, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
|
Уж лучше уважаемый...
и в рос. вариантах сейчас часто используется "клиент корпоративного медицинского обслуживания"...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
25-03-2013, 19:34
|
#7835
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Что означает työterveyshuolto я знаю.
"Пациент службы гигиены труда" - не отражает смысла, т.к. пациента -то и лечат тоже, а не только гигиеной и профилактикой занимаются.
|
я дал три разных варианта, можете выбрать любой.
Всё же здесь подразумевается пациент медицинского учреждения (службы гигиены труда).
|
|
|
25-03-2013, 19:39
|
#7836
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Уж лучше уважаемый...
и в рос. вариантах сейчас часто используется "клиент корпоративного медицинского обслуживания"...
|
По-моему, для обращения в письме самый раз!
Уважаемый клиент корпоративного медицинского обслуживания!
Просим Вас ...
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-03-2013, 19:40
|
#7837
|
Пользователь
Сообщений: 1,743
Проживание:
Регистрация: 29-01-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Может так:
Пациент (клиент), обслуживаемый в рамках системы производственного здравоохранения (в рамках системы охраны труда на производстве)?
|
Наверно, так правильне всего. Но мне придется обьяснять , почему два коротких финских слова переводятся так длинно
|
|
|
25-03-2013, 19:43
|
#7838
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Контекст: обращение русскому работодателю:
Дорогой työterveyshuollon asiakas,
когда придете к нам заключать договор, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
|
Уважаемый работодатель!
когда придете к нам заключать договор корпоративного медицинского обслуживания Вашего трудового коллектива, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
|
|
|
25-03-2013, 19:52
|
#7839
|
Пользователь
Сообщений: 1,743
Проживание:
Регистрация: 29-01-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, для обращения в письме самый раз!
Уважаемый клиент корпоративного медицинского обслуживания!
Просим Вас ...
|
Спасибо !
Работники регистратуры нашего корпоративного медицинского обслуживания будут очень благодарны за правильный перевод !
На всякий случай: если в ближайшее время тут на форуме попросят обьяснить , что такое корпоративное медицинское обслуживание в Финляндии- это työterveyshuolto
|
|
|
25-03-2013, 19:53
|
#7840
|
Пользователь
Сообщений: 1,743
Проживание:
Регистрация: 29-01-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Уважаемый работодатель!
когда придете к нам заключать договор корпоративного медицинского обслуживания Вашего трудового коллектива, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
|
Ещё лучше
Kiitos !
|
|
|
25-03-2013, 19:59
|
#7841
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Уважаемый работодатель!
когда придете к нам заключать договор корпоративного медицинского обслуживания Вашего трудового коллектива, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
|
Да, так лучше, если письмо адресуется работодателю. Но следует не забывать, что договор на корпоративное медобслуживание может заключать не только работодатель, но и, например, предприниматель (который не имеет наемных работников).
Все убегаю на зумбу.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-03-2013, 20:27
|
#7842
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
для заключения договора
на оказание медицинских услуг / на лечение и медицинское обслуживание /на лечение и медобслуживание /на медобслуживание
своих работников /своих сотрудников
.......
Последнее редактирование от Valentina8298 : 25-03-2013 в 21:28.
|
|
|
25-03-2013, 21:25
|
#7843
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Вот, пожалуй, клиент трудового здравоохранения звучит лучше. Kiitos !
Контекст: обращение русскому работодателю:
Дорогой työterveyshuollon asiakas,
когда придете к нам заключать договор, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
|
В данном контексте лучше просто "уважаемые клиенты". И если речь о корпоративном=групповом мед.обслуживании, то тогда Ваш перевод может быть таким:
Уважаемые клиенты! Для заключения договора на корпоративное мед. обслуживание в нашем мед. центре возьмите, пожалуйста, с собой переводчика для понимания всех подробностей договора.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
25-03-2013, 22:13
|
#7844
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Вот так еще можно:
Уважаемый корпоративный клиент!
Просим Вас прийти на подписание договора на корпоративное медицинское обслуживания с переводчиком для понимания всех деталей договора.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-03-2013, 22:28
|
#7845
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Ни разу не видела на Пасху, только в вербное воскресенье. А ты что, на Пасху видела?
|
Есть,есть:погугли -найдёшь.
Мне и муж говорил.
|
|
|
25-03-2013, 23:01
|
#7846
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот так еще можно:
Уважаемый корпоративный клиент!
Просим Вас прийти на подписание договора на корпоративное медицинское обслуживания с переводчиком для понимания всех деталей договора.
|
И вообще универсальный вариант:
Граждане! Помните, переводчик - друг человека!
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
25-03-2013, 23:12
|
#7847
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
И вообще универсальный вариант:
Граждане! Помните, переводчик - друг человека!
|
Вчера в Хесари была статья о различных профессиях. Сравнивали соотношение между периодом обучения и зарплатой. Все профессии были разделили на 4 категории:
1. Короткий срок обучения - маленькая зарплата.
2. Короткий срок обучния - большая зарплата.
3. Длительный срок обучения - маленькая зарплата.
4. Длительный срок обучения - большая зарплата.
Угадай с одного раза к какой категории отнесли переводчиков?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-03-2013, 23:14
|
#7848
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вчера в Хесари была статья о различных профессиях. Сравнивали соответствие периода обучения зарплате. Все профессии были разделили на 4 категории:
1. Короткий срок обучения - маленькая зарплата.
2. Короткий срок обучния - большая зарплата.
3. Длительный срок обучения - маленькая зарплата.
4. Длительный срок обучения - большая зарплата.
Угадай с одного раза к какой категории отнесли переводчиков?
|
Что-то из нечетного... к гадалке не ходи...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
25-03-2013, 23:31
|
#7849
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Что-то из нечетного... к гадалке не ходи...
|
Прааально. Номер три.
Переводчик - 2809 е в месяц. Из той же категории: учитель младших классов (3325 е), ветеринар (3520), библиотекарь (2721), художник (2600), воспитатель детского сада (2460). У всех высшее образование не менее 6 лет.
А вот номер 1 (срок обучения не более 3 лет):
машинист локомотива, срок обучения 9 месяцев - 3561 евро в месяц. Стюардесса (3633), электрик (3034), машинист бумагоделательной машины (3633), докер (3530)
Эх, надо было в машинисты идти!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-03-2013, 23:39
|
#7850
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Прааально. Номер три.
Переводчик - 2809 е в месяц. Из той же категории: учитель младших классов (3325 е), ветеринар (3520), библиотекарь (2721), художник (2600), воспитатель детского сада (2460). У всех высшее образование не менее 6 лет.
А вот номер 1 (срок обучения не более 3 лет):
машинист локомотива, срок обучения 9 месяцев - 3561 евро в месяц. Стюардесса (3633), электрик (3034), машинист бумагоделательной машины (3633), докер (3530)
Эх, надо было в машинисты идти!
|
А меньше 3 лет - есть что? Я бы вот смотрительницей в музее пошла бы... В тепле, всё чинно-благородно, никаких тебе волнений...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
25-03-2013, 23:49
|
#7851
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
А меньше 3 лет - есть что? Я бы вот смотрительницей в музее пошла бы... В тепле, всё чинно-благородно, никаких тебе волнений...
|
На покой захотелось? Рано еще! Музеи здесь, как, впрочем, везде, сидят на бюджете. Так что зарплаты мизерные.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
26-03-2013, 09:14
|
#7852
|
Пользователь
Сообщений: 1,743
Проживание:
Регистрация: 29-01-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Прааально. Номер три.
Переводчик - 2809 е в месяц. Из той же категории: учитель младших классов (3325 е), ветеринар (3520), библиотекарь (2721), художник (2600), воспитатель детского сада (2460). У всех высшее образование не менее 6 лет.
|
Ха ! Ха-ха-ха ! НЕ ВЕРЮ.
Я вот как раз опрашивала- обзванивала вчера знакомых переводчиков: " Не могли бы Вы прийти в тюотервеюскескус попереводить россиянам, обяснить условия обслуживания ? " Оплату своего труда переводчики ценят в 45-50 евро в час.
И меньше, чем на час, их не вызывать.
Отсюда вопрос: 2809 е в месяц, это за сколько часов рабочего времени ?
Я вот сижу, думаю, а не пойти ли мне на переводчика учиться.
Нет, у меня зарплата, конечно, хорошая, но рабочие дни иногда по 15 часов.
|
|
|
26-03-2013, 09:23
|
#7853
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Есть,есть:погугли -найдёшь.
Мне и муж говорил.
|
Я про тебя и твои глаза спрашивала, а не про гугл. Ты САМА ЛИЧНО видела?
|
|
|
26-03-2013, 20:42
|
#7854
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Я вот как раз опрашивала- обзванивала вчера знакомых переводчиков: " Не могли бы Вы прийти в тюотервеюскескус попереводить россиянам, обяснить условия обслуживания ? " Оплату своего труда переводчики ценят в 45-50 евро в час.
....
|
Анекдот вспомнила:
Посетитель в зоопарке стоит у загона со слоном спрашивает у служителя:
- Скажите, пожалуйста, а это слон съесть 100 кг яблок?
- Съест.
- А 200?
- Да тоже съест...
- ну а 500?
- Съесть-то он съест... Да кто ж ему даст!
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
26-03-2013, 21:37
|
#7855
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Я про тебя и твои глаза спрашивала, а не про гугл. Ты САМА ЛИЧНО видела?
|
Я же не в Похъянмаа живу-как я могу видеть?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Virvonta
Pohjanmaalla noidiksi eli trulleiksi pukeutuneet lapset käyvät virpomassa pääsiäislauantaina ja palkka saadaan virpomisen päätteeksi.
Эти так вообще не колядуют,получается...
Länsi-Suomessa virvontaa ei ole vanhastaan harrastettu
|
|
|
26-03-2013, 22:18
|
#7856
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi.
Ха ! Ха-ха-ха ! НЕ ВЕРЮ.
Я вот как раз опрашивала- обзванивала вчера знакомых переводчиков: " Не могли бы Вы прийти в тюотервеюскескус попереводить россиянам, обяснить условия обслуживания ? " Оплату своего труда переводчики ценят в 45-50 евро в час.
И меньше, чем на час, их не вызывать.
Отсюда вопрос: 2809 е в месяц, это за сколько часов рабочего времени ?
Я вот сижу, думаю, а не пойти ли мне на переводчика учиться.
Нет, у меня зарплата, конечно, хорошая, но рабочие дни иногда по 15 часов.
|
Ответ на вопрос: 2809 евро это за 8 часов работы. Причем речь идет о переводчиках, работающих в компаниях на ставку, т.е. о наемных работниках. Их не надо путать с переводчиками-предпринимателями, фрилансерами. Это совсем другая категория. У них час работы от 40 евро. Заметь, на эти деньги они оплачивают все расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, как-то: отчисления в пенсионные и социальные фонды, услуги бухгалтера, рекламу, аренду помещения, компьютерные программы, словари, офисную технику, телефонные расходы и пр. Когда наемный работник выходит в отпуск, он не работает, но зарплата идет. У фрилансера - не работаешь - не ешь. На отпуск надо тоже заработать. Полная нестабильность: то густо, то пусто.
Минимальная ставка (час работы) при устном переводе - насущная необходимость. В столичном регионе порой чтобы добраться до клиента, надо потратить час на дорогу в одну сторону. Вот и получается 2 часа рабочего времени - кто будет оплачивать?
Кстати, ты знаешь, сколько берут уборщики-предприниматели за час работы? 42 евро за уборку и 47 евро за мытье окон.
http://www.sol.fi/Hinnasto_2
Сколько понадобится времени, чтобы овладеть навыками уборки? А сколько времени потребуется, чтобы овладеть иностранным языком на таком уровне, чтобы свободно переводить чужую речь? Почувствуй разницу!
Так что emmi дорогая! Лечи нас и дальше! У тебя это хорошо получается.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
26-03-2013, 22:33
|
#7857
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Я же не в Похъянмаа живу-как я могу видеть?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Virvonta
Pohjanmaalla noidiksi eli trulleiksi pukeutuneet lapset käyvät virpomassa pääsiäislauantaina ja palkka saadaan virpomisen päätteeksi.
Эти так вообще не колядуют,получается...
Länsi-Suomessa virvontaa ei ole vanhastaan harrastettu
|
Олка фоманеверующая, ну и правильно.
Да, как житель северной земли, подтверждаю, что местную нечисть будем одаривать сладостями в эту субботу.
|
|
|
26-03-2013, 23:20
|
#7858
|
Холостяк
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ответ на вопрос: 2809 евро это за 8 часов работы. Причем речь идет о переводчиках, работающих в компаниях на ставку, т.е. о наемных работниках.
|
Это шутка такая?
350 евро в час?
Почти 62 000 евро в месяц?
Почему было не подождать несколько дней до 1-ого апреля? ))
-----------------
"Ваше благородие, госпожа чужбина,
Жарко обнимала ты,да только не любила...."
|
|
|
26-03-2013, 23:52
|
#7859
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Микка К.
Это шутка такая?
350 евро в час?
Почти 62 000 евро в месяц?
Почему было не подождать несколько дней до 1-ого апреля? ))
|
Мика, это не lotto
это 2809 евро в месяц за 8-часовой раб. день
|
|
|
27-03-2013, 09:44
|
#7860
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Я же не в Похъянмаа живу-как я могу видеть?
хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Вирвонта
Похянмаалла ноидикси ели труллеикси пукеутунеет лапсет кäывäт вирпомасса пääсиäислауантаина я палкка саадаан вирпомисен пääттеекси.
Эти так вообще не колядуют,получается...
Лäнси-Суомесса вирвонтаа еи оле ванхастаан харрастетту
|
Я всего-то спросила видела ты сама или нет, я например не видела, а тут целая статья в ответ, вместо "да" или "нет".
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|